Création de sous-titres
Tout ça vous a donné envie de vous y mettre ? Alors voici quelques informations complémentaires sur la création de sous-titres.
Normalement, la création de sous-titres passe par plusieurs étapes:
- La traduction: comme son nom l'indique, il s'agit de traduire les dialogues depuis la VO en français. Vous pouvez le faire à partir de la vidéo directement ou à partir de sous-titres en VO. Il est plus que recommandé de faire cette traduction après un premier visionnage de la vidéo et en ayant la vidéo sous la main afin d'avoir le maximum d'indication sur le sens des phrases et éviter les erreurs de formulations (confondre tutoiement / vouvoiement en anglais par exemple).
- Le timing: il s'agit de synchroniser l'affichage des sous-titres avec les événements de la vidéo (dialogues, sons dans le cadre de version pour malentendant, etc.). Ceci se fait en détectant le moment où une phrase doit apparaitre (Time in) puis disparaitre (Time out). C'est un travail précis et minutieux. Il existe des logiciels spécifique pour ça qui permettent d'obtenir un plan de time (Aegisub par exemple). De même, ce travail peut être grandement simplifié en prenant le plan de time d'un sous-titre en VO. Mais attention, un timing VO ne sera pas forcement adapté à un sous-titrage en français, il y aura certainement des retouches à faire.
- Le check: une phase de vérification globale, aussi bien sur le timing que sur l'orthographe, le niveau de langue ou encore la cohérence des sous-titres.
- L'édit (optionnel): cette phase consiste changer la position ou à mettre en forme différemment certains sous-titres particuliers (italique pour les voix off, etc.) pour augmenter le confort de lecture.
De bons sous-titres doivent obéir à certaines règles pour être utilisables. Par exemple, un sous-titre lié a un plan doit disparaitre lorsque le plan change.
Certaines règles sont liées à la langue et à la vitesse de lecture moyenne du spectateur. Pour le français, il est conseillé d'afficher au minimum un texte de 3 caractères pendant 1 seconde. Au maximum, un texte sur 2 lignes d'environ 35 caractères (soit 70 au total) pendant 5 secondes.
Ces règles ont donc un impact sur le travail du traducteur comme sur celui du timeur.
On trouve sur le net pas mal d'information sur ces règles a respecter pour faire de bons sous-titres (comme
ce pdf par exemple).
Pour la technique, j'ai déjà décrit la structure d'un fichier de sous-titre dans le début de la section
Décaler un sous-titres. Ceci est la base et une simple recherche sur Google vous renseignera sur les tags qui existent ou encore sur les autres formats.
En ce qui concerne le côté organisationnel de la chose, vous avez plusieurs choix selon vos disponibilités, votre motivation, vos aptitudes et vos goûts.
Une première approche peut se faire en utilisant le site
Addic7ed qui permet (après s'être inscrit) de collaborer avec d'autres membres à une traduction (sur n'importe quelle série). Ces traductions se basent sur un fichier de sous-titres d'une autre langue que le site va tout simplement dupliquer et vous permettre de modifier, ligne par ligne, aussi bien sur le time que sur le texte. De plus, le site conserve l'historique des précédentes modifications ce qui est très utile pour voir les erreurs déjà corrigées.
Cette méthode vous permet de rester libre (vous pouvez commencer ou arrêter vos traductions quand vous le souhaitez) et de choisir le poste que vous voulez occuper. Néanmoins, même si c'est un travail collaboratif, les interactions avec les autres membres sont limitées, par conséquent ce n'est pas très motivant.
Une autre façon de faire est de rejoindre une team de traduction qui s'occupe d'une série que vous voulez traduire. Chaque team à sa structure, sa façon de travailler et ses conditions d'adhésion (tests, postes en nombres limités, etc.). Selon les teams, il peut exister des contraintes de travail. Mais, c'est en général plus motivant de travailler en équipe que seul de son côté.
Par ailleurs, si vous ne trouvez pas de place dans une équipe, vous pouvez créer une team si vous trouvez des gens motivés pour vous aider. En ce qui concerne les prérequis, nul besoin d'avoir un site web spécialisé, un simple compte Google Document (ou tout autre outil de travail collaboratif) suffit pour pouvoir travailler tous ensemble.
Vous pouvez d'ailleurs travailler totalement seul par vous-même.
En ce qui concerne la distribution de vos sous-titres, il suffit en général de les mettre à disposition sur les sites donnés au début de la section
Trouver des sous-titres ou sur BetaSerie directement par
ce formulaire. Attention, les conditions de mise à disposition varient selon les sites, certains permettent d'uploader librement des sous-titres, d'autres font une vérification et d'autres ne proposent pas d'envoi, ce sont les administrateurs qui ajoutent les fichiers manuellement.
Dernière édition le 28 décembre 2012 à 13:44