1
00:00:00,578 --> 00:00:02,695
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,711 --> 00:00:05,011
Quel magnifique chien.

3
00:00:06,882 --> 00:00:08,814
Ils nous surveillent, à Toronto.

4
00:00:08,816 --> 00:00:10,583
Les cabots n'en n'ont pas qu'après toi.

5
00:00:10,585 --> 00:00:12,051
Ils en ont après Elena.

6
00:00:12,053 --> 00:00:14,053
Je les veux tous mort.
Excepté elle.

7
00:00:14,055 --> 00:00:16,489
Ne t'inquiète pas, Daniel.
Tu auras ta récompense.

8
00:00:33,540 --> 00:00:36,075
Logan ?

9
00:00:37,577 --> 00:00:40,412
Emmène-moi à Stonehaven.

10
00:00:41,848 --> 00:00:44,116
Je crois que nous sommes seuls 
désormais.

11
00:00:59,297 --> 00:01:01,666
Dans un monde meilleur,

12
00:01:01,668 --> 00:01:03,701
je t'aurais épousée.

13
00:01:22,954 --> 00:01:25,356
- Nick.
- Dieu merci tu vas bien.

14
00:01:25,358 --> 00:01:26,723
On doit partir.

15
00:01:26,725 --> 00:01:28,825
Olson a poignardé Philip.
J'ai appelé une ambulance.

16
00:01:28,827 --> 00:01:31,695
La police ne devrait pas tarder.

17
00:01:31,697 --> 00:01:33,897
Jeremy, ils ont enlevé Clay.

18
00:01:33,899 --> 00:01:36,133
On était chez Logan.
Ils ont aussi attaqué là bas.

19
00:01:36,135 --> 00:01:37,801
Logan et Rachel ont disparu.

20
00:01:37,803 --> 00:01:39,703
On doit trouver Clay. Si on se 
sépare, on pourra les traquer...

21
00:01:39,705 --> 00:01:41,337
Les cabots peuvent être n'importe où.

22
00:01:41,339 --> 00:01:42,873
Non, on doit faire quelque chose !

23
00:01:42,875 --> 00:01:45,175
Écoute, Santos est dangereux.
Il n'est pas dupe.

24
00:01:45,177 --> 00:01:47,277
Ils ne le tueront pas temps 
qu'ils n'auront pas ce qu'ils veulent.

25
00:01:47,279 --> 00:01:49,245
Tu es prêt à risquer la vie de Clay 
là-dessus ?

26
00:01:49,247 --> 00:01:50,746
Parce que moi non.

27
00:01:50,748 --> 00:01:52,515
On doit resté soudés, Elena.

28
00:01:52,517 --> 00:01:54,950
S'ils t'attrapent, je ne donne pas 
cher de la peau de Clay.

29
00:01:54,952 --> 00:01:57,720
On va le retrouver, mais tu dois 
rester en sécurité.

30
00:01:57,722 --> 00:02:00,156
Nick va retourner à Stonehaven avec toi

31
00:02:00,158 --> 00:02:02,458
et nous pourrons nous préparer 
au prochain coup de Santos.

32
00:02:26,349 --> 00:02:28,116
Prêt à faire du bruit, Clayton ?

33
00:02:32,923 --> 00:02:35,691
Tu vas avoir besoin 
d'une batterie plus grosse.

34
00:02:35,693 --> 00:02:37,692
Ce dont je n'ai pas besoin
c'est de tes commentaires.

35
00:02:37,694 --> 00:02:39,393
Appelle Marsten et Leblanc.

36
00:02:39,395 --> 00:02:41,629
Dis-leur qu'on est là.

37
00:02:41,631 --> 00:02:43,664
Faire parler quelqu'un 
c'est un jeu d'enfant.

38
00:02:43,666 --> 00:02:46,868
La vraie difficulté c'est de 
les convaincre de se taire.

39
00:02:46,870 --> 00:02:49,237
Ce n'est pas seulement 
pour le faire parler.

40
00:02:49,239 --> 00:02:50,905
C'est une question de respect.

41
00:02:57,679 --> 00:02:59,680
Tu peux appeler ça du respect si tu veux,

42
00:02:59,682 --> 00:03:02,082
mais ça ressemble plus à 
une vengeance pour moi.

43
00:03:11,526 --> 00:03:13,227
Allo.

44
00:03:13,229 --> 00:03:15,495
<i>Ravi d'entendre ta voix, Elena.</i>

45
00:03:15,497 --> 00:03:17,631
- Il faut qu'on parle.
- Si tu fais du mal à Clay,

46
00:03:17,633 --> 00:03:19,699
je te jure que tu le regretteras.

47
00:03:19,701 --> 00:03:22,335
J'ai une proposition à te faire.

48
00:03:22,337 --> 00:03:24,972
Et crois-moi quand je te dis
que c'est dans ton intérêt.

49
00:03:24,974 --> 00:03:27,774
<i>Rejoins-moi au resto de Bear Valley
demain à midi.</i>

50
00:03:27,776 --> 00:03:29,842
<i>Et oublie d'emmener la meute.</i>

51
00:03:29,844 --> 00:03:32,345
<i>Je les sentirai avant 
qu'ils passent la porte.</i>

52
00:03:32,347 --> 00:03:35,014
Et juste au cas où tu croirais
que je plaisante...

53
00:03:39,454 --> 00:03:41,421
Arrête, OK ?

54
00:03:42,555 --> 00:03:44,556
Je te rejoindrais à  midi.

55
00:03:45,659 --> 00:03:48,394
Je suis impatient de te voir.

56
00:03:48,396 --> 00:03:50,362
Je pense...

57
00:03:50,364 --> 00:03:51,998
que j'ai obtenu son attention.

58
00:04:30,395 --> 00:04:35,395
Synchro par atrn97g
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

59
00:04:35,452 --> 00:04:40,452
Bitten 1x12 - Caged
Diffusé le 29 mars 2014

60
00:04:50,925 --> 00:04:52,094
S'il te plait dis-moi

61
00:04:52,096 --> 00:04:54,296
que je ne détecte pas une légère odeur
de Clayton Danvers

62
00:04:54,298 --> 00:04:56,331
par-dessus les couches 
de crottin de cheval.

63
00:04:56,333 --> 00:04:58,333
J'espère que tu n'as rien fait 
de téméraire avec lui.

64
00:04:58,335 --> 00:05:00,069
Il est attaché et drogué pour l'instant.

65
00:05:00,071 --> 00:05:01,604
Je vois que tu as ce que j'ai demandé.

66
00:05:01,606 --> 00:05:03,371
Je suis entré dans la salle d'urgence.

67
00:05:03,373 --> 00:05:06,541
J'ai pris ce dont j'avais besoin 
avant qu'on me remarque.

68
00:05:06,543 --> 00:05:08,076
Tu vois ?

69
00:05:08,078 --> 00:05:09,777
Je ne suis pas inquiet en ce qui 
concerne Clayton Danvers.

70
00:05:09,779 --> 00:05:11,446
Je ne m'inquiète pas pour lui.

71
00:05:11,448 --> 00:05:13,381
Je me demande ce que 
nous allons faire de lui.

72
00:05:13,383 --> 00:05:15,117
Thomas, va voir Olson.

73
00:05:15,119 --> 00:05:18,019
Assure-toi qu'il se tient bien.

74
00:05:18,021 --> 00:05:20,154
Quand est-ce que je suis devenu 
la babysitter du prisonnier ?

75
00:05:21,456 --> 00:05:22,890
Fais ce que je te dit.

76
00:05:28,964 --> 00:05:30,632
Que s'est-il passé chez Logan ?

77
00:05:30,634 --> 00:05:32,566
Dans le feu de l'action
M. Leblanc est devenu enragé.

78
00:05:32,568 --> 00:05:34,736
S'avérant peu fiable.

79
00:05:34,738 --> 00:05:37,771
Une chose est sûre, Logan Jonsen
vit pour hurler un autre jour.

80
00:05:37,773 --> 00:05:40,541
J'en conclu que les choses 
ont mal tournées pour vous.

81
00:05:40,543 --> 00:05:43,477
Olson n'a pas tué le petit ami 
d'Elena comme prévu.

82
00:05:43,479 --> 00:05:46,547
Le gars peut identifier Olson à la police.

83
00:05:46,549 --> 00:05:48,616
Et j'avais l'intention de capturer Elena

84
00:05:48,618 --> 00:05:51,084
comme garantie pour Jeremy.

85
00:05:51,086 --> 00:05:52,552
Malheureusement, elle ne s'est 
pas montrée.

86
00:05:52,554 --> 00:05:55,355
Donc j'ai capturé Clay à la place.

87
00:05:55,357 --> 00:05:57,457
Je croyais que le plan était d'abattre
le troupeau

88
00:05:57,459 --> 00:05:58,959
et forcer Jeremy à renoncer au pouvoir.

89
00:05:58,961 --> 00:06:01,594
Mais nous voilà à parler d'Elena,

90
00:06:01,596 --> 00:06:03,229
un nom évoqué plus souvent

91
00:06:03,231 --> 00:06:04,430
que celui de Jeremy ces derniers temps.

92
00:06:04,432 --> 00:06:06,099
Peu importe,

93
00:06:06,101 --> 00:06:09,001
du moment qu'on obtient tous
ce qu'on veut à la fin ?

94
00:06:19,780 --> 00:06:21,681
Je suis venu dès que j'ai pu.

95
00:06:22,749 --> 00:06:24,584
Contente que tu sois là.

96
00:06:24,586 --> 00:06:26,052
Que s'est-il passé ?

97
00:06:26,054 --> 00:06:28,187
C'était une violation de domicile.
Philip a été poignardé.

98
00:06:28,189 --> 00:06:29,955
Ils sont en train de l'opérer.

99
00:06:29,957 --> 00:06:32,591
- Mon Dieu...
- Il va s'en sortir.

100
00:06:32,593 --> 00:06:34,226
- Dia...
- Maman.

101
00:06:34,228 --> 00:06:35,427
Il va s'en sortir.

102
00:06:35,429 --> 00:06:38,530
Et Elena ? Elle va bien ?

103
00:06:38,532 --> 00:06:40,232
J'en sais rien.

104
00:06:40,234 --> 00:06:41,667
Elle est...

105
00:06:41,669 --> 00:06:43,802
Elle ne répond pas.

106
00:06:45,905 --> 00:06:47,673
C'est un piège.

107
00:06:47,675 --> 00:06:49,308
Je ne te laisse pas voir Santos.

108
00:06:49,310 --> 00:06:51,176
Je ne te demande pas ta permission.

109
00:06:51,178 --> 00:06:52,911
Il a demandé à ne parler qu'à moi.

110
00:06:52,913 --> 00:06:54,979
Il a raison Elena. 
C'est trop dangereux.

111
00:06:54,981 --> 00:06:57,482
Si je ne vais pas à ce rendez-vous,

112
00:06:57,484 --> 00:06:59,617
Santos va commencer à nous envoyer 
Clay à la maison

113
00:06:59,619 --> 00:07:02,420
par morceaux à chaque fois, 
comme avec Dennis Stillwell.

114
00:07:02,422 --> 00:07:05,223
Elena, je t'ai dit non.

115
00:07:08,761 --> 00:07:10,095
C'est Logan.

116
00:07:12,765 --> 00:07:14,099
Rachel est avec lui.

117
00:07:16,568 --> 00:07:17,801
Je vais chercher la trousse de secours.

118
00:07:17,803 --> 00:07:19,270
Jeremy va te soigner.

119
00:07:19,272 --> 00:07:21,606
Il va s'en sortir, pas vrai ?

120
00:07:21,608 --> 00:07:24,442
Nick, mettons le sur la table.

121
00:07:28,813 --> 00:07:30,414
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?

122
00:07:30,416 --> 00:07:33,083
Deux hommes, ils... sont entrés dans 
la maison. Logan m'a caché.

123
00:07:33,085 --> 00:07:36,386
Marsten et LeBlanc.
On était obligé de venir ici.

124
00:07:36,388 --> 00:07:38,055
Tu as fait ce qu'il fallait.

125
00:07:38,057 --> 00:07:40,257
Je vais devoir drainer
un peu de liquide de sa poitrine

126
00:07:40,259 --> 00:07:41,892
pour que son poumon puisse se détendre.

127
00:07:41,894 --> 00:07:44,427
- Tu peux mettre une aiguille dans
 ses poumons ?
- Il est entre de bonnes mains.

128
00:07:44,429 --> 00:07:45,929
Et s'il a besoin d'être opéré ?

129
00:07:45,931 --> 00:07:48,632
Tu sais qu'on ne peut pas appeler 
la police, pas vrai ?

130
00:07:48,634 --> 00:07:50,267
Rachel,

131
00:07:50,269 --> 00:07:52,435
pourquoi est-ce qu'on ne leur 
laisserait pas de l'espace, OK ?

132
00:07:52,437 --> 00:07:54,070
On va aller à côté. Ça va aller.

133
00:07:54,072 --> 00:07:55,872
Non. Je reste avec Logan.

134
00:07:55,874 --> 00:07:57,807
Va avec Nick. Je vais rester ici et 
aider Jeremy.

135
00:07:57,809 --> 00:07:59,942
C'est bon. Par ici.

136
00:08:08,152 --> 00:08:11,453
Logan, essaye de retenir 
ta respiration, OK ?

137
00:08:23,734 --> 00:08:26,402
Logan va s'en sortir.

138
00:08:26,404 --> 00:08:28,570
Il a de bonnes raisons de survire.

139
00:08:28,572 --> 00:08:31,206
Il m'a annoncé la bonne nouvelle.

140
00:08:31,208 --> 00:08:33,842
Tu dois être excitée.

141
00:08:33,844 --> 00:08:36,512
Je l'étais.

142
00:08:36,514 --> 00:08:38,446
Mais maintenant, avec tout ça, je 
veux dire ...

143
00:08:38,448 --> 00:08:40,849
Dans quoi est-ce que j'embarque
mon enfant ?

144
00:08:43,319 --> 00:08:45,687
Tu l'emmènes dans une famille aimante

145
00:08:45,689 --> 00:08:47,655
avec l'homme que tu aimes.

146
00:08:48,925 --> 00:08:52,027
Quant à ce qui se passe
avec notre famille,

147
00:08:52,029 --> 00:08:55,396
on peut te protéger jusqu'à
ce que tout soit fini.

148
00:08:55,398 --> 00:08:57,332
Toi et ton enfant.

149
00:08:57,334 --> 00:08:59,834
On est tous vraiment impatients
de rencontrer ce petit gars.

150
00:09:02,771 --> 00:09:05,039
Logan était choqué à propos de tout
ce truc de paternité.

151
00:09:05,041 --> 00:09:07,875
Toi et le bébé êtes tout pour lui.

152
00:09:09,845 --> 00:09:12,046
Et il est tout pour moi.

153
00:09:14,850 --> 00:09:17,218
Écoute-moi, Rachel.

154
00:09:19,821 --> 00:09:22,756
Logan va s'en sortir, OK ?

155
00:09:22,758 --> 00:09:24,325
Tu es en sécurité ici.

156
00:09:24,327 --> 00:09:26,960
Tu crois,

157
00:09:26,962 --> 00:09:28,829
qu'après tout ça,

158
00:09:28,831 --> 00:09:31,164
Logan et moi pourrons retourner
à nos vies normales ?

159
00:09:32,667 --> 00:09:34,368
Comme les choses étaient avant ?

160
00:09:34,370 --> 00:09:36,002
Elles ne seront plus jamais les mêmes.

161
00:09:38,473 --> 00:09:41,775
Mais c'est ce qui arrive
quand on attend un enfant.

162
00:09:46,713 --> 00:09:49,883
Ça devrait soulager la pression.

163
00:09:49,885 --> 00:09:51,284
Comment tu te sens, Logan ?

164
00:09:51,286 --> 00:09:55,889
Je peux respirer.

165
00:09:55,891 --> 00:09:58,191
Je suis désolé d'avoir amené Rachel.

166
00:09:58,193 --> 00:09:59,392
On avait pas le choix.

167
00:09:59,394 --> 00:10:01,360
Je comprend.

168
00:10:01,362 --> 00:10:03,829
Tu as fait ce qu'il fallait.

169
00:10:03,831 --> 00:10:05,264
Pour l'instant.

170
00:10:07,834 --> 00:10:10,536
Je vais t'emmener à l'infirmerie pour 
que tu puisse te reposer.

171
00:10:10,538 --> 00:10:12,170
On a besoin que tu sois en forme.

172
00:10:19,446 --> 00:10:21,146
Réveille-toi.

173
00:10:21,148 --> 00:10:24,116
C'est un nouveau jour et on a
des choses à rattraper.

174
00:10:26,186 --> 00:10:28,186
Il y a certaines choses
qu'il faut que tu saches.

175
00:10:28,188 --> 00:10:31,356
Peut-être que tu pourras poser
de vraies questions cette fois.

176
00:10:31,358 --> 00:10:33,892
Juste une idée.

177
00:10:33,894 --> 00:10:35,660
J'ai attendu pendant des années

178
00:10:35,662 --> 00:10:38,630
pour avoir ma vengeance
sur la famille Danvers.

179
00:10:38,632 --> 00:10:40,732
Chaque chien a sa journée, Karl.

180
00:10:40,734 --> 00:10:42,199
Laisse-moi avoir la mienne.

181
00:10:43,737 --> 00:10:45,202
Il a tué ton frère 
et ruiné ton enfance.

182
00:10:45,204 --> 00:10:48,239
Rien qu'un bon thérapeute
ne puisse résoudre.

183
00:10:48,241 --> 00:10:50,507
Mais ces bêtises,
est-ce vraiment nécessaire ?

184
00:10:50,509 --> 00:10:52,376
Oui. Définitivement.

185
00:10:57,583 --> 00:11:00,151
On se sent courageux ce matin ?

186
00:11:00,153 --> 00:11:03,087
Heureusement, Thomas ici présent 
a juste ce qu'il nous faut.

187
00:11:39,237 --> 00:11:41,557
J'essaye de te contacter 
depuis hier.

188
00:11:41,559 --> 00:11:43,325
Je sais. Je suis désolé.

189
00:11:43,327 --> 00:11:44,994
Comment va-t-il ?

190
00:11:44,996 --> 00:11:46,929
<i>Le médecin dit qu'il va s'en sortir.</i>

191
00:11:46,931 --> 00:11:50,099
Il se repose là.

192
00:11:50,101 --> 00:11:51,300
Est-ce que ça va ?

193
00:11:51,302 --> 00:11:52,535
Oui, je vais bien.

194
00:11:52,537 --> 00:11:54,537
Grâce à dieu.

195
00:11:54,539 --> 00:11:56,005
Elena, où es-tu bon sang ?

196
00:11:58,475 --> 00:12:00,575
Tu lui as parlé ?

197
00:12:00,577 --> 00:12:02,044
À propos de ce qui s'est passé ?

198
00:12:02,046 --> 00:12:04,880
Oui. Il ne souvient pas 
de grand chose.

199
00:12:04,882 --> 00:12:08,050
Tu devrais être à ses côtés.

200
00:12:08,052 --> 00:12:09,318
Quel hôpital ?

201
00:12:09,320 --> 00:12:11,286
On est à l'étage post-opératoire,
au Toronto General,

202
00:12:11,288 --> 00:12:12,854
chambre 718.

203
00:12:14,690 --> 00:12:16,324
Je serai là dès que je peux.

204
00:13:08,110 --> 00:13:10,311
Je sais que tu ferais 
tout ton possible pour aider Clay.

205
00:13:10,312 --> 00:13:11,911
Santos a demandé à me rencontrer.

206
00:13:18,052 --> 00:13:19,886
Tu sais que je ne peux pas te 
laisser faire ça.

207
00:13:23,959 --> 00:13:26,993
Laisse-moi y aller ! S'il te plaît, 
je dois le sauver !

208
00:13:28,763 --> 00:13:30,529
- Tu m'as enfermée ?
- Jusqu'à ce que ça soit fini.

209
00:13:30,531 --> 00:13:33,099
Jeremy, j'essayais de sauver Clay !

210
00:13:33,101 --> 00:13:35,000
Moi aussi.

211
00:13:35,002 --> 00:13:37,903
Et je ne peux pas te laisser compromettre
mes négociations avec Santos.

212
00:13:37,905 --> 00:13:39,771
S'il te plaît ne fais pas ça.

213
00:13:39,773 --> 00:13:43,309
Je t'ai laissé aller à Toronto car 
je pensais que tu serais en sécurité.

214
00:13:43,311 --> 00:13:45,010
Et je me suis trompé.

215
00:13:45,012 --> 00:13:48,114
Et je sais que tu ferais
n'importe quoi pour aider Clay.

216
00:13:48,116 --> 00:13:50,716
Le seul endroit où je peux te garder
en sécurité est ici.

217
00:13:50,718 --> 00:13:52,951
Je sais ce que tu es
en train de faire, Jeremy.

218
00:13:52,953 --> 00:13:55,286
Tu penses que si tu t'offres pour Clay,
tu pourras mettre fin à ça.

219
00:13:55,288 --> 00:13:57,589
Mais tu ne peux pas faire confiance 
à Santos.

220
00:13:57,591 --> 00:13:59,992
Il pourrait vous tuer, Clay et toi.

221
00:14:03,395 --> 00:14:05,697
Je sais.

222
00:14:05,699 --> 00:14:07,499
Je ne fais pas confiance à Santos.

223
00:14:09,468 --> 00:14:13,304
Mais le plus important pour moi
est de te protéger.

224
00:14:13,306 --> 00:14:14,739
De toi-même.

225
00:14:17,943 --> 00:14:20,077
Nick et moi allons nous en occuper.

226
00:14:28,655 --> 00:14:30,521
Laisse-moi sortir !

227
00:14:49,928 --> 00:14:51,895
Hé, bébé.

228
00:14:53,966 --> 00:14:55,765
Comment tu te sens ?

229
00:14:55,767 --> 00:14:58,201
Mieux.

230
00:14:58,203 --> 00:15:00,803
Tu tiens le coup ?

231
00:15:00,805 --> 00:15:03,473
Ça va, compte tenu des circonstances.

232
00:15:04,876 --> 00:15:07,143
- Nick dit qu'on est en sécurité ici.
- Il a raison.

233
00:15:07,145 --> 00:15:09,178
Alors pourquoi je ne me sens pas
en sécurité ?

234
00:15:09,180 --> 00:15:11,681
Ces gens qui nous ont attaqués,

235
00:15:11,683 --> 00:15:13,416
ils ne peuvent pas nous atteindre ici.

236
00:15:13,418 --> 00:15:15,217
Alors, quoi ?

237
00:15:15,219 --> 00:15:18,354
On est censé vivre ici
pour le reste de nos vies ?

238
00:15:18,356 --> 00:15:23,325
Quand j'en serais capable, on partira.

239
00:15:23,327 --> 00:15:25,694
On partira loin, d'accord ?

240
00:15:31,501 --> 00:15:33,269
Ce sera pas long avant qu'Elena et moi

241
00:15:33,271 --> 00:15:35,037
marchions vers le soleil couchant ensemble.

242
00:15:35,039 --> 00:15:36,872
Cela n'arrivera jamais.

243
00:15:36,874 --> 00:15:40,276
Oh, cela arrivera.

244
00:15:40,278 --> 00:15:43,344
Tu seras juste pas là pour le voir.

245
00:15:43,346 --> 00:15:47,048
Tu as toujours été un membre très loyal
de la Meute, Clay.

246
00:15:47,050 --> 00:15:50,819
Faisant toujours ce que Jeremy demande.

247
00:15:50,821 --> 00:15:53,988
Comme quand tu as tué mon frère.

248
00:15:53,990 --> 00:15:56,057
Laisse-moi te demander :

249
00:15:56,059 --> 00:15:58,092
comment c'était de tuer Stephen

250
00:15:58,094 --> 00:16:00,261
sur ordre de Jeremy ?

251
00:16:00,263 --> 00:16:02,496
Aussi bon que ce sera 
quand je te tuerai.

252
00:16:04,000 --> 00:16:05,766
Mauvaise réponse.

253
00:16:05,768 --> 00:16:09,003
Quelles familles sont actuellement
en ligne avec la Meute ?

254
00:16:09,005 --> 00:16:10,405
Chacun d'entre eux.

255
00:16:12,607 --> 00:16:14,608
Où en sont les blessures de Jeremy ?

256
00:16:14,610 --> 00:16:18,045
A-t-il complètement récupéré
de notre petite embuscade ?

257
00:16:18,047 --> 00:16:20,113
Suffisamment fort pour vaincre Koenig

258
00:16:20,115 --> 00:16:22,450
et avec assez de reste
pour te botter le cul.

259
00:16:23,753 --> 00:16:25,853
La Meute se décompose

260
00:16:25,855 --> 00:16:27,655
et on le sait tous les deux.

261
00:16:27,657 --> 00:16:31,524
La seule chose qui reste dans votre
avenir, c'est plus de ça.

262
00:16:33,428 --> 00:16:36,196
Tu t'emportes, Daniel.

263
00:16:36,198 --> 00:16:40,033
Cela n'a rien avoir avec
le fait de descendre Jeremy.

264
00:16:40,035 --> 00:16:41,668
Cela a tout avoir avec l'histoire

265
00:16:41,670 --> 00:16:44,571
de Clay ayant tout ce que
tu as toujours voulu :

266
00:16:44,573 --> 00:16:46,739
le statut dans la meute...

267
00:16:46,741 --> 00:16:48,942
et la fille.

268
00:16:54,949 --> 00:16:56,616
Tic Tac.

269
00:16:56,618 --> 00:16:58,885
Le temps te file entre les doigts.

270
00:16:58,887 --> 00:17:00,386
La fille et moi

271
00:17:00,388 --> 00:17:02,722
avons un dîner cette après-midi.

272
00:17:02,724 --> 00:17:04,790
J'ai gardé un œil sur Elena

273
00:17:04,792 --> 00:17:06,959
ces dernières semaines.

274
00:17:06,961 --> 00:17:09,362
Tu aurais dû la voir au mariage de
la sœur de Philip.

275
00:17:09,364 --> 00:17:12,999
Essayer de mener une vie normale.

276
00:17:13,001 --> 00:17:15,368
Mais toi et moi savons

277
00:17:15,370 --> 00:17:17,436
que ce n'est pas réellement Elena.

278
00:17:17,438 --> 00:17:19,738
Je parie qu'elle abandonnerai tout
juste pour te sauver.

279
00:17:19,740 --> 00:17:23,341
En fait, je compte la dessus.

280
00:17:23,343 --> 00:17:26,545
Elena ne le sait pas encore, mais...

281
00:17:26,547 --> 00:17:28,246
quand j'aurai mis mes mains

282
00:17:28,248 --> 00:17:31,249
sur son corps parfait,

283
00:17:31,251 --> 00:17:33,451
nous allons engendrer
une nouvelle génération

284
00:17:33,453 --> 00:17:34,987
de loup-garous.

285
00:17:34,989 --> 00:17:37,355
De parfait loup-garous.

286
00:17:37,357 --> 00:17:39,424
Nos enfants.

287
00:17:39,426 --> 00:17:41,659
Et je prévois

288
00:17:41,661 --> 00:17:44,962
d'avoir une très grande famille.

289
00:17:44,964 --> 00:17:46,964
Nous allons être très, très occupé.

290
00:17:48,967 --> 00:17:50,835
Elle risque de ne pas sortir du lit.

291
00:18:14,292 --> 00:18:16,193
Tu es déshydraté à cause 
de la perte de sang.

292
00:18:16,195 --> 00:18:18,362
Tiens, bois ça.

293
00:18:18,364 --> 00:18:20,064
Où est Rachel ?

294
00:18:20,066 --> 00:18:22,266
Elle fait une sieste dans
la chambre d'Elena.

295
00:18:22,268 --> 00:18:24,935
J'essaie juste de l’empêcher d'errer.

296
00:18:32,743 --> 00:18:34,811
Merci...

297
00:18:34,813 --> 00:18:36,345
Pour sauver ma vie, Jeremy.

298
00:18:37,682 --> 00:18:40,817
Et je suis désolé de ne pas avoir été là
quand vous avez eu besoin de moi.

299
00:18:40,819 --> 00:18:42,585
Je comprends.

300
00:18:46,757 --> 00:18:48,991
Cela fait si longtemps que nous
n'avons pas eu de petit

301
00:18:48,993 --> 00:18:51,094
qui se balade
dans les jardins à Stonehaven.

302
00:18:52,496 --> 00:18:54,397
Ta vie va tellement changer

303
00:18:54,399 --> 00:18:55,931
quand tu deviendras père.

304
00:18:55,933 --> 00:18:57,266
Tu n'as pas idée.

305
00:18:57,268 --> 00:18:59,301
Es-tu prêt pour cette responsabilité ?

306
00:18:59,303 --> 00:19:02,071
Enfin, il me reste quelques mois.

307
00:19:05,241 --> 00:19:08,176
Une grande part du fait d’être parents

308
00:19:08,178 --> 00:19:11,847
c'est de faire les bons choix 
pour ton enfant.

309
00:19:11,849 --> 00:19:13,548
Sois un homme fort,

310
00:19:13,550 --> 00:19:16,184
un bon exemple dans sa vie.

311
00:19:16,186 --> 00:19:18,553
Mais je te promet, la première fois

312
00:19:18,555 --> 00:19:20,589
que tu regardes dans les yeux
de cet enfant,

313
00:19:20,591 --> 00:19:23,658
tu sais que tu feras n'importe quoi

314
00:19:23,660 --> 00:19:25,994
pour les garder en sécurité.

315
00:19:25,996 --> 00:19:27,662
C'est ce que font les parents.

316
00:19:31,634 --> 00:19:34,335
Au fil des siècles,

317
00:19:34,337 --> 00:19:37,672
nous avons appris que le seul moyen 
de garder notre espèce sauve

318
00:19:37,674 --> 00:19:40,742
est d'être dans une Meute.

319
00:19:40,744 --> 00:19:42,209
C'est ça.

320
00:19:46,248 --> 00:19:48,516
J'ai des affaires à régler en ville.

321
00:19:51,085 --> 00:19:53,654
On peut continuer cette conversation 
plus tard.

322
00:19:53,656 --> 00:19:55,289
J'espère.

323
00:21:34,386 --> 00:21:36,287
Qu'est-ce que tu fais ?

324
00:21:36,289 --> 00:21:38,422
J'ai... J'ai entendu quelque chose.

325
00:21:40,726 --> 00:21:43,761
C'est une vieille maison avec de 
vieux tuyaux.

326
00:21:43,763 --> 00:21:45,262
J'ai grandi dans une vieille maison.

327
00:21:45,264 --> 00:21:46,897
Et ce n'est pas le bruit que font 
de vieux tuyaux.

328
00:21:46,899 --> 00:21:49,767
Crois-moi quand je te dis 
que tu ne veux pas aller en-bas.

329
00:21:49,769 --> 00:21:51,468
Pourquoi pas ?

330
00:21:53,437 --> 00:21:56,606
Certaines choses que tu vois,
tu ne peux pas ne pas voir.

331
00:21:58,376 --> 00:22:01,844
Qu'est-ce qui se passe en-bas ?

332
00:22:01,846 --> 00:22:04,514
Vieux tuyaux.

333
00:22:04,516 --> 00:22:08,050
Maintenant remonte et oublie ça.

334
00:22:29,539 --> 00:22:31,707
- Laissez-moi sortir ! 
- Qu'est-ce que tu fais dans une cage ?

335
00:22:31,709 --> 00:22:33,875
Jeremy ne voulait pas que 
je rencontre Santos.

336
00:22:33,877 --> 00:22:35,811
Donc il t'a enfermé ?

337
00:22:35,813 --> 00:22:37,846
Il ne te l'a pas dit ?

338
00:22:37,848 --> 00:22:40,182
Jeremy va se sacrifier auprès de Santos

339
00:22:40,184 --> 00:22:41,983
en échange de la vie de Clay.

340
00:22:41,985 --> 00:22:44,953
Mais je crains qu'il les tue
simplement tous les deux.

341
00:22:44,955 --> 00:22:48,156
Bon, et maintenant ?

342
00:22:48,158 --> 00:22:50,091
Je ne pense pas qu'on soit en sécurité ici.

343
00:22:51,527 --> 00:22:54,061
Toi et Rachel devez partir maintenant.

344
00:22:57,566 --> 00:22:59,099
Prends soin d'elle.

345
00:23:03,739 --> 00:23:05,940
Daniel Santos est peut-être
la racaille du genre humain,

346
00:23:05,942 --> 00:23:07,875
mais à défaut d'autre chose, 
il est ponctuel.

347
00:23:07,877 --> 00:23:09,777
Il ya quelque chose qui cloche.

348
00:23:09,779 --> 00:23:11,511
Peut-être qu'il nous a 
repéré et s'est sauvé.

349
00:23:11,513 --> 00:23:14,514
Ou peut-être que tout cela n'est
qu'une ruse pour nous attirer dehors.

350
00:23:14,516 --> 00:23:16,650
Nous devons retourner 
à Stonehaven maintenant.

351
00:23:25,361 --> 00:23:27,494
Tu auras la tienne, promis.

352
00:23:35,936 --> 00:23:37,771
Tu es venu seul.

353
00:23:37,773 --> 00:23:40,707
C'est la deuxième chose intelligente 
que tu fais.

354
00:23:40,709 --> 00:23:43,042
La première était me prévenir par 
rapport à Jeremy et Nick au restaurant.

355
00:23:43,044 --> 00:23:46,246
Je ne suis pas intéressé par la conversation.

356
00:23:46,248 --> 00:23:48,514
Dis-moi ce que ça va coûter
de libérer Clay.

357
00:23:53,509 --> 00:23:54,553
Où est Clay ?

358
00:23:54,555 --> 00:23:56,088
Je croyais que tu devais l'amener.

359
00:23:56,098 --> 00:23:58,524
Je n'allais pas risquer de marcher 
droit dans un piège de la meute

360
00:23:58,774 --> 00:24:00,367
Il fallait que je m'assure que tu 
allais coopérer

361
00:24:00,369 --> 00:24:01,836
avant que je n'amène Clay.

362
00:24:01,838 --> 00:24:03,404
Qu'avez-vous fait de lui ?

363
00:24:03,406 --> 00:24:05,872
Rien qu'il n'a pas mérité.

364
00:24:05,874 --> 00:24:07,208
pendant des années.

365
00:24:20,154 --> 00:24:21,822
Si tu tues Clay, je jure,

366
00:24:21,824 --> 00:24:24,725
que je te chasserai et te ferai 
regretter d'être né.

367
00:24:24,727 --> 00:24:27,761
- Est-ce que tu comprends ?
- Oui

368
00:24:33,868 --> 00:24:35,368
Clay est vivant.

369
00:24:35,370 --> 00:24:38,938
Et ce que tu feras ensuite détermine
s'il le restera.

370
00:24:38,940 --> 00:24:40,440
Écoutons votre proposition.

371
00:24:40,442 --> 00:24:43,409
Le vent a tourné en défaveur de la Meute.

372
00:24:43,411 --> 00:24:45,578
On peut attaquer à volonté,
comme on l'a démontré,

373
00:24:45,580 --> 00:24:48,648
et bientôt il ne restera plus personne
à Stonehaven

374
00:24:48,650 --> 00:24:50,583
Pour éteindre les lumières.

375
00:24:50,585 --> 00:24:51,884
Vas-y.

376
00:24:51,886 --> 00:24:54,520
Tu acceptes de te joindre à moi

377
00:24:54,522 --> 00:24:56,321
et je vais libérer Clay.

378
00:24:56,323 --> 00:24:58,423
Et je vais aussi laisser Jeremy

379
00:24:58,425 --> 00:25:00,425
et les autres en vie,

380
00:25:00,427 --> 00:25:02,728
tant qu'ils accepteront de vivre 
comme des cabots.

381
00:25:02,730 --> 00:25:04,697
Sans maison permanente.

382
00:25:04,699 --> 00:25:06,732
- Tu es sérieux.
- Absolument.

383
00:25:06,734 --> 00:25:08,233
Une dernière chose :

384
00:25:08,235 --> 00:25:10,269
si jamais tu devais

385
00:25:10,271 --> 00:25:12,137
décider de revenir sur l'accord,

386
00:25:12,139 --> 00:25:14,439
Clay, Jeremy, tous les autres,

387
00:25:14,441 --> 00:25:18,009
seront pourchassés et tués.

388
00:25:18,011 --> 00:25:20,045
C'est un gagnant-gagnant pour toi.

389
00:25:20,047 --> 00:25:22,314
Les personnes que tu aimes
pourront vivre.

390
00:25:24,317 --> 00:25:26,918
Et tu finiras par donner
naissance à une nouvelle dynastie.

391
00:25:29,188 --> 00:25:31,756
Leur bien-être est entre tes mains
maintenant.

392
00:25:33,225 --> 00:25:35,326
Qu'en est'il des autres personnes
qui font partie de ma vie ?

393
00:25:35,328 --> 00:25:36,661
Tu veux dire Philip ?

394
00:25:38,264 --> 00:25:40,464
Ton ami Victor Olson est parti
lui rendre visite,

395
00:25:40,466 --> 00:25:41,799
Pour terminer ce qu'il a commencé.

396
00:25:41,801 --> 00:25:43,467
Rappelle le.

397
00:25:43,469 --> 00:25:45,670
Olson ne fait pas confiance aux
téléphones portables.

398
00:25:45,672 --> 00:25:47,705
Je suis la seule chose

399
00:25:47,707 --> 00:25:49,773
qui se tient entre la meute et la mort.

400
00:25:51,776 --> 00:25:53,444
Donc, qu'est-ce que ça sera ?

401
00:26:00,819 --> 00:26:03,087
Mon offre tient
jusqu’à ce soir

402
00:26:04,589 --> 00:26:06,123
Je sais que vous avez vécu 
beaucoup de choses.

403
00:26:06,125 --> 00:26:08,391
J'ai juste besoin d'une minute.

404
00:26:08,393 --> 00:26:10,560
Quelques questions 
et vous serez tranquille.

405
00:26:10,562 --> 00:26:13,230
Expliquez-moi ce qui s'est passé.

406
00:26:13,232 --> 00:26:15,031
Tout ce dont je me souviens,
c'est de quelques types qui entrent.

407
00:26:16,301 --> 00:26:18,435
Vous les connaissiez ou 
les avez-vous reconnu ?

408
00:26:18,437 --> 00:26:19,802
Non.

409
00:26:19,804 --> 00:26:21,338
Ils n'ont pas dit ce qu'ils voulaient ?

410
00:26:21,340 --> 00:26:23,540
Ils m'ont sauté dessus dés qu'ils 
sont entrés.

411
00:26:23,542 --> 00:26:25,074
J'ai essayé de me défendre.

412
00:26:25,076 --> 00:26:27,677
J'ai vu votre appartement.
Vous avez dû très bien vous défendre.

413
00:26:29,381 --> 00:26:32,749
Aucunes idée de qui pourrait 
vous attaquer dans votre maison ?

414
00:26:32,751 --> 00:26:34,250
Je n'ai pas d'ennemis

415
00:26:34,252 --> 00:26:36,919
si c'est ce que vous voulez savoir.

416
00:26:36,921 --> 00:26:39,088
Si vous vous rappelez de quelque chose,

417
00:26:39,090 --> 00:26:40,223
contactez moi.

418
00:26:49,699 --> 00:26:51,133
Tu aurais dû lui parler

419
00:26:51,135 --> 00:26:53,034
du harceleur que tu as
frappé à l'exposition d'Elena.

420
00:26:53,036 --> 00:26:55,203
Ce voyeur était un des mecs qui 
m'ont attaqué.

421
00:26:55,205 --> 00:26:56,905
Pourquoi n'avoir rien dit à la police ?

422
00:26:56,907 --> 00:26:58,540
Parce que Elena et sa famille

423
00:26:58,542 --> 00:27:00,542
est impliqué dans une sorte de guerre 
de mafia.

424
00:27:00,544 --> 00:27:01,943
Comment tu sais ça ?

425
00:27:01,945 --> 00:27:03,746
Elena me l'a dit hier.

426
00:27:03,748 --> 00:27:05,914
On doit garder ça pour nous.

427
00:27:05,916 --> 00:27:08,583
Ne le dit pas à maman quand 
elle reviendra.

428
00:27:08,585 --> 00:27:11,820
Pourquoi est-ce que 
tu continues de la protéger ?

429
00:27:11,822 --> 00:27:13,822
Surtout si ça signifie te mettre toi,

430
00:27:13,824 --> 00:27:15,523
et peut être notre famille en péril ?

431
00:27:15,525 --> 00:27:17,525
Regarde-moi.

432
00:27:17,527 --> 00:27:19,861
Regarde où j'en suis.

433
00:27:19,863 --> 00:27:22,963
Je ne dis rien <i>parce que</i>
ça va nous mettre en danger.

434
00:27:32,174 --> 00:27:34,676
On dirait que tu veux
boire quelque chose

435
00:27:36,812 --> 00:27:39,814
Malheureusement, je n'ai rien de 
plus fort qu'une bouteille d'eau.

436
00:27:45,253 --> 00:27:48,189
J'aurais aimé pouvoir 
te donner un coup de main,

437
00:27:48,191 --> 00:27:50,324
mais ton ami Santos m'a relégué

438
00:27:50,326 --> 00:27:52,860
à quelque chose proche du
statue de simple pion

439
00:27:52,862 --> 00:27:54,861
Où est-il ?

440
00:27:54,863 --> 00:27:56,697
Il est allé voir Elena.

441
00:27:59,668 --> 00:28:01,435
Il semblerait que ta charmante dame

442
00:28:01,437 --> 00:28:04,137
lui ait fait une sacré impression.

443
00:28:07,908 --> 00:28:11,811
Toute cette affaire a prit
un mauvais tournant.

444
00:28:11,813 --> 00:28:13,947
et tu devrais savoir que...

445
00:28:13,949 --> 00:28:18,051
je n'ai jamais voulu que les choses
dérapent à ce point.

446
00:28:18,053 --> 00:28:20,753
Tu pensais que la meute allait juste
se rouler par terre et faire le mort ?

447
00:28:20,755 --> 00:28:23,522
Non.

448
00:28:23,524 --> 00:28:25,691
Disons juste que j'ai pris la 
mauvaise décision

449
00:28:25,693 --> 00:28:27,360
d'échanger le démons que
je connais en Jeremy

450
00:28:27,362 --> 00:28:29,829
Avec celui que j'ignorais chez Santos

451
00:28:29,831 --> 00:28:31,530
Qui est passé d'ambitieux carriériste.

452
00:28:31,532 --> 00:28:34,233
à despote tyrannique
en un rien de temps.

453
00:28:35,569 --> 00:28:37,870
Tu pourrais toujours changer de côté.

454
00:28:37,872 --> 00:28:40,673
J'imagine que c'est l'offre 
que tu as faite à Zachary Cain,

455
00:28:40,675 --> 00:28:42,475
avant de lui brisé le cou

456
00:28:42,477 --> 00:28:45,410
et l'enterrer au milieu des érables
à sucre à Stonehaven.

457
00:29:09,935 --> 00:29:11,703
Cherche Logan et Rachel

458
00:29:11,705 --> 00:29:13,371
- Je vais voir Elena.
- D'accord.

459
00:29:29,721 --> 00:29:31,255
Ils sont partis aussi.

460
00:29:31,257 --> 00:29:32,956
Il n'y a pas de trace de lutte,

461
00:29:32,958 --> 00:29:34,958
aucunes odeurs de cabot...

462
00:29:34,960 --> 00:29:36,827
Logan a dû la laisser sortir.

463
00:29:38,730 --> 00:29:41,732
Où qu'elle soit, j'espère qu'elle sait 
ce qu'elle fait.

464
00:30:18,004 --> 00:30:20,404
Dis-moi où ils retiennent Clay.

465
00:30:23,277 --> 00:30:25,411
Toute cette rage que j'avais.

466
00:30:25,413 --> 00:30:27,581
Et après j'ai vu ton visage,

467
00:30:27,583 --> 00:30:30,383
ton magnifique, magnifique visage.

468
00:30:30,385 --> 00:30:31,650
Dis-moi !

469
00:30:31,652 --> 00:30:33,018
Ou... ?

470
00:30:33,020 --> 00:30:35,921
Tu le regretteras toute ta vie.

471
00:30:35,923 --> 00:30:37,823
Je croyais qu'on était amis.

472
00:30:37,825 --> 00:30:40,759
On ne l'a jamais été.

473
00:30:42,863 --> 00:30:46,165
Tu sais depuis combien de temps
on se connait ?

474
00:30:46,167 --> 00:30:48,333
Depuis que tu as...

475
00:30:48,335 --> 00:30:51,770
Quoi, six ? Sept ans ?

476
00:30:51,772 --> 00:30:54,873
Personne ne te connaît depuis 
aussi longtemps que moi.

477
00:30:54,875 --> 00:30:57,910
Et après toutes ces années, 
je fais toujours partie de ta vie.

478
00:30:57,912 --> 00:30:59,211
Où est-il ?

479
00:30:59,213 --> 00:31:01,213
Si je te le dis,

480
00:31:01,215 --> 00:31:03,115
tu me donnes quoi en échange ?

481
00:31:05,718 --> 00:31:07,285
Ta vie.

482
00:31:09,088 --> 00:31:12,124
Tu n'es pas une tueuse.

483
00:31:12,126 --> 00:31:14,493
Tu ne sais pas ce que je suis.

484
00:31:18,064 --> 00:31:19,864
Dis-moi.

485
00:31:19,866 --> 00:31:23,200
Et c'est important que tu me 
rappelles quand tu auras ce message.

486
00:31:23,202 --> 00:31:25,036
Des nouvelles de Logan ou Elena ?

487
00:31:25,038 --> 00:31:26,337
Je leur ais laissé des messages.

488
00:31:26,339 --> 00:31:28,072
Qu'est-ce que ton cousin Jorge a dit ?

489
00:31:28,074 --> 00:31:30,842
La rumeur cour que les Cabots
sont actifs dans la

490
00:31:30,844 --> 00:31:32,543
recherche de nouvelles recrues.

491
00:31:32,545 --> 00:31:34,211
Pour quoi, exactement ?

492
00:31:34,213 --> 00:31:36,080
Mon avis,

493
00:31:36,082 --> 00:31:38,215
une attaque tous azimuts.

494
00:31:38,217 --> 00:31:40,050
Ils savent que nous sommes faibles.

495
00:31:40,052 --> 00:31:42,453
Surtout sans Clay.

496
00:31:42,455 --> 00:31:44,622
Mais plus cette situation se 
dévoile, plus je me demande

497
00:31:44,624 --> 00:31:46,390
qui tire vraiment les ficelles
de ce soulèvement.

498
00:31:46,392 --> 00:31:48,459
Tu ne penses pas que c'est Santos.

499
00:31:48,461 --> 00:31:50,827
Je pense qu'il a les moyens

500
00:31:50,829 --> 00:31:52,996
de recruter Cain et Marsten,

501
00:31:52,998 --> 00:31:54,564
de mordre quelques tueurs 
et pédophiles.

502
00:31:54,566 --> 00:31:57,333
Mais c'est juste un des aspects.

503
00:31:57,335 --> 00:31:59,202
Ils sont en train d'attaquer Elena 
de tous les côtés.

504
00:31:59,204 --> 00:32:00,904
Ici, à Toronto.

505
00:32:00,906 --> 00:32:03,573
Et puis cette vidéo de Logan et Elena
courant comme des loups.

506
00:32:03,575 --> 00:32:05,575
Ce n'est pas une coïncidence.

507
00:32:05,577 --> 00:32:08,745
Non, Clay a dit que ça venait 
d'un dénommé James Williams.

508
00:32:08,747 --> 00:32:10,880
Nous devons trouver qui est
James Williams

509
00:32:10,882 --> 00:32:13,483
et pourquoi il est impliqué
dans nos affaires.

510
00:32:16,920 --> 00:32:18,221
Nous manquons de temps.

511
00:32:18,223 --> 00:32:21,090
Pour moi, ou pour Clay ?

512
00:32:25,197 --> 00:32:27,129
Dis-moi où il est et j'attacherai
tes blessures

513
00:32:27,131 --> 00:32:30,199
et arrêter le saignement.

514
00:32:30,201 --> 00:32:32,001
Une si jolie fille.

515
00:32:32,003 --> 00:32:33,803
Toujours.

516
00:32:33,805 --> 00:32:38,174
Tout ce que je voudrais c'est
te brosser les cheveux encore une fois.

517
00:32:38,176 --> 00:32:39,675
Détache-moi.

518
00:32:39,677 --> 00:32:41,443
Je le ferai.

519
00:32:41,445 --> 00:32:44,680
Une fois que tu m'auras dit
où il est.

520
00:32:44,682 --> 00:32:46,548
Je te dirais ce que je sais

521
00:32:46,550 --> 00:32:51,220
si tu promets de me laisser partir.

522
00:32:53,523 --> 00:32:55,056
Bien.

523
00:33:13,442 --> 00:33:15,309
Pas un bruit.

524
00:33:21,951 --> 00:33:23,417
Elena, qu'est-ce que tu fais là ?

525
00:33:23,419 --> 00:33:26,053
- Tu as eu mes messages ?
- Je n'avais pas mon téléphone.

526
00:33:28,022 --> 00:33:29,823
- Ta vie est en danger.
- Je te crois.

527
00:33:29,825 --> 00:33:32,293
J'ignore juste qui est la 
meilleure menace, ces mecs ou toi.

528
00:33:32,295 --> 00:33:36,897
Philip, je fais vraiment tout pour que 
ça marche.

529
00:33:36,899 --> 00:33:39,900
D'être ce que tu voulais
que je sois, OK ? Celle que tu méritais.

530
00:33:39,902 --> 00:33:41,869
Tout ce que je voulais de toi

531
00:33:41,871 --> 00:33:43,737
était que tu sois honnête avec moi.

532
00:33:43,739 --> 00:33:46,740
Je sais, et tu ne peux pas imaginer 
à quel point je suis désolée.

533
00:33:49,443 --> 00:33:52,612
J'ai besoin que tu me rends
un dernier service, OK ?

534
00:33:52,614 --> 00:33:54,180
S'il te plaît va t-en.

535
00:33:54,182 --> 00:33:55,749
Pars aussi loin que tu peux !

536
00:33:55,751 --> 00:33:58,351
Je ne laisserais personne 
me forcer a prendre la fuite.

537
00:33:59,987 --> 00:34:02,722
Un jour tu m'as rencontré,

538
00:34:02,724 --> 00:34:05,091
et on est tombé amoureux,

539
00:34:05,093 --> 00:34:07,726
ta vie a pris un chemin glissant.

540
00:34:07,728 --> 00:34:10,863
OK, je n'avais pas envie que ça 
arrive, mais c'est arrivé.

541
00:34:12,333 --> 00:34:15,567
Philip, j'essaye
de te sauver la vie, OK ?

542
00:34:15,569 --> 00:34:17,036
S'il te plaît, va-t'en  !

543
00:34:17,038 --> 00:34:18,805
OK, tant que tu le peux encore.

544
00:34:22,909 --> 00:34:24,943
S'il te plaît.

545
00:34:49,969 --> 00:34:52,337
C'était si touchant.

546
00:34:52,339 --> 00:34:55,006
Tu ne veux pas nous perdre tous les 
deux la même journée.

547
00:34:55,008 --> 00:34:57,875
Tu as encore une chance de t'en 
sortir, alors parle.

548
00:34:57,877 --> 00:34:59,977
Tu es totalement sous contrôle,

549
00:34:59,979 --> 00:35:01,679
et pourtant,

550
00:35:01,681 --> 00:35:04,014
je sais que tu as encore peur de moi.

551
00:35:04,016 --> 00:35:06,851
<i>Tu veux entrer ? J'ai d'autres lapins.</i>

552
00:35:06,853 --> 00:35:08,853
Je n'ai pas peur.

553
00:35:08,855 --> 00:35:10,321
Plus maintenant.

554
00:35:15,126 --> 00:35:17,962
Il le retienne dans une grange.

555
00:35:17,964 --> 00:35:21,332
Un endroit appelé Fox Valley Farms.

556
00:35:23,168 --> 00:35:26,270
Comment je sais
si je peux te faire confiance ?

557
00:35:26,272 --> 00:35:30,540
Ce n'est pas ce que ton précieux 
Philip vient de te demander ?

558
00:35:37,148 --> 00:35:38,348
Qu'est-ce que tu fais ?

559
00:35:38,350 --> 00:35:41,084
Je t'ai dit où trouver Clay.

560
00:35:41,086 --> 00:35:42,986
Détache-moi.

561
00:35:44,856 --> 00:35:48,057
Tu m'as promis.

562
00:35:50,428 --> 00:35:51,995
J'ai menti.

563
00:36:33,876 --> 00:36:36,221
Merde, LeBlanc.

564
00:37:02,080 --> 00:37:03,513
Oh, mon Dieu...

565
00:37:13,791 --> 00:37:15,892
C'est bon de te voir, chérie.

566
00:37:45,723 --> 00:37:47,490
Je reviens.

567
00:38:23,935 --> 00:38:25,235
Comment va-t-il ?

568
00:38:25,237 --> 00:38:28,338
Il est un peu affaibli.

569
00:38:28,340 --> 00:38:31,341
Il a traversé beaucoup de choses.

570
00:38:31,343 --> 00:38:33,143
Il est fort, il va s'en remettre.

571
00:38:36,713 --> 00:38:38,982
J'ai parlé à Jorge.

572
00:38:38,984 --> 00:38:42,319
Il a envoyé une équipe pour nettoyer
l'appartement de Philip.

573
00:38:42,321 --> 00:38:44,220
Ils se débarrasseront de toute trace
de toi et Olson.

574
00:38:48,024 --> 00:38:50,259
Je suis désolé que tu es à nouveau 
été forcée de tuer.

575
00:38:51,862 --> 00:38:53,195
Forcée ?

576
00:38:55,098 --> 00:38:56,899
Il m'a donné tout 
ce dont j'avais besoin,

577
00:38:56,901 --> 00:38:58,367
et je l'ai quand même tué.

578
00:38:58,369 --> 00:39:01,804
Victor Olson n'a eu que ce 
qu'il méritait.

579
00:39:01,806 --> 00:39:03,638
Je n'ai jamais voulu être 
une meurtrière.

580
00:39:03,640 --> 00:39:06,442
Ce pour ça que je n'ai pas tué Marsten 
et Santos.

581
00:39:08,845 --> 00:39:11,847
Après avoir vu ce qu'il lui ont 
fait, j'aurais peut-être dû.

582
00:39:11,849 --> 00:39:14,549
Tu as fait ce qu'il fallait 
pour sauver Clay.

583
00:39:14,551 --> 00:39:16,952
Comme il l'a fait pour toi la 
première fois qu'il ta amené ici.

584
00:39:19,389 --> 00:39:22,256
Clay m'a mordue et presque tuée.

585
00:39:26,028 --> 00:39:27,863
Lorsque Clay t'a amené à Stonehaven 
la première fois,

586
00:39:27,865 --> 00:39:30,131
c'était un...

587
00:39:30,133 --> 00:39:32,166
acte stupide et violent.

588
00:39:34,871 --> 00:39:37,638
Je revenais d'une promenade.

589
00:39:37,640 --> 00:39:39,140
Et j'étais en plein milieu de 
d'une mutation

590
00:39:39,142 --> 00:39:41,842
quand tu t'es retourné et m'as vu.

591
00:39:41,844 --> 00:39:43,677
Je n'ai rien vu.

592
00:39:49,451 --> 00:39:51,552
Tu sais que je ne pouvais pas 
prendre le risque.

593
00:39:54,689 --> 00:39:56,624
Tu croyais que je t'avais vu muter,

594
00:39:56,626 --> 00:39:58,358
donc tu avais prévu de me tuer ?

595
00:40:01,429 --> 00:40:03,363
Je n'avais pas le choix, Elena.

596
00:40:09,370 --> 00:40:11,571
Et Clay m'a mordue pour me donner 
une seconde chance.

597
00:40:11,573 --> 00:40:14,107
Il a défié mes ordres 
pour te sauver, oui.

598
00:40:16,210 --> 00:40:20,147
Tout ce temps, je lui en ai voulu 
pour avoir gâché ma vie.

599
00:40:24,419 --> 00:40:26,586
Il a toujours été un fils fidèle.

600
00:40:28,422 --> 00:40:31,323
Et il était prêt à accepter...

601
00:40:31,325 --> 00:40:34,460
mon fardeau pour préserver 
notre relation.

602
00:40:34,462 --> 00:40:36,663
Et tu l'as laissé faire ?

603
00:40:39,800 --> 00:40:41,968
Je... me suis posé la question tous 
les jours

604
00:40:41,970 --> 00:40:44,970
si je devais te dire la vérité ou pas.

605
00:40:47,140 --> 00:40:49,442
Je suis désolé, Elena.

606
00:40:49,444 --> 00:40:51,610
J'ai fait ce que je pensais être 
le mieux pour la meute.

607
00:40:51,612 --> 00:40:55,481
Mais ce n'était pas ce qui était
le mieux pour moi, Jeremy !

608
00:40:55,483 --> 00:40:56,682
Ou pour Clay !

609
00:40:56,684 --> 00:40:59,384
Non, et Clay a choisi de faire 
ce sacrifice.

610
00:41:02,321 --> 00:41:05,190
Comme toi tu as fait un sacrifice
pour le sauver.

611
00:41:10,463 --> 00:41:13,699
Tout ce temps...

612
00:41:16,035 --> 00:41:18,203
Tout ce temps.

613
00:41:20,906 --> 00:41:24,642
Clay est la personne la plus digne 
de confiance que je connaisse.

614
00:42:41,417 --> 00:42:43,185
On est mort !

615
00:42:43,187 --> 00:42:45,120
- Clayton va en avoir après nous...
- Non, il va en avoir après toi.

616
00:42:45,122 --> 00:42:47,355
Quand il en aura fini avec toi,
alors il va en avoir après nous.

617
00:42:47,357 --> 00:42:48,891
- Laisse-le venir.
- Oh, ferme-la !

618
00:42:48,893 --> 00:42:50,959
Tu n'as pas idée du nid frelons
dans lequel on a donné un coup de pied.

619
00:42:50,961 --> 00:42:52,294
Clay est faible.

620
00:42:52,296 --> 00:42:55,096
On peut toujours gagner la bataille.

621
00:42:55,098 --> 00:42:57,232
Tous les trois ?

622
00:43:05,576 --> 00:43:07,709
J'ai compris, tu as perdu 
ta carte maîtresse.

623
00:43:07,711 --> 00:43:09,911
<i>- Comment tu as su ?</i>
- Ça n'a pas d'importance.

624
00:43:09,913 --> 00:43:12,513
Plus de kidnappings, 
plus de négociations,

625
00:43:12,515 --> 00:43:14,782
le temps n'est plus à la parole.

626
00:43:14,784 --> 00:43:17,518
C'est le moment d''agir.

627
00:43:17,520 --> 00:43:19,187
Comment ça ?

628
00:43:19,189 --> 00:43:21,555
Il est temps de rompre la forteresse.

629
00:43:22,008 --> 00:43:42,008
Synchro par atrn97g
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

630
00:43:52,452 --> 00:43:53,652
<i>Pas d'égalité.</i>