1 00:00:00,047 --> 00:00:01,613 <i>Précédemment...</i> 2 00:00:01,615 --> 00:00:03,843 Mon agence de pub veut vous racheter une séquence de votre video. 3 00:00:03,867 --> 00:00:05,067 Des loups courant à Cherry Beach. 4 00:00:05,068 --> 00:00:06,467 Que voulez vous Mr Boggs ? 5 00:00:06,469 --> 00:00:07,668 Je veux ce que vous avez. 6 00:00:09,282 --> 00:00:10,781 Plus de demi-mesures. 7 00:00:10,783 --> 00:00:12,849 Tu penses que c'est vraiment nécessaire ? 8 00:00:12,851 --> 00:00:14,951 Je comprends pas, qu'est-ce qu'ils veulent ? 9 00:00:14,953 --> 00:00:16,353 Ils veulent anéantir la meute. 10 00:00:16,355 --> 00:00:17,954 et ils te veulent. 11 00:00:17,956 --> 00:00:20,457 Transformer des humains pour en faire une armée de loup-garou c'est déjà trop, 12 00:00:20,459 --> 00:00:22,392 mais recruter des tueurs en série... 13 00:00:22,394 --> 00:00:23,694 Je veux qu'ils meurent tous. 14 00:00:23,696 --> 00:00:25,295 - Tous sauf elle. - Ne t'inquiète pas Daniel. 15 00:00:25,297 --> 00:00:26,697 tu auras ta récompense. 16 00:00:28,734 --> 00:00:30,167 Va t'en, s'il te plait, 17 00:00:30,169 --> 00:00:31,634 le plus loin possible. 18 00:00:31,636 --> 00:00:33,170 J'essaie de te sauver la vie. 19 00:00:33,172 --> 00:00:35,271 Pars ! Tant que tu le peux. 20 00:00:48,653 --> 00:00:51,120 Quand Clay t'a amené à Stoneheaven, 21 00:00:51,122 --> 00:00:52,455 Je revenais d'une balade 22 00:00:52,457 --> 00:00:53,956 et j'étais en train de me transformer 23 00:00:53,958 --> 00:00:55,290 quand tu t'es retournée et que tu m'as vu. 24 00:00:55,292 --> 00:00:56,592 Tu crois que je t'avais vu te transformer, 25 00:00:56,594 --> 00:00:58,327 alors tu allais me tuer ? 26 00:00:58,329 --> 00:01:00,329 Et Clay m'a mordue pour me donner une chance de rester en vie. 27 00:01:00,331 --> 00:01:02,164 Tout ce temps, 28 00:01:02,166 --> 00:01:04,333 Clay a été la personne la plus digne de confiance que je connaisse. 29 00:01:04,335 --> 00:01:05,735 Il est temps d'agir. 30 00:01:05,737 --> 00:01:06,769 Comment ? 31 00:01:06,771 --> 00:01:08,437 Il est temps de prendre d'assaut le château. 32 00:01:18,649 --> 00:01:20,282 Il faut que je sois prêt. 33 00:01:21,917 --> 00:01:24,353 On sera prêt. 34 00:01:24,355 --> 00:01:26,388 Ils n'ont pas encore bougé. 35 00:01:29,825 --> 00:01:31,492 Je t'ai déçu. 36 00:01:33,963 --> 00:01:36,164 Je n'ai pas réussi à protéger Philip. 37 00:01:44,506 --> 00:01:47,675 Philip est en vie parce que tu étais là. 38 00:01:47,677 --> 00:01:49,910 S'il est impliqué dans tout ça 39 00:01:49,912 --> 00:01:52,112 c'est de ma faute, pas la tienne. 40 00:01:53,715 --> 00:01:55,849 Et tu ne m'as pas déçu. 41 00:01:58,052 --> 00:02:00,120 Tu m'as sauvé. 42 00:02:00,122 --> 00:02:02,856 Je sais tout. 43 00:02:02,858 --> 00:02:05,325 Pourquoi tu m'as mordu. 44 00:02:05,327 --> 00:02:08,561 Les raisons pour lesquelles tu n'as pas pu me l'expliquer. 45 00:02:08,563 --> 00:02:10,798 je devais avoir confiance en Jeremy. 46 00:02:10,800 --> 00:02:13,733 je n'aurais pas survécu toute seule. 47 00:02:13,735 --> 00:02:16,770 Tu as sacrifié notre amour pour ma vie. 48 00:02:19,072 --> 00:02:21,207 Plus de sacrifice. 49 00:03:06,953 --> 00:03:08,653 C'est une perte de temps. 50 00:03:10,156 --> 00:03:11,890 Cette histoire, 51 00:03:11,892 --> 00:03:13,691 mettre le feu si on est battu. 52 00:03:13,693 --> 00:03:15,793 C'est pour notre sécurité à tous. 53 00:03:18,831 --> 00:03:21,199 Si le combat tourne en leur faveur, 54 00:03:21,201 --> 00:03:22,734 le dernier d'entre nous revient à Stonehaven 55 00:03:22,736 --> 00:03:25,269 et lance une flamme par cette lucarne. 56 00:03:27,005 --> 00:03:28,573 Les Cabots sont stupides. 57 00:03:28,575 --> 00:03:30,708 mais ils ne montreront pas cette pièce à des humains. 58 00:03:30,710 --> 00:03:33,244 Tous les noms sont répertoriés. 59 00:03:33,246 --> 00:03:35,413 C'est une liste de chasse. 60 00:03:37,616 --> 00:03:40,150 Ce n'est pas uniquement des humains que je m’inquiète. 61 00:03:40,152 --> 00:03:42,753 C'est aussi des Cabots. 62 00:03:42,755 --> 00:03:46,123 Il y a des secrets ici. 63 00:03:46,125 --> 00:03:48,658 Qui se passent d'Alpha à Alpha. 64 00:03:48,660 --> 00:03:50,827 S'ils tombaient entre de mauvaises mains... 65 00:03:52,197 --> 00:03:53,864 Je vais chercher l'essence. 66 00:03:57,802 --> 00:04:00,537 C'est pas parce qu'ils ont Clay, 67 00:04:00,539 --> 00:04:02,171 que la parti est pas finie. 68 00:04:02,173 --> 00:04:06,242 Tu sais ce que le gravier fait au cuir Italien ? 69 00:04:10,948 --> 00:04:12,649 J'imagine que non. 70 00:04:12,651 --> 00:04:14,918 J'ai réfléchi. 71 00:04:14,920 --> 00:04:18,388 Toi, penser, ça s'est révélé ne pas être une bonne idée. 72 00:04:18,390 --> 00:04:22,025 Regarde où tu es. Comment penses-tu y être arrivé ? 73 00:04:22,027 --> 00:04:24,394 Grâce à ton cerveau... 74 00:04:24,396 --> 00:04:26,562 - Tu as fait une bonne chose. - Oui ? 75 00:04:26,564 --> 00:04:29,132 - Tu as abattu Clay en le torturant. - Pas pour longtemps. 76 00:04:29,134 --> 00:04:31,700 J'aurais dû le tuer quand j'en avais la chance. 77 00:04:31,702 --> 00:04:33,836 - Tu provoques ta propre chance. 78 00:04:33,838 --> 00:04:37,039 Logan a disparu. Clay est affaibli. 79 00:04:37,041 --> 00:04:39,074 On a l'avantage. 80 00:04:39,076 --> 00:04:40,743 Quand attaque-t-on ? 81 00:04:40,745 --> 00:04:42,845 Presque tout est en place. 82 00:04:42,847 --> 00:04:44,814 Tout commence maintenant. 83 00:05:12,736 --> 00:05:17,736 Synchro par atrn97g Traduit par la communauté www.addic7ed.com 84 00:05:17,800 --> 00:05:22,800 Bitten 1x13 - Ready Diffusé le 5 avril 2014 85 00:05:28,896 --> 00:05:31,314 C'est pas si grave. 86 00:05:31,354 --> 00:05:32,988 Jusqu'à notre vol, et puis... 87 00:05:35,925 --> 00:05:37,926 Oui. On est bien ici. 88 00:05:37,928 --> 00:05:40,661 M. et Mme Smith. Et payer en liquide ? 89 00:05:40,663 --> 00:05:42,263 OK, demain quand on sera en Jamaïque, 90 00:05:42,265 --> 00:05:44,332 on sera Mr et Mme Johnson. 91 00:05:44,334 --> 00:05:45,600 Logan, ne blague pas comme ça. 92 00:05:45,602 --> 00:05:48,369 Je suis sérieux. 93 00:05:48,371 --> 00:05:50,304 Toi, moi et... 94 00:05:50,306 --> 00:05:52,206 Bébé Rocco là dedans. 95 00:05:52,208 --> 00:05:54,542 Rocco ? 96 00:05:54,544 --> 00:05:56,409 C'est juste une suggestion. 97 00:05:56,411 --> 00:05:58,946 Nous sommes en sécurité. 98 00:05:58,948 --> 00:06:00,914 Je te remercie. 99 00:06:00,916 --> 00:06:04,118 Que se passe-t-il avec Elena ? 100 00:06:04,120 --> 00:06:05,719 Et le reste de la famille ? 101 00:06:16,865 --> 00:06:18,031 Je sais pas. 102 00:06:20,501 --> 00:06:22,569 Tu dois être affamée. 103 00:06:22,571 --> 00:06:24,737 Tu veux une pizza ? Fromage ? 104 00:06:24,739 --> 00:06:26,239 Avec des anchois ? 105 00:06:26,241 --> 00:06:28,642 Des anchois... 106 00:06:28,644 --> 00:06:31,443 C'est nouveau, mais... d'accord. 107 00:06:31,445 --> 00:06:33,012 Je viens avec toi. 108 00:06:33,014 --> 00:06:36,515 Je veux que tu te repose ici. 109 00:06:36,517 --> 00:06:38,651 Parce qu'à partir de maintenant, 110 00:06:38,653 --> 00:06:41,821 je vais veiller à tous tes besoins. 111 00:06:41,823 --> 00:06:44,190 Tu vas devoir t'y habituer. 112 00:06:44,192 --> 00:06:46,925 J'aime ça. 113 00:07:06,880 --> 00:07:08,446 Rien sur le GPS ? 114 00:07:08,448 --> 00:07:11,183 Mon téléphone est caché dans la voiture de Santos et elle n'a pas bougé. 115 00:07:11,185 --> 00:07:13,752 Cela pourrait ne servir à rien s' ils utilisent une autre voiture. 116 00:07:13,754 --> 00:07:16,354 Comment va Clay ? 117 00:07:18,490 --> 00:07:20,625 Ils l'ont bien amoché, Nick. 118 00:07:22,261 --> 00:07:23,894 Il est pas le seul. 119 00:07:25,997 --> 00:07:27,732 Qui ? Moi ? 120 00:07:27,734 --> 00:07:30,468 - Je vais bien. - Tu es en colère. 121 00:07:30,470 --> 00:07:32,937 Je peux le voir. 122 00:07:32,939 --> 00:07:35,606 Tu as tous les droits de l'être, ils ont tué ton père. 123 00:07:35,608 --> 00:07:37,574 Je vais les faire payer 124 00:07:37,576 --> 00:07:39,710 pour ce qu'ils ont fait aux gens que j'aime. 125 00:07:49,187 --> 00:07:50,721 Clay se repose. 126 00:07:50,723 --> 00:07:53,957 Mais il a besoin de jours de repos, pas d'heures. 127 00:07:53,959 --> 00:07:56,092 Dis ce que tu as sur le cœur, Elena. 128 00:08:01,566 --> 00:08:03,600 Aucun de nous ne peut changer le passé. 129 00:08:03,602 --> 00:08:06,202 Il a fait ce qu'il a fait pour nous protéger tous les deux. 130 00:08:06,204 --> 00:08:07,704 L'un de l'autre. 131 00:08:07,706 --> 00:08:09,739 Le seul qu'il n'a pas protégé c'est lui-même. 132 00:08:09,741 --> 00:08:12,408 Et je ne laisserai plus jamais ça se reproduire. 133 00:08:12,410 --> 00:08:15,544 Je me mettrais devant tout ce qui essaye de le blesser. 134 00:08:17,047 --> 00:08:18,314 Même toi. 135 00:08:30,628 --> 00:08:33,596 " Une gentille femme vit ici" 136 00:08:33,598 --> 00:08:35,164 " Dis une histoire triste." 137 00:08:37,066 --> 00:08:39,735 On dirait ton type de ville. 138 00:08:39,737 --> 00:08:42,004 Les délires d'un fou. 139 00:08:42,006 --> 00:08:44,173 Seriez-vous devenu fou, M. Marsten ? 140 00:08:44,175 --> 00:08:46,675 Vous n'avez jamais vraiment vécu, non ? 141 00:08:46,677 --> 00:08:48,510 Langage de l'éphémère. 142 00:08:48,512 --> 00:08:51,513 Où trouver à manger. Où dormir. 143 00:08:51,515 --> 00:08:53,949 Il y avait des nuits quand je suis arrivé ici.. 144 00:08:53,951 --> 00:08:55,450 Où je n'avais rien... 145 00:08:55,452 --> 00:08:57,885 et je me Changeais pour pouvoir dormir. 146 00:08:57,887 --> 00:09:00,855 C'était moins honteux de dormir dans un champ en loup. 147 00:09:00,857 --> 00:09:02,791 Puis j'ai commencé à apprendre des choses comme ça : 148 00:09:02,793 --> 00:09:04,258 le code des vagabonds. 149 00:09:04,260 --> 00:09:08,029 Et j'ai réussi à influencer les gens à me donner leur argent. 150 00:09:08,031 --> 00:09:10,565 J'ai décidé de ne plus jamais dormir dans un champ. 151 00:09:14,602 --> 00:09:17,004 C'est tout ce qui t'intéresse ? 152 00:09:17,006 --> 00:09:19,073 Un lit ? 153 00:09:21,910 --> 00:09:23,811 On doit bouger. 154 00:09:25,413 --> 00:09:26,948 Quoi, maintenant ? 155 00:09:26,950 --> 00:09:29,616 Nous trois ? 156 00:09:29,618 --> 00:09:32,219 C'est une mission suicide ! 157 00:09:32,221 --> 00:09:34,722 Des chiffres. 158 00:09:34,724 --> 00:09:36,256 Tu me prends pour un idiot ? 159 00:09:36,258 --> 00:09:37,924 J'ai rassemblé une armée. 160 00:09:39,227 --> 00:09:42,329 Tu sais ce que le gravier fait à du cuir italien ? 161 00:09:42,331 --> 00:09:44,331 Non, apparemment pas. 162 00:09:44,333 --> 00:09:47,300 Le tien est aussi Italien que le chef Boyardee. 163 00:09:47,302 --> 00:09:49,970 Nous verrons à quoi ils ressembleront 164 00:09:49,972 --> 00:09:53,273 quand j'utiliserais la tête de Jeremy comme marche pied. 165 00:10:01,950 --> 00:10:03,983 J'ai eu des nouvelles de mes gars 166 00:10:03,985 --> 00:10:05,951 Tout va bien à Toronto. 167 00:10:05,953 --> 00:10:07,520 <i>Bien. Et Philippe ?</i> 168 00:10:07,522 --> 00:10:08,721 On l'a traqué jusque l'aéroport. 169 00:10:08,723 --> 00:10:10,256 <i>Il est sur un vol pour la France.</i> 170 00:10:10,258 --> 00:10:12,324 Qu'est-ce que vous avez trouvé sur James Williams ? 171 00:10:12,326 --> 00:10:13,626 <i>Pas grand chose</i>. 172 00:10:13,628 --> 00:10:15,361 Un faux site Web contrôlé par un type appelé Nate Parker. 173 00:10:15,363 --> 00:10:17,530 <i>- Tu l'as cherché ?</i> - Il a disparu. 174 00:10:17,532 --> 00:10:19,665 Sa dernière adresse est à Toronto. Avant, c'était Churchill. 175 00:10:19,667 --> 00:10:21,066 <i>Churchill ?</i> 176 00:10:21,068 --> 00:10:22,968 C'est là que Malcolm a été tué. 177 00:10:22,970 --> 00:10:25,104 <i>Tu sais que ton père n'a pas été évincé facilement.</i> 178 00:10:25,106 --> 00:10:26,571 Ce à quoi tu fais face ici, 179 00:10:26,573 --> 00:10:28,340 requiert de montrer ta force, Jérémy. 180 00:10:28,342 --> 00:10:30,575 Je pense que Joey et moi devrions partir par le premier vol. 181 00:10:31,845 --> 00:10:33,812 Non, ils veulent nous tuer et prendre Elena. 182 00:10:33,814 --> 00:10:35,647 Et j'ai besoin de savoir que si les choses tournent mal ici, 183 00:10:35,649 --> 00:10:38,316 il y aura d'autres membres de la Meute pour la sauver. 184 00:10:38,318 --> 00:10:41,085 Si tu es inquiet pour Elena, envoie-la-moi à Vancouver. 185 00:10:41,087 --> 00:10:42,287 <i>Jorge,</i> 186 00:10:42,289 --> 00:10:45,323 J'ai tout essayé pour la protéger. 187 00:10:45,325 --> 00:10:49,193 Mais quand elle est loin de nous, les choses s'écroulent. 188 00:10:49,195 --> 00:10:52,764 Clay s'écroule. Et il est déjà assez faible maintenant. 189 00:10:54,199 --> 00:10:57,201 La Meute est plus forte quand elle est avec nous. 190 00:10:57,203 --> 00:10:59,537 Pour l'instant, c'est notre seule chance. 191 00:11:02,341 --> 00:11:05,276 Tu me dois une bouteille de bourbon. 192 00:11:05,278 --> 00:11:07,912 Moi ? 193 00:11:07,914 --> 00:11:10,147 Après notre première rencontre, 194 00:11:10,149 --> 00:11:13,617 quand tu es venue te présenter pour le poste d'assistante de recherche, 195 00:11:13,619 --> 00:11:15,886 Pete m'a parié une bouteille de bourbon. 196 00:11:18,490 --> 00:11:20,123 A propos de quoi ? 197 00:11:20,125 --> 00:11:22,292 Que je tomberai amoureux de toi. 198 00:11:25,964 --> 00:11:27,297 Tu as perdu. 199 00:11:29,167 --> 00:11:31,501 On a tous les deux gagné 200 00:11:43,413 --> 00:11:45,314 La voiture de Santos bouge. 201 00:11:53,056 --> 00:11:55,758 Tant que j'ai de la batterie sur mon téléphone, on peut les suivre. 202 00:11:55,760 --> 00:11:56,960 Où sont-ils ? 203 00:11:56,962 --> 00:11:58,595 Juste à l'extérieur de Bear Valley. 204 00:11:58,597 --> 00:11:59,996 A à peu près 30 minutes 205 00:12:04,934 --> 00:12:06,202 On va les attendre ici. 206 00:12:06,204 --> 00:12:08,004 On va les combattre à Stoneheaven 207 00:12:08,006 --> 00:12:09,671 Comment tu sais qu'ils viennent ici ? 208 00:12:09,673 --> 00:12:11,440 C'est ce que je ferais 209 00:12:11,442 --> 00:12:13,976 Jeremy, on aura l'effet de surprise si on part maintenant. 210 00:12:13,978 --> 00:12:15,611 Notre avantage est ici. 211 00:12:15,613 --> 00:12:17,312 On barricade les portes. 212 00:12:17,314 --> 00:12:18,881 On ne peut pas les garder dehors, mais on peut les ralentir 213 00:12:18,883 --> 00:12:20,716 et les éliminer les uns après les autres. 214 00:12:20,718 --> 00:12:21,984 C'est exactement ce qu'ils veulent. 215 00:12:21,986 --> 00:12:23,552 Cette maison et ce qu'il y a dedans. 216 00:12:23,554 --> 00:12:25,514 Ils devront nous tuer avant de prendre quoi que ce soit. 217 00:12:30,960 --> 00:12:34,229 On gagnera ici. 218 00:12:34,231 --> 00:12:36,797 Ou on mourra ici 219 00:12:36,799 --> 00:12:39,534 Mais on est plus fort ici. 220 00:12:39,536 --> 00:12:41,169 Ensemble. 221 00:13:31,116 --> 00:13:32,383 Il nous reste 20 minutes ! 222 00:14:07,818 --> 00:14:10,019 Je veux te montrer quelque chose. 223 00:14:11,121 --> 00:14:13,155 Si tu dois mettre le feu à l'héritage... 224 00:14:17,094 --> 00:14:19,995 Tu t'échapperas par là. Ça mène à la serre. 225 00:14:22,666 --> 00:14:25,634 Pourquoi je n'étais pas au courant de cela ? 226 00:14:25,636 --> 00:14:29,371 On survit tous grâce à nos secrets, Nick. 227 00:14:30,807 --> 00:14:33,675 J'ai rencontré ta mère une fois. 228 00:14:33,677 --> 00:14:37,212 Antonio ne voulait pas que quiconque sache qu'il était amoureux. 229 00:14:37,214 --> 00:14:38,981 Il a prétendu que c'était juste un béguin. 230 00:14:38,983 --> 00:14:41,716 Mais quand on les voyait ensemble. 231 00:14:41,718 --> 00:14:46,220 Si belle... 232 00:14:46,222 --> 00:14:47,689 Elle parlait beaucoup... 233 00:14:47,691 --> 00:14:50,091 Et ce rire incroyable. 234 00:14:50,093 --> 00:14:51,860 Ton père n'a pas dit 2 mots de toute l'après-midi 235 00:14:51,862 --> 00:14:53,962 il était juste assis, 236 00:14:53,964 --> 00:14:56,030 en la fixant. 237 00:14:56,032 --> 00:14:59,033 Il ne pouvait pas détacher ses yeux d'elle une seule seconde. 238 00:14:59,035 --> 00:15:00,401 On est pas tombé dans le panneau. 239 00:15:00,403 --> 00:15:02,236 Il y a des choses que tu ne peux pas cacher. 240 00:15:04,873 --> 00:15:06,807 J'ai demandé à Jorge de la trouver. 241 00:15:06,809 --> 00:15:08,676 Je sais. 242 00:15:08,678 --> 00:15:11,479 Tu n'a pas à faire ça. 243 00:15:11,481 --> 00:15:13,380 Je sais où est ta mère. 244 00:15:43,778 --> 00:15:45,112 Bon sang. 245 00:15:45,114 --> 00:15:47,514 Tu n'es pas prêt. 246 00:16:02,029 --> 00:16:03,862 Juste à temps pour aider 247 00:16:12,805 --> 00:16:14,706 Comment vont tes blessures ? 248 00:16:14,708 --> 00:16:16,008 Je vais bien. 249 00:16:16,010 --> 00:16:17,943 Tu nous a fait peur. 250 00:16:17,945 --> 00:16:20,478 De quoi, du fait que je sois parti ou que je sois revenu la dernière fois ? 251 00:16:20,480 --> 00:16:23,582 Ramener Rachel ici compliquait les choses pour nous tous. 252 00:16:24,851 --> 00:16:26,284 Ils continuent d'avancer. 253 00:16:28,021 --> 00:16:29,688 Ils sont à Bear Valley. 254 00:16:29,690 --> 00:16:31,690 Bien ou mal, ça ne complique pas les choses, 255 00:16:31,692 --> 00:16:34,660 ça les clarifie. Je ne peux pas suivre les règles, Jeremy. 256 00:16:34,662 --> 00:16:37,195 Je ne vais pas enlever mon fils pour que tu l’élèves. 257 00:16:37,197 --> 00:16:39,431 Ils se dirigent vers Stonehaven. 258 00:16:39,433 --> 00:16:41,933 Tu étais parti. 259 00:16:41,935 --> 00:16:44,369 Pourquoi es tu revenu ? 260 00:16:44,371 --> 00:16:47,372 Ça n'a rien à voir avec la loi ou les règles de la meute. 261 00:16:47,374 --> 00:16:50,641 Quand ce sera fini, je quitte la meute pour partir avec elle. 262 00:16:50,643 --> 00:16:53,477 Je ne suis pas revenu parce que tu es l'Alpha. 263 00:16:53,479 --> 00:16:55,512 Je suis revenu parce que tu es ma famille. 264 00:16:56,915 --> 00:16:59,316 Et personne d'autre ne va mourir. 265 00:16:59,318 --> 00:17:00,451 Pas aujourd'hui. 266 00:17:02,487 --> 00:17:03,988 Où sont-ils maintenant ? 267 00:17:05,857 --> 00:17:07,658 Ils sont là. 268 00:17:15,968 --> 00:17:18,368 Allons les saluer. 269 00:17:47,731 --> 00:17:49,665 Ils ne sont pas là. 270 00:17:49,667 --> 00:17:51,167 Ça disait qu'il était là. 271 00:18:03,047 --> 00:18:04,579 Logan, non ! 272 00:18:08,653 --> 00:18:10,052 Cabot ! 273 00:18:26,469 --> 00:18:29,804 Combien sont-ils ? 274 00:18:29,806 --> 00:18:32,874 Il faut se préparer au pire. 275 00:18:32,876 --> 00:18:34,608 Cache la. 276 00:18:38,747 --> 00:18:40,982 Prêt ? 277 00:18:51,129 --> 00:18:52,690 On va devoir se battre en humains. 278 00:18:52,708 --> 00:18:54,134 On a pas le temps de muter. 279 00:18:54,161 --> 00:18:56,995 On reste par deux. Personne ne se bat seul. 280 00:18:57,528 --> 00:18:59,428 Rester à la vue des autres. 281 00:19:01,122 --> 00:19:03,390 C'est bon, bébé, c'est bon. 282 00:19:03,392 --> 00:19:05,993 C'est bon, tu vas bien. 283 00:19:05,995 --> 00:19:07,294 Ils m'ont bandé les yeux 284 00:19:07,296 --> 00:19:09,196 et ils m'ont mis dans le coffre d'une voiture. 285 00:19:09,198 --> 00:19:11,431 Je pouvais rien voir, Logan. Ils vont nous tuer. 286 00:19:11,433 --> 00:19:13,367 J'étais dans le coffre. J'ai tout entendu. 287 00:19:13,369 --> 00:19:15,469 Ils n'arrêteront pas jusqu'à ce que l'on soit tous mort. 288 00:19:27,782 --> 00:19:29,616 Pourquoi tu es venu ? 289 00:19:29,618 --> 00:19:31,518 Tu savais que ce n'était pas fini et tu m'as laissé. 290 00:19:31,520 --> 00:19:34,220 Je ne pouvais pas le laisser ! Pas encore. 291 00:19:43,297 --> 00:19:44,430 Entre. 292 00:19:45,933 --> 00:19:47,533 Et après ? 293 00:19:47,535 --> 00:19:50,603 Tu étrangle un autre pauvre homme jusqu'à ce qu'il s'évanouisse ? 294 00:19:50,605 --> 00:19:52,304 Non. 295 00:19:52,306 --> 00:19:54,472 Je vais l'étrangler jusqu'à ce qu'il meurt. 296 00:19:58,744 --> 00:20:00,212 Entre. 297 00:20:11,290 --> 00:20:12,424 Tu vas bien ? 298 00:20:15,394 --> 00:20:16,528 D'accord. 299 00:20:23,603 --> 00:20:26,103 Pourquoi on ne la brûle pas ? 300 00:20:26,105 --> 00:20:28,205 Parce que c'est ma maison. 301 00:20:29,474 --> 00:20:31,309 C'est notre maison. 302 00:20:31,311 --> 00:20:33,811 Sent toi libre de tuer à volonté. 303 00:20:33,813 --> 00:20:36,013 Les autres devraient déjà être à l'intérieur. 304 00:20:38,116 --> 00:20:40,484 Ne va-tu pas te lancer dans la bataille? 305 00:20:40,486 --> 00:20:42,453 C'est pour ça qu'on a de la viande. 306 00:20:42,455 --> 00:20:45,188 Un vrai roi mène la première attaque. 307 00:20:45,190 --> 00:20:46,857 Je ne te vois pas y aller toi. 308 00:20:46,859 --> 00:20:48,191 Je ne suis pas l'héritier, 309 00:20:48,193 --> 00:20:49,993 - Pas plus la viande. - Non, 310 00:20:49,995 --> 00:20:51,929 tu es juste un boulet. 311 00:20:51,931 --> 00:20:53,296 Vas avec lui. 312 00:20:53,298 --> 00:20:55,398 Assure toi qu'il ne touche pas Elena. 313 00:20:55,400 --> 00:20:56,867 Ne t'inquiète pas. 314 00:20:56,869 --> 00:20:59,269 tu auras tout ce que tu veux. 315 00:21:19,389 --> 00:21:21,423 Nick, viens ! Ils sont dans la cuisine. 316 00:22:07,469 --> 00:22:09,370 C'est l'heure de la revanche, Danvers. 317 00:24:21,366 --> 00:24:23,367 Tu perds ton temps avec Elena. 318 00:24:23,369 --> 00:24:25,101 Tu sais que tu n'as pas le droit de la tuer. 319 00:24:25,103 --> 00:24:26,903 Tu veux tuer, trouvons Jeremy. 320 00:24:26,905 --> 00:24:29,173 Laisse cette fille tranquille. 321 00:24:29,175 --> 00:24:31,241 Qui a dit que j'allais la tuer. 322 00:24:31,243 --> 00:24:33,843 Toi. Tout le temps. 323 00:24:35,246 --> 00:24:37,180 C'est vrai. 324 00:26:18,646 --> 00:26:20,647 Nick, j'ai tellement peur. 325 00:26:20,649 --> 00:26:22,048 Mon cœur va exploser. 326 00:26:22,050 --> 00:26:23,250 Je dois sortir d'ici ! 327 00:26:23,252 --> 00:26:24,651 Je sais... c'est bon. 328 00:26:24,653 --> 00:26:25,952 Je reviendrai quand je pourrais. 329 00:26:25,954 --> 00:26:27,988 Promets moi que tu vas rester là. 330 00:26:45,872 --> 00:26:48,407 Tout le monde est à l'intérieur. 331 00:26:48,409 --> 00:26:50,542 Pourquoi pas toi ? 332 00:26:50,544 --> 00:26:53,813 Je t'attendais, pour avoir les ordres. 333 00:26:53,815 --> 00:26:57,249 Les ordres sont de le prendre. 334 00:26:57,251 --> 00:26:58,684 C'est que qu'il se passe. 335 00:26:58,686 --> 00:27:01,020 J'ai juste choisi de diriger ça de loin. 336 00:27:01,022 --> 00:27:03,522 Et tu penses que ça va te faire gagner son cœur ? 337 00:27:03,524 --> 00:27:06,391 Vas-y garçon ! Montre leur que tu es le vrai Alpha. 338 00:27:06,393 --> 00:27:07,892 Et pour toi? 339 00:27:07,894 --> 00:27:09,894 Tu vas juste rentrer par la grande porte ? 340 00:27:09,896 --> 00:27:12,631 Qu'est-ce qu'il y a d'amusant là-dedans? 341 00:27:12,633 --> 00:27:15,400 Laisse moi te montrer un des secrets 342 00:27:15,402 --> 00:27:17,536 de la maison qui sera bientôt tienne. 343 00:28:07,951 --> 00:28:09,417 Bien, bien, bien. 344 00:28:09,419 --> 00:28:11,686 Je pensais commencer un nouveau scrapbook. 345 00:28:11,688 --> 00:28:14,522 et toi tu seras ma première page. 346 00:28:14,524 --> 00:28:16,691 Poses ton couteau et bats toi à la loyale. 347 00:28:16,693 --> 00:28:18,693 N'essayes pas de m'avoir avec la morale. 348 00:28:18,695 --> 00:28:20,828 Simple fait, je n'en ai pas. 349 00:28:22,565 --> 00:28:25,999 Thomas, tu connais les conditions de de notre marché. 350 00:28:26,001 --> 00:28:27,567 Tu ne touches pas à Elena. 351 00:28:27,569 --> 00:28:29,970 J'en ai marre d'entendre, 352 00:28:29,972 --> 00:28:32,706 que je ne dois pas toucher Elena. 353 00:28:32,708 --> 00:28:35,909 Parce que tout ce que je veux c'est te toucher. 354 00:28:35,911 --> 00:28:38,511 De partout. 355 00:28:38,513 --> 00:28:42,315 Mais tu es une sorte de prix, donc je ne peux pas. 356 00:28:44,017 --> 00:28:45,518 Le fait est, 357 00:28:45,520 --> 00:28:48,087 que je ne suis pas fait pour les prix. 358 00:28:56,731 --> 00:29:00,233 Ce n'est pas parce qu'elle est un prix, 359 00:29:00,235 --> 00:29:01,667 c'est parce que c'est une femme! 360 00:29:15,348 --> 00:29:18,150 Tu n'as aucune raison de me croire, 361 00:29:18,152 --> 00:29:20,786 sauf ma parole. 362 00:29:20,788 --> 00:29:22,354 Quelle est ta parole ? 363 00:29:24,991 --> 00:29:26,625 Mutinerie. 364 00:30:04,464 --> 00:30:06,063 Il m'a sauvé la vie. 365 00:30:06,065 --> 00:30:07,764 C'est un piège. 366 00:30:07,766 --> 00:30:10,567 Un cheval de Troie. On le tue maintenant, 367 00:30:10,569 --> 00:30:12,102 pas besoin de savoir s'il ment 368 00:30:15,208 --> 00:30:17,507 Il m'a juste aidé à tuer Leblanc. 369 00:30:17,509 --> 00:30:20,544 Oublie Boggs. On doit s'occuper de Santos. 370 00:30:23,781 --> 00:30:25,315 Et lui ? 371 00:30:28,353 --> 00:30:30,687 On laisse Jeremy décider. 372 00:30:37,762 --> 00:30:39,062 Pas de signe de Santos. 373 00:30:39,064 --> 00:30:40,897 Le lâche est probablement en train de se pisser dessus dans les bois 374 00:30:40,899 --> 00:30:43,099 en attendant que ses serviteurs fassent le sale boulot. 375 00:30:43,101 --> 00:30:44,734 On le trouve, 376 00:30:44,736 --> 00:30:45,869 on le tue. 377 00:31:15,965 --> 00:31:17,565 Elle est partie ! 378 00:31:17,567 --> 00:31:19,201 Rachel, je dois la trouver, elle ne peut pas courir. 379 00:31:19,203 --> 00:31:21,870 - Tout ce qu'elle a vécu. - Le bébé ! 380 00:31:23,539 --> 00:31:25,040 Il ne devrait pas y aller tout seul. 381 00:31:25,042 --> 00:31:27,842 J'y vais. On ne sera pas longs. 382 00:31:45,460 --> 00:31:47,628 Quels autres secrets sont ici ? 383 00:31:47,630 --> 00:31:49,563 Tout ce qui tourner autour de toi. 384 00:31:50,899 --> 00:31:53,567 C'était le tueur en série ou le violeur ? 385 00:31:53,569 --> 00:31:56,304 Un peu des deux. 386 00:31:56,306 --> 00:31:57,638 Donc quoi maintenant ? 387 00:32:00,008 --> 00:32:01,708 On va à l'étage. 388 00:32:24,298 --> 00:32:25,665 C'est Marsten. 389 00:32:34,508 --> 00:32:36,442 Tu es en vie. 390 00:32:36,444 --> 00:32:39,411 Tu as l'air surpris. 391 00:32:39,413 --> 00:32:41,180 Je suis soulagé. 392 00:32:41,182 --> 00:32:43,916 Si tu es en vie, la Meute doit être morte. 393 00:32:43,918 --> 00:32:45,017 Tu es en colère ? 394 00:32:45,019 --> 00:32:47,520 Ils ont tous été envoyé en enfer. 395 00:32:47,522 --> 00:32:49,555 Alors pourquoi es-tu là ? 396 00:32:49,557 --> 00:32:50,755 Comme tu l'as dit : 397 00:32:50,757 --> 00:32:53,592 tu cours, ils nous trouveront. 398 00:32:53,594 --> 00:32:55,827 Il vaut mieux faire face. 399 00:32:55,829 --> 00:32:57,796 Même si c'est le chant du cygne. 400 00:33:08,642 --> 00:33:10,074 Traitre. 401 00:33:10,076 --> 00:33:12,276 C'est comme ça que tu la joues ? 402 00:33:12,278 --> 00:33:14,012 Assez. 403 00:33:14,014 --> 00:33:15,146 Monsieur Marsten. 404 00:33:16,649 --> 00:33:18,783 J'ai entendu que tu avais changé d'avis. 405 00:33:20,887 --> 00:33:22,787 C'est vrai. 406 00:33:22,789 --> 00:33:24,489 Mais je comprends que je porte avec moi 407 00:33:24,491 --> 00:33:26,324 une histoire de mauvaises actions. 408 00:33:26,326 --> 00:33:27,892 Mauvaises actions ? 409 00:33:27,894 --> 00:33:30,294 Trois innocents de Bear Valley. 410 00:33:30,296 --> 00:33:33,197 L'un d'eux avaient 10 ans. 411 00:33:33,199 --> 00:33:34,698 Il a mordu Scott Brandon. 412 00:33:34,700 --> 00:33:37,568 Il est responsables de ces décès. 413 00:33:40,839 --> 00:33:43,273 Comment est-ce que je sais que cette élan de bonne conscience 414 00:33:43,275 --> 00:33:44,975 n'est pas temporaire ? 415 00:33:44,977 --> 00:33:46,109 Tu n'en sais rien ! 416 00:33:48,379 --> 00:33:49,713 Tu n'en sais rien. 417 00:33:52,852 --> 00:33:55,853 Je n'ai jamais choisi de camps avant. 418 00:33:55,855 --> 00:33:57,820 J'ai vécu une vie de solitaire. 419 00:33:57,822 --> 00:33:59,622 Jamais prêté allégeance à rien 420 00:33:59,624 --> 00:34:01,624 à part mon amour pour l'escroquerie. 421 00:34:01,626 --> 00:34:04,127 Et ceci est juste une autre escroquerie. 422 00:34:07,498 --> 00:34:09,799 Tout ce que je demande 423 00:34:09,801 --> 00:34:11,734 c'est une mort rapide. 424 00:34:18,008 --> 00:34:20,476 Je pense que tu aurais plus d'utilité pour la meute 425 00:34:20,478 --> 00:34:21,978 si tu étais vivant. 426 00:34:29,586 --> 00:34:31,820 Si tu penses que c'est mieux alors... 427 00:34:33,290 --> 00:34:35,458 Je suis à ta disposition. 428 00:34:36,560 --> 00:34:39,261 Tu crois qu'il te servira à quelque chose ? 429 00:34:39,263 --> 00:34:42,264 Regarde de quoi je suis capable ! 430 00:34:42,266 --> 00:34:45,867 J'ai créé un empire de désordre. 431 00:34:45,869 --> 00:34:50,072 C'est vrai, ils sont tous morts , mais... 432 00:34:50,074 --> 00:34:53,341 C'était glorieux tant que ça a duré. 433 00:34:53,343 --> 00:34:54,542 Et toi. 434 00:34:54,544 --> 00:34:56,612 Toi... 435 00:34:56,614 --> 00:34:58,747 Tu ne l'as même pas vu venir ! 436 00:35:04,987 --> 00:35:08,189 Je vois très bien comment ça va se finir. 437 00:35:11,960 --> 00:35:15,430 Très bien ! Fais le ! 438 00:35:15,432 --> 00:35:16,797 Fais le ! 439 00:35:18,467 --> 00:35:20,200 Je ne vais pas te tuer. 440 00:35:25,340 --> 00:35:26,540 C'est moi qui vais le faire. 441 00:35:26,542 --> 00:35:28,242 Ah, oui. 442 00:35:28,244 --> 00:35:29,610 C'est tout. 443 00:35:31,412 --> 00:35:35,016 J'ai toujours voulu avoir mes mains sur toi. 444 00:35:35,018 --> 00:35:38,152 Et à la fin, c'est tes mains sur moi. 445 00:35:38,154 --> 00:35:42,489 Tu voulais plus que tes mains sur moi. 446 00:35:42,491 --> 00:35:45,025 Tu me voulais moi, 447 00:35:45,027 --> 00:35:49,729 ma vie, mon avenir, mes enfants. 448 00:35:49,731 --> 00:35:52,431 Tu ne comprends pas. 449 00:35:52,433 --> 00:35:55,601 Ils allaient être parfaits. 450 00:35:55,603 --> 00:35:58,171 Pure... 451 00:35:58,173 --> 00:36:01,741 Et tu vas devenir le membre le plus important de ton genre. 452 00:36:03,044 --> 00:36:05,045 Elle l'est déjà. 453 00:36:05,047 --> 00:36:08,514 Mon avenir ne t'a jamais appartenu. 454 00:36:08,516 --> 00:36:11,950 Ça n'a jamais été à toi de le décider. 455 00:36:14,388 --> 00:36:16,189 Tu as toujours eu mon coeur. 456 00:36:19,092 --> 00:36:21,827 Et maintenant, je vais le briser. 457 00:37:49,027 --> 00:37:52,028 - Logan. - Quoi, tu sens quelque chose ? 458 00:37:52,030 --> 00:37:54,030 Je ne sens rien du tout, c'est ça le problème. 459 00:37:54,032 --> 00:37:55,665 Ecoute, il faut que j'y retourne. Il pourrait y avoir d'autres Cabots. 460 00:37:55,667 --> 00:37:57,734 Non, je ne peux pas. Pas avant de l'avoir trouvée. 461 00:37:59,771 --> 00:38:02,372 Quand tu la trouveras, pas vrai ? 462 00:38:02,374 --> 00:38:04,007 Tu vas sortir du la meute ? 463 00:38:07,544 --> 00:38:10,980 Viens là. 464 00:38:10,982 --> 00:38:12,781 Tu vas me manquer, mec. 465 00:38:15,886 --> 00:38:18,287 Vas-y. Trouve la. 466 00:38:19,556 --> 00:38:21,056 Je le ferai. 467 00:38:55,424 --> 00:38:58,325 J'ai espéré que les rumeurs sur ta mort soient vraies. 468 00:38:58,327 --> 00:39:00,862 L'espoir c'est pour les lycéennes qui ont le béguin. 469 00:39:00,864 --> 00:39:02,463 et les patients d’hôpitaux dans l'aile oncologie. 470 00:39:02,465 --> 00:39:04,666 Que fais-tu dans cette maison ? 471 00:39:04,668 --> 00:39:06,935 Un tour nostalgique. 472 00:39:06,937 --> 00:39:10,137 Tu as changé ma chambre en atelier. 473 00:39:10,139 --> 00:39:13,574 Encore en train de peindre des orages. Qu'est-ce que c'est dramatique. 474 00:39:13,576 --> 00:39:16,143 Tu as toujours été un enfant sérieux. 475 00:39:16,145 --> 00:39:18,845 Tu a voulu que je meurs dès le jour où je suis né. 476 00:39:18,847 --> 00:39:21,282 Tu n'as jamais voulu de fils. 477 00:39:21,284 --> 00:39:23,350 Surtout un comme toi. 478 00:39:23,352 --> 00:39:26,019 Si tu ne t'étais pas caché dans les jupons de ton grand-père, 479 00:39:26,021 --> 00:39:29,056 Je t'aurais tué il y a des années. 480 00:39:29,058 --> 00:39:32,325 Là, j'apprécie simplement la ballade. 481 00:39:32,327 --> 00:39:34,795 Et celle-ci... 482 00:39:34,797 --> 00:39:36,997 Quelle réussite. 483 00:39:36,999 --> 00:39:39,066 Au moins il a écouté. 484 00:39:39,068 --> 00:39:41,501 Tu es responsable pour tout sa? 485 00:39:41,503 --> 00:39:43,570 La conception, oui. 486 00:39:43,572 --> 00:39:45,238 Et la victoire. 487 00:39:45,240 --> 00:39:47,407 Quelle victoire? 488 00:39:47,409 --> 00:39:49,309 Tout ce que je vois c'est ton échec. 489 00:39:49,311 --> 00:39:50,577 Mon échec ? 490 00:39:50,579 --> 00:39:51,877 Je viens juste de commencer, mon garçon. 491 00:39:51,879 --> 00:39:54,514 Tu veux te mesurer à moi pour être l'Alpha ? 492 00:39:54,516 --> 00:39:56,116 Tu vas perdre à nouveau. 493 00:39:56,118 --> 00:39:58,518 Je m'en fiche d'être Alpha. 494 00:39:58,520 --> 00:40:01,020 Je ne veux pas Stonehaven. C'est juste un accessoire. 495 00:40:01,022 --> 00:40:03,990 Qu'es-ce que tu veux vraiment... 496 00:40:03,992 --> 00:40:05,524 père ? 497 00:40:05,526 --> 00:40:08,995 Un futur. 498 00:40:08,997 --> 00:40:10,129 Elle. 499 00:40:14,334 --> 00:40:15,534 Tu veux Elena. 500 00:40:15,536 --> 00:40:17,869 Tu es un idiot, Jeremy. 501 00:40:17,871 --> 00:40:19,404 Tu l'as eu pendant des années, 502 00:40:19,406 --> 00:40:21,973 et tu n'as jamais utilisé tout son potentiel. 503 00:40:21,975 --> 00:40:25,076 Ta faiblesse est que tu tiens à elle. 504 00:40:27,580 --> 00:40:30,282 Si tu veux Elena, 505 00:40:30,284 --> 00:40:32,351 il va falloir que tu me passes dessus. 506 00:40:32,353 --> 00:40:34,986 Ce que j'ai bien l'intention de faire. 507 00:40:38,624 --> 00:40:41,126 Le meilleur reste à venir. 508 00:40:51,271 --> 00:40:53,471 Je n'avais même pas besoin d'y aller. 509 00:40:53,473 --> 00:40:57,007 La petite idiote courrait dans les bois. 510 00:40:57,009 --> 00:40:58,842 Malcolm Danvers. 511 00:40:58,844 --> 00:41:01,579 C'est un plaisir de finalement te rencontrer. 512 00:41:01,581 --> 00:41:04,348 J'espère que tu as aimé l'agitation. 513 00:41:04,350 --> 00:41:06,684 Je l'ai choisi moi-même. 514 00:41:18,396 --> 00:41:19,930 Jakob Fenn. 515 00:41:19,932 --> 00:41:21,531 Son père est toujours en vie. 516 00:41:21,533 --> 00:41:24,000 Peut-être qu'il les voudrait, et aussi de savoir que son fils est mort. 517 00:41:24,002 --> 00:41:25,402 Ou on pourrait simplement les enterrer. 518 00:41:27,639 --> 00:41:29,439 Son père est un homme bien. 519 00:41:32,910 --> 00:41:35,512 Tout ça est arrivé parce que nous avons arrêté de chasser. 520 00:41:35,514 --> 00:41:38,114 J'ai quitté le territoire, nous n'avons plus prêté attention, 521 00:41:38,116 --> 00:41:39,949 et ils ont pris l'avantage sur nous. 522 00:41:39,951 --> 00:41:42,185 Tu ne peux pas te sentir responsable. 523 00:41:43,587 --> 00:41:46,756 Ça n'arrivera pas une deuxième fois. 524 00:41:46,758 --> 00:41:50,059 Toi et moi, on va recommencer à traquer. 525 00:41:50,061 --> 00:41:52,195 Garder le dessus sur eux. 526 00:41:53,964 --> 00:41:56,798 Toi et moi. 527 00:42:09,213 --> 00:42:12,513 Juste une chose de plus que je dois arranger. 528 00:42:12,515 --> 00:42:14,315 Je reviens. 529 00:43:21,982 --> 00:43:41,982 Synchro par atrn97g Traduit par la communauté www.addic7ed.com 530 00:43:49,742 --> 00:43:50,942 Pas d'égal.