1 00:00:00,578 --> 00:00:02,695 <i>Précédemment...</i> 2 00:00:02,711 --> 00:00:05,011 Quel magnifique chien. 3 00:00:06,882 --> 00:00:08,814 Ils nous surveillent, à Toronto. 4 00:00:08,816 --> 00:00:10,583 Les cabots n'en n'ont pas qu'après toi. 5 00:00:10,585 --> 00:00:12,051 Ils en ont après Elena. 6 00:00:12,053 --> 00:00:14,053 Je les veux tous mort. Excepté elle. 7 00:00:14,055 --> 00:00:16,489 Ne t'inquiète pas, Daniel. Tu auras ta récompense. 8 00:00:33,540 --> 00:00:36,075 Logan ? 9 00:00:37,577 --> 00:00:40,412 Emmène-moi à Stonehaven. 10 00:00:41,848 --> 00:00:44,116 Je crois que nous sommes seuls désormais. 11 00:00:59,297 --> 00:01:01,666 Dans un monde meilleur, 12 00:01:01,668 --> 00:01:03,701 je t'aurais épousée. 13 00:01:22,954 --> 00:01:25,356 - Nick. - Dieu merci tu vas bien. 14 00:01:25,358 --> 00:01:26,723 On doit partir. 15 00:01:26,725 --> 00:01:28,825 Olson a poignardé Philip. J'ai appelé une ambulance. 16 00:01:28,827 --> 00:01:31,695 La police ne devrait pas tarder. 17 00:01:31,697 --> 00:01:33,897 Jeremy, ils ont enlevé Clay. 18 00:01:33,899 --> 00:01:36,133 On était chez Logan. Ils ont aussi attaqué là bas. 19 00:01:36,135 --> 00:01:37,801 Logan et Rachel ont disparu. 20 00:01:37,803 --> 00:01:39,703 On doit trouver Clay. Si on se sépare, on pourra les traquer... 21 00:01:39,705 --> 00:01:41,337 Les cabots peuvent être n'importe où. 22 00:01:41,339 --> 00:01:42,873 Non, on doit faire quelque chose ! 23 00:01:42,875 --> 00:01:45,175 Écoute, Santos est dangereux. Il n'est pas dupe. 24 00:01:45,177 --> 00:01:47,277 Ils ne le tueront pas temps qu'ils n'auront pas ce qu'ils veulent. 25 00:01:47,279 --> 00:01:49,245 Tu es prêt à risquer la vie de Clay là-dessus ? 26 00:01:49,247 --> 00:01:50,746 Parce que moi non. 27 00:01:50,748 --> 00:01:52,515 On doit resté soudés, Elena. 28 00:01:52,517 --> 00:01:54,950 S'ils t'attrapent, je ne donne pas cher de la peau de Clay. 29 00:01:54,952 --> 00:01:57,720 On va le retrouver, mais tu dois rester en sécurité. 30 00:01:57,722 --> 00:02:00,156 Nick va retourner à Stonehaven avec toi 31 00:02:00,158 --> 00:02:02,458 et nous pourrons nous préparer au prochain coup de Santos. 32 00:02:26,349 --> 00:02:28,116 Prêt à faire du bruit, Clayton ? 33 00:02:32,923 --> 00:02:35,691 Tu vas avoir besoin d'une batterie plus grosse. 34 00:02:35,693 --> 00:02:37,692 Ce dont je n'ai pas besoin c'est de tes commentaires. 35 00:02:37,694 --> 00:02:39,393 Appelle Marsten et Leblanc. 36 00:02:39,395 --> 00:02:41,629 Dis-leur qu'on est là. 37 00:02:41,631 --> 00:02:43,664 Faire parler quelqu'un c'est un jeu d'enfant. 38 00:02:43,666 --> 00:02:46,868 La vraie difficulté c'est de les convaincre de se taire. 39 00:02:46,870 --> 00:02:49,237 Ce n'est pas seulement pour le faire parler. 40 00:02:49,239 --> 00:02:50,905 C'est une question de respect. 41 00:02:57,679 --> 00:02:59,680 Tu peux appeler ça du respect si tu veux, 42 00:02:59,682 --> 00:03:02,082 mais ça ressemble plus à une vengeance pour moi. 43 00:03:11,526 --> 00:03:13,227 Allo. 44 00:03:13,229 --> 00:03:15,495 <i>Ravi d'entendre ta voix, Elena.</i> 45 00:03:15,497 --> 00:03:17,631 - Il faut qu'on parle. - Si tu fais du mal à Clay, 46 00:03:17,633 --> 00:03:19,699 je te jure que tu le regretteras. 47 00:03:19,701 --> 00:03:22,335 J'ai une proposition à te faire. 48 00:03:22,337 --> 00:03:24,972 Et crois-moi quand je te dis que c'est dans ton intérêt. 49 00:03:24,974 --> 00:03:27,774 <i>Rejoins-moi au resto de Bear Valley demain à midi.</i> 50 00:03:27,776 --> 00:03:29,842 <i>Et oublie d'emmener la meute.</i> 51 00:03:29,844 --> 00:03:32,345 <i>Je les sentirai avant qu'ils passent la porte.</i> 52 00:03:32,347 --> 00:03:35,014 Et juste au cas où tu croirais que je plaisante... 53 00:03:39,454 --> 00:03:41,421 Arrête, OK ? 54 00:03:42,555 --> 00:03:44,556 Je te rejoindrais à midi. 55 00:03:45,659 --> 00:03:48,394 Je suis impatient de te voir. 56 00:03:48,396 --> 00:03:50,362 Je pense... 57 00:03:50,364 --> 00:03:51,998 que j'ai obtenu son attention. 58 00:04:30,395 --> 00:04:35,395 Synchro par atrn97g Traduit par la communauté www.addic7ed.com 59 00:04:35,452 --> 00:04:40,452 Bitten 1x12 - Caged Diffusé le 29 mars 2014 60 00:04:50,925 --> 00:04:52,094 S'il te plait dis-moi 61 00:04:52,096 --> 00:04:54,296 que je ne détecte pas une légère odeur de Clayton Danvers 62 00:04:54,298 --> 00:04:56,331 par-dessus les couches de crottin de cheval. 63 00:04:56,333 --> 00:04:58,333 J'espère que tu n'as rien fait de téméraire avec lui. 64 00:04:58,335 --> 00:05:00,069 Il est attaché et drogué pour l'instant. 65 00:05:00,071 --> 00:05:01,604 Je vois que tu as ce que j'ai demandé. 66 00:05:01,606 --> 00:05:03,371 Je suis entré dans la salle d'urgence. 67 00:05:03,373 --> 00:05:06,541 J'ai pris ce dont j'avais besoin avant qu'on me remarque. 68 00:05:06,543 --> 00:05:08,076 Tu vois ? 69 00:05:08,078 --> 00:05:09,777 Je ne suis pas inquiet en ce qui concerne Clayton Danvers. 70 00:05:09,779 --> 00:05:11,446 Je ne m'inquiète pas pour lui. 71 00:05:11,448 --> 00:05:13,381 Je me demande ce que nous allons faire de lui. 72 00:05:13,383 --> 00:05:15,117 Thomas, va voir Olson. 73 00:05:15,119 --> 00:05:18,019 Assure-toi qu'il se tient bien. 74 00:05:18,021 --> 00:05:20,154 Quand est-ce que je suis devenu la babysitter du prisonnier ? 75 00:05:21,456 --> 00:05:22,890 Fais ce que je te dit. 76 00:05:28,964 --> 00:05:30,632 Que s'est-il passé chez Logan ? 77 00:05:30,634 --> 00:05:32,566 Dans le feu de l'action M. Leblanc est devenu enragé. 78 00:05:32,568 --> 00:05:34,736 S'avérant peu fiable. 79 00:05:34,738 --> 00:05:37,771 Une chose est sûre, Logan Jonsen vit pour hurler un autre jour. 80 00:05:37,773 --> 00:05:40,541 J'en conclu que les choses ont mal tournées pour vous. 81 00:05:40,543 --> 00:05:43,477 Olson n'a pas tué le petit ami d'Elena comme prévu. 82 00:05:43,479 --> 00:05:46,547 Le gars peut identifier Olson à la police. 83 00:05:46,549 --> 00:05:48,616 Et j'avais l'intention de capturer Elena 84 00:05:48,618 --> 00:05:51,084 comme garantie pour Jeremy. 85 00:05:51,086 --> 00:05:52,552 Malheureusement, elle ne s'est pas montrée. 86 00:05:52,554 --> 00:05:55,355 Donc j'ai capturé Clay à la place. 87 00:05:55,357 --> 00:05:57,457 Je croyais que le plan était d'abattre le troupeau 88 00:05:57,459 --> 00:05:58,959 et forcer Jeremy à renoncer au pouvoir. 89 00:05:58,961 --> 00:06:01,594 Mais nous voilà à parler d'Elena, 90 00:06:01,596 --> 00:06:03,229 un nom évoqué plus souvent 91 00:06:03,231 --> 00:06:04,430 que celui de Jeremy ces derniers temps. 92 00:06:04,432 --> 00:06:06,099 Peu importe, 93 00:06:06,101 --> 00:06:09,001 du moment qu'on obtient tous ce qu'on veut à la fin ? 94 00:06:19,780 --> 00:06:21,681 Je suis venu dès que j'ai pu. 95 00:06:22,749 --> 00:06:24,584 Contente que tu sois là. 96 00:06:24,586 --> 00:06:26,052 Que s'est-il passé ? 97 00:06:26,054 --> 00:06:28,187 C'était une violation de domicile. Philip a été poignardé. 98 00:06:28,189 --> 00:06:29,955 Ils sont en train de l'opérer. 99 00:06:29,957 --> 00:06:32,591 - Mon Dieu... - Il va s'en sortir. 100 00:06:32,593 --> 00:06:34,226 - Dia... - Maman. 101 00:06:34,228 --> 00:06:35,427 Il va s'en sortir. 102 00:06:35,429 --> 00:06:38,530 Et Elena ? Elle va bien ? 103 00:06:38,532 --> 00:06:40,232 J'en sais rien. 104 00:06:40,234 --> 00:06:41,667 Elle est... 105 00:06:41,669 --> 00:06:43,802 Elle ne répond pas. 106 00:06:45,905 --> 00:06:47,673 C'est un piège. 107 00:06:47,675 --> 00:06:49,308 Je ne te laisse pas voir Santos. 108 00:06:49,310 --> 00:06:51,176 Je ne te demande pas ta permission. 109 00:06:51,178 --> 00:06:52,911 Il a demandé à ne parler qu'à moi. 110 00:06:52,913 --> 00:06:54,979 Il a raison Elena. C'est trop dangereux. 111 00:06:54,981 --> 00:06:57,482 Si je ne vais pas à ce rendez-vous, 112 00:06:57,484 --> 00:06:59,617 Santos va commencer à nous envoyer Clay à la maison 113 00:06:59,619 --> 00:07:02,420 par morceaux à chaque fois, comme avec Dennis Stillwell. 114 00:07:02,422 --> 00:07:05,223 Elena, je t'ai dit non. 115 00:07:08,761 --> 00:07:10,095 C'est Logan. 116 00:07:12,765 --> 00:07:14,099 Rachel est avec lui. 117 00:07:16,568 --> 00:07:17,801 Je vais chercher la trousse de secours. 118 00:07:17,803 --> 00:07:19,270 Jeremy va te soigner. 119 00:07:19,272 --> 00:07:21,606 Il va s'en sortir, pas vrai ? 120 00:07:21,608 --> 00:07:24,442 Nick, mettons le sur la table. 121 00:07:28,813 --> 00:07:30,414 Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 122 00:07:30,416 --> 00:07:33,083 Deux hommes, ils... sont entrés dans la maison. Logan m'a caché. 123 00:07:33,085 --> 00:07:36,386 Marsten et LeBlanc. On était obligé de venir ici. 124 00:07:36,388 --> 00:07:38,055 Tu as fait ce qu'il fallait. 125 00:07:38,057 --> 00:07:40,257 Je vais devoir drainer un peu de liquide de sa poitrine 126 00:07:40,259 --> 00:07:41,892 pour que son poumon puisse se détendre. 127 00:07:41,894 --> 00:07:44,427 - Tu peux mettre une aiguille dans ses poumons ? - Il est entre de bonnes mains. 128 00:07:44,429 --> 00:07:45,929 Et s'il a besoin d'être opéré ? 129 00:07:45,931 --> 00:07:48,632 Tu sais qu'on ne peut pas appeler la police, pas vrai ? 130 00:07:48,634 --> 00:07:50,267 Rachel, 131 00:07:50,269 --> 00:07:52,435 pourquoi est-ce qu'on ne leur laisserait pas de l'espace, OK ? 132 00:07:52,437 --> 00:07:54,070 On va aller à côté. Ça va aller. 133 00:07:54,072 --> 00:07:55,872 Non. Je reste avec Logan. 134 00:07:55,874 --> 00:07:57,807 Va avec Nick. Je vais rester ici et aider Jeremy. 135 00:07:57,809 --> 00:07:59,942 C'est bon. Par ici. 136 00:08:08,152 --> 00:08:11,453 Logan, essaye de retenir ta respiration, OK ? 137 00:08:23,734 --> 00:08:26,402 Logan va s'en sortir. 138 00:08:26,404 --> 00:08:28,570 Il a de bonnes raisons de survire. 139 00:08:28,572 --> 00:08:31,206 Il m'a annoncé la bonne nouvelle. 140 00:08:31,208 --> 00:08:33,842 Tu dois être excitée. 141 00:08:33,844 --> 00:08:36,512 Je l'étais. 142 00:08:36,514 --> 00:08:38,446 Mais maintenant, avec tout ça, je veux dire ... 143 00:08:38,448 --> 00:08:40,849 Dans quoi est-ce que j'embarque mon enfant ? 144 00:08:43,319 --> 00:08:45,687 Tu l'emmènes dans une famille aimante 145 00:08:45,689 --> 00:08:47,655 avec l'homme que tu aimes. 146 00:08:48,925 --> 00:08:52,027 Quant à ce qui se passe avec notre famille, 147 00:08:52,029 --> 00:08:55,396 on peut te protéger jusqu'à ce que tout soit fini. 148 00:08:55,398 --> 00:08:57,332 Toi et ton enfant. 149 00:08:57,334 --> 00:08:59,834 On est tous vraiment impatients de rencontrer ce petit gars. 150 00:09:02,771 --> 00:09:05,039 Logan était choqué à propos de tout ce truc de paternité. 151 00:09:05,041 --> 00:09:07,875 Toi et le bébé êtes tout pour lui. 152 00:09:09,845 --> 00:09:12,046 Et il est tout pour moi. 153 00:09:14,850 --> 00:09:17,218 Écoute-moi, Rachel. 154 00:09:19,821 --> 00:09:22,756 Logan va s'en sortir, OK ? 155 00:09:22,758 --> 00:09:24,325 Tu es en sécurité ici. 156 00:09:24,327 --> 00:09:26,960 Tu crois, 157 00:09:26,962 --> 00:09:28,829 qu'après tout ça, 158 00:09:28,831 --> 00:09:31,164 Logan et moi pourrons retourner à nos vies normales ? 159 00:09:32,667 --> 00:09:34,368 Comme les choses étaient avant ? 160 00:09:34,370 --> 00:09:36,002 Elles ne seront plus jamais les mêmes. 161 00:09:38,473 --> 00:09:41,775 Mais c'est ce qui arrive quand on attend un enfant. 162 00:09:46,713 --> 00:09:49,883 Ça devrait soulager la pression. 163 00:09:49,885 --> 00:09:51,284 Comment tu te sens, Logan ? 164 00:09:51,286 --> 00:09:55,889 Je peux respirer. 165 00:09:55,891 --> 00:09:58,191 Je suis désolé d'avoir amené Rachel. 166 00:09:58,193 --> 00:09:59,392 On avait pas le choix. 167 00:09:59,394 --> 00:10:01,360 Je comprend. 168 00:10:01,362 --> 00:10:03,829 Tu as fait ce qu'il fallait. 169 00:10:03,831 --> 00:10:05,264 Pour l'instant. 170 00:10:07,834 --> 00:10:10,536 Je vais t'emmener à l'infirmerie pour que tu puisse te reposer. 171 00:10:10,538 --> 00:10:12,170 On a besoin que tu sois en forme. 172 00:10:19,446 --> 00:10:21,146 Réveille-toi. 173 00:10:21,148 --> 00:10:24,116 C'est un nouveau jour et on a des choses à rattraper. 174 00:10:26,186 --> 00:10:28,186 Il y a certaines choses qu'il faut que tu saches. 175 00:10:28,188 --> 00:10:31,356 Peut-être que tu pourras poser de vraies questions cette fois. 176 00:10:31,358 --> 00:10:33,892 Juste une idée. 177 00:10:33,894 --> 00:10:35,660 J'ai attendu pendant des années 178 00:10:35,662 --> 00:10:38,630 pour avoir ma vengeance sur la famille Danvers. 179 00:10:38,632 --> 00:10:40,732 Chaque chien a sa journée, Karl. 180 00:10:40,734 --> 00:10:42,199 Laisse-moi avoir la mienne. 181 00:10:43,737 --> 00:10:45,202 Il a tué ton frère et ruiné ton enfance. 182 00:10:45,204 --> 00:10:48,239 Rien qu'un bon thérapeute ne puisse résoudre. 183 00:10:48,241 --> 00:10:50,507 Mais ces bêtises, est-ce vraiment nécessaire ? 184 00:10:50,509 --> 00:10:52,376 Oui. Définitivement. 185 00:10:57,583 --> 00:11:00,151 On se sent courageux ce matin ? 186 00:11:00,153 --> 00:11:03,087 Heureusement, Thomas ici présent a juste ce qu'il nous faut. 187 00:11:39,237 --> 00:11:41,557 J'essaye de te contacter depuis hier. 188 00:11:41,559 --> 00:11:43,325 Je sais. Je suis désolé. 189 00:11:43,327 --> 00:11:44,994 Comment va-t-il ? 190 00:11:44,996 --> 00:11:46,929 <i>Le médecin dit qu'il va s'en sortir.</i> 191 00:11:46,931 --> 00:11:50,099 Il se repose là. 192 00:11:50,101 --> 00:11:51,300 Est-ce que ça va ? 193 00:11:51,302 --> 00:11:52,535 Oui, je vais bien. 194 00:11:52,537 --> 00:11:54,537 Grâce à dieu. 195 00:11:54,539 --> 00:11:56,005 Elena, où es-tu bon sang ? 196 00:11:58,475 --> 00:12:00,575 Tu lui as parlé ? 197 00:12:00,577 --> 00:12:02,044 À propos de ce qui s'est passé ? 198 00:12:02,046 --> 00:12:04,880 Oui. Il ne souvient pas de grand chose. 199 00:12:04,882 --> 00:12:08,050 Tu devrais être à ses côtés. 200 00:12:08,052 --> 00:12:09,318 Quel hôpital ? 201 00:12:09,320 --> 00:12:11,286 On est à l'étage post-opératoire, au Toronto General, 202 00:12:11,288 --> 00:12:12,854 chambre 718. 203 00:12:14,690 --> 00:12:16,324 Je serai là dès que je peux. 204 00:13:08,110 --> 00:13:10,311 Je sais que tu ferais tout ton possible pour aider Clay. 205 00:13:10,312 --> 00:13:11,911 Santos a demandé à me rencontrer. 206 00:13:18,052 --> 00:13:19,886 Tu sais que je ne peux pas te laisser faire ça. 207 00:13:23,959 --> 00:13:26,993 Laisse-moi y aller ! S'il te plaît, je dois le sauver ! 208 00:13:28,763 --> 00:13:30,529 - Tu m'as enfermée ? - Jusqu'à ce que ça soit fini. 209 00:13:30,531 --> 00:13:33,099 Jeremy, j'essayais de sauver Clay ! 210 00:13:33,101 --> 00:13:35,000 Moi aussi. 211 00:13:35,002 --> 00:13:37,903 Et je ne peux pas te laisser compromettre mes négociations avec Santos. 212 00:13:37,905 --> 00:13:39,771 S'il te plaît ne fais pas ça. 213 00:13:39,773 --> 00:13:43,309 Je t'ai laissé aller à Toronto car je pensais que tu serais en sécurité. 214 00:13:43,311 --> 00:13:45,010 Et je me suis trompé. 215 00:13:45,012 --> 00:13:48,114 Et je sais que tu ferais n'importe quoi pour aider Clay. 216 00:13:48,116 --> 00:13:50,716 Le seul endroit où je peux te garder en sécurité est ici. 217 00:13:50,718 --> 00:13:52,951 Je sais ce que tu es en train de faire, Jeremy. 218 00:13:52,953 --> 00:13:55,286 Tu penses que si tu t'offres pour Clay, tu pourras mettre fin à ça. 219 00:13:55,288 --> 00:13:57,589 Mais tu ne peux pas faire confiance à Santos. 220 00:13:57,591 --> 00:13:59,992 Il pourrait vous tuer, Clay et toi. 221 00:14:03,395 --> 00:14:05,697 Je sais. 222 00:14:05,699 --> 00:14:07,499 Je ne fais pas confiance à Santos. 223 00:14:09,468 --> 00:14:13,304 Mais le plus important pour moi est de te protéger. 224 00:14:13,306 --> 00:14:14,739 De toi-même. 225 00:14:17,943 --> 00:14:20,077 Nick et moi allons nous en occuper. 226 00:14:28,655 --> 00:14:30,521 Laisse-moi sortir ! 227 00:14:49,928 --> 00:14:51,895 Hé, bébé. 228 00:14:53,966 --> 00:14:55,765 Comment tu te sens ? 229 00:14:55,767 --> 00:14:58,201 Mieux. 230 00:14:58,203 --> 00:15:00,803 Tu tiens le coup ? 231 00:15:00,805 --> 00:15:03,473 Ça va, compte tenu des circonstances. 232 00:15:04,876 --> 00:15:07,143 - Nick dit qu'on est en sécurité ici. - Il a raison. 233 00:15:07,145 --> 00:15:09,178 Alors pourquoi je ne me sens pas en sécurité ? 234 00:15:09,180 --> 00:15:11,681 Ces gens qui nous ont attaqués, 235 00:15:11,683 --> 00:15:13,416 ils ne peuvent pas nous atteindre ici. 236 00:15:13,418 --> 00:15:15,217 Alors, quoi ? 237 00:15:15,219 --> 00:15:18,354 On est censé vivre ici pour le reste de nos vies ? 238 00:15:18,356 --> 00:15:23,325 Quand j'en serais capable, on partira. 239 00:15:23,327 --> 00:15:25,694 On partira loin, d'accord ? 240 00:15:31,501 --> 00:15:33,269 Ce sera pas long avant qu'Elena et moi 241 00:15:33,271 --> 00:15:35,037 marchions vers le soleil couchant ensemble. 242 00:15:35,039 --> 00:15:36,872 Cela n'arrivera jamais. 243 00:15:36,874 --> 00:15:40,276 Oh, cela arrivera. 244 00:15:40,278 --> 00:15:43,344 Tu seras juste pas là pour le voir. 245 00:15:43,346 --> 00:15:47,048 Tu as toujours été un membre très loyal de la Meute, Clay. 246 00:15:47,050 --> 00:15:50,819 Faisant toujours ce que Jeremy demande. 247 00:15:50,821 --> 00:15:53,988 Comme quand tu as tué mon frère. 248 00:15:53,990 --> 00:15:56,057 Laisse-moi te demander : 249 00:15:56,059 --> 00:15:58,092 comment c'était de tuer Stephen 250 00:15:58,094 --> 00:16:00,261 sur ordre de Jeremy ? 251 00:16:00,263 --> 00:16:02,496 Aussi bon que ce sera quand je te tuerai. 252 00:16:04,000 --> 00:16:05,766 Mauvaise réponse. 253 00:16:05,768 --> 00:16:09,003 Quelles familles sont actuellement en ligne avec la Meute ? 254 00:16:09,005 --> 00:16:10,405 Chacun d'entre eux. 255 00:16:12,607 --> 00:16:14,608 Où en sont les blessures de Jeremy ? 256 00:16:14,610 --> 00:16:18,045 A-t-il complètement récupéré de notre petite embuscade ? 257 00:16:18,047 --> 00:16:20,113 Suffisamment fort pour vaincre Koenig 258 00:16:20,115 --> 00:16:22,450 et avec assez de reste pour te botter le cul. 259 00:16:23,753 --> 00:16:25,853 La Meute se décompose 260 00:16:25,855 --> 00:16:27,655 et on le sait tous les deux. 261 00:16:27,657 --> 00:16:31,524 La seule chose qui reste dans votre avenir, c'est plus de ça. 262 00:16:33,428 --> 00:16:36,196 Tu t'emportes, Daniel. 263 00:16:36,198 --> 00:16:40,033 Cela n'a rien avoir avec le fait de descendre Jeremy. 264 00:16:40,035 --> 00:16:41,668 Cela a tout avoir avec l'histoire 265 00:16:41,670 --> 00:16:44,571 de Clay ayant tout ce que tu as toujours voulu : 266 00:16:44,573 --> 00:16:46,739 le statut dans la meute... 267 00:16:46,741 --> 00:16:48,942 et la fille. 268 00:16:54,949 --> 00:16:56,616 Tic Tac. 269 00:16:56,618 --> 00:16:58,885 Le temps te file entre les doigts. 270 00:16:58,887 --> 00:17:00,386 La fille et moi 271 00:17:00,388 --> 00:17:02,722 avons un dîner cette après-midi. 272 00:17:02,724 --> 00:17:04,790 J'ai gardé un œil sur Elena 273 00:17:04,792 --> 00:17:06,959 ces dernières semaines. 274 00:17:06,961 --> 00:17:09,362 Tu aurais dû la voir au mariage de la sœur de Philip. 275 00:17:09,364 --> 00:17:12,999 Essayer de mener une vie normale. 276 00:17:13,001 --> 00:17:15,368 Mais toi et moi savons 277 00:17:15,370 --> 00:17:17,436 que ce n'est pas réellement Elena. 278 00:17:17,438 --> 00:17:19,738 Je parie qu'elle abandonnerai tout juste pour te sauver. 279 00:17:19,740 --> 00:17:23,341 En fait, je compte la dessus. 280 00:17:23,343 --> 00:17:26,545 Elena ne le sait pas encore, mais... 281 00:17:26,547 --> 00:17:28,246 quand j'aurai mis mes mains 282 00:17:28,248 --> 00:17:31,249 sur son corps parfait, 283 00:17:31,251 --> 00:17:33,451 nous allons engendrer une nouvelle génération 284 00:17:33,453 --> 00:17:34,987 de loup-garous. 285 00:17:34,989 --> 00:17:37,355 De parfait loup-garous. 286 00:17:37,357 --> 00:17:39,424 Nos enfants. 287 00:17:39,426 --> 00:17:41,659 Et je prévois 288 00:17:41,661 --> 00:17:44,962 d'avoir une très grande famille. 289 00:17:44,964 --> 00:17:46,964 Nous allons être très, très occupé. 290 00:17:48,967 --> 00:17:50,835 Elle risque de ne pas sortir du lit. 291 00:18:14,292 --> 00:18:16,193 Tu es déshydraté à cause de la perte de sang. 292 00:18:16,195 --> 00:18:18,362 Tiens, bois ça. 293 00:18:18,364 --> 00:18:20,064 Où est Rachel ? 294 00:18:20,066 --> 00:18:22,266 Elle fait une sieste dans la chambre d'Elena. 295 00:18:22,268 --> 00:18:24,935 J'essaie juste de l’empêcher d'errer. 296 00:18:32,743 --> 00:18:34,811 Merci... 297 00:18:34,813 --> 00:18:36,345 Pour sauver ma vie, Jeremy. 298 00:18:37,682 --> 00:18:40,817 Et je suis désolé de ne pas avoir été là quand vous avez eu besoin de moi. 299 00:18:40,819 --> 00:18:42,585 Je comprends. 300 00:18:46,757 --> 00:18:48,991 Cela fait si longtemps que nous n'avons pas eu de petit 301 00:18:48,993 --> 00:18:51,094 qui se balade dans les jardins à Stonehaven. 302 00:18:52,496 --> 00:18:54,397 Ta vie va tellement changer 303 00:18:54,399 --> 00:18:55,931 quand tu deviendras père. 304 00:18:55,933 --> 00:18:57,266 Tu n'as pas idée. 305 00:18:57,268 --> 00:18:59,301 Es-tu prêt pour cette responsabilité ? 306 00:18:59,303 --> 00:19:02,071 Enfin, il me reste quelques mois. 307 00:19:05,241 --> 00:19:08,176 Une grande part du fait d’être parents 308 00:19:08,178 --> 00:19:11,847 c'est de faire les bons choix pour ton enfant. 309 00:19:11,849 --> 00:19:13,548 Sois un homme fort, 310 00:19:13,550 --> 00:19:16,184 un bon exemple dans sa vie. 311 00:19:16,186 --> 00:19:18,553 Mais je te promet, la première fois 312 00:19:18,555 --> 00:19:20,589 que tu regardes dans les yeux de cet enfant, 313 00:19:20,591 --> 00:19:23,658 tu sais que tu feras n'importe quoi 314 00:19:23,660 --> 00:19:25,994 pour les garder en sécurité. 315 00:19:25,996 --> 00:19:27,662 C'est ce que font les parents. 316 00:19:31,634 --> 00:19:34,335 Au fil des siècles, 317 00:19:34,337 --> 00:19:37,672 nous avons appris que le seul moyen de garder notre espèce sauve 318 00:19:37,674 --> 00:19:40,742 est d'être dans une Meute. 319 00:19:40,744 --> 00:19:42,209 C'est ça. 320 00:19:46,248 --> 00:19:48,516 J'ai des affaires à régler en ville. 321 00:19:51,085 --> 00:19:53,654 On peut continuer cette conversation plus tard. 322 00:19:53,656 --> 00:19:55,289 J'espère. 323 00:21:34,386 --> 00:21:36,287 Qu'est-ce que tu fais ? 324 00:21:36,289 --> 00:21:38,422 J'ai... J'ai entendu quelque chose. 325 00:21:40,726 --> 00:21:43,761 C'est une vieille maison avec de vieux tuyaux. 326 00:21:43,763 --> 00:21:45,262 J'ai grandi dans une vieille maison. 327 00:21:45,264 --> 00:21:46,897 Et ce n'est pas le bruit que font de vieux tuyaux. 328 00:21:46,899 --> 00:21:49,767 Crois-moi quand je te dis que tu ne veux pas aller en-bas. 329 00:21:49,769 --> 00:21:51,468 Pourquoi pas ? 330 00:21:53,437 --> 00:21:56,606 Certaines choses que tu vois, tu ne peux pas ne pas voir. 331 00:21:58,376 --> 00:22:01,844 Qu'est-ce qui se passe en-bas ? 332 00:22:01,846 --> 00:22:04,514 Vieux tuyaux. 333 00:22:04,516 --> 00:22:08,050 Maintenant remonte et oublie ça. 334 00:22:29,539 --> 00:22:31,707 - Laissez-moi sortir ! - Qu'est-ce que tu fais dans une cage ? 335 00:22:31,709 --> 00:22:33,875 Jeremy ne voulait pas que je rencontre Santos. 336 00:22:33,877 --> 00:22:35,811 Donc il t'a enfermé ? 337 00:22:35,813 --> 00:22:37,846 Il ne te l'a pas dit ? 338 00:22:37,848 --> 00:22:40,182 Jeremy va se sacrifier auprès de Santos 339 00:22:40,184 --> 00:22:41,983 en échange de la vie de Clay. 340 00:22:41,985 --> 00:22:44,953 Mais je crains qu'il les tue simplement tous les deux. 341 00:22:44,955 --> 00:22:48,156 Bon, et maintenant ? 342 00:22:48,158 --> 00:22:50,091 Je ne pense pas qu'on soit en sécurité ici. 343 00:22:51,527 --> 00:22:54,061 Toi et Rachel devez partir maintenant. 344 00:22:57,566 --> 00:22:59,099 Prends soin d'elle. 345 00:23:03,739 --> 00:23:05,940 Daniel Santos est peut-être la racaille du genre humain, 346 00:23:05,942 --> 00:23:07,875 mais à défaut d'autre chose, il est ponctuel. 347 00:23:07,877 --> 00:23:09,777 Il ya quelque chose qui cloche. 348 00:23:09,779 --> 00:23:11,511 Peut-être qu'il nous a repéré et s'est sauvé. 349 00:23:11,513 --> 00:23:14,514 Ou peut-être que tout cela n'est qu'une ruse pour nous attirer dehors. 350 00:23:14,516 --> 00:23:16,650 Nous devons retourner à Stonehaven maintenant. 351 00:23:25,361 --> 00:23:27,494 Tu auras la tienne, promis. 352 00:23:35,936 --> 00:23:37,771 Tu es venu seul. 353 00:23:37,773 --> 00:23:40,707 C'est la deuxième chose intelligente que tu fais. 354 00:23:40,709 --> 00:23:43,042 La première était me prévenir par rapport à Jeremy et Nick au restaurant. 355 00:23:43,044 --> 00:23:46,246 Je ne suis pas intéressé par la conversation. 356 00:23:46,248 --> 00:23:48,514 Dis-moi ce que ça va coûter de libérer Clay. 357 00:23:53,509 --> 00:23:54,553 Où est Clay ? 358 00:23:54,555 --> 00:23:56,088 Je croyais que tu devais l'amener. 359 00:23:56,098 --> 00:23:58,524 Je n'allais pas risquer de marcher droit dans un piège de la meute 360 00:23:58,774 --> 00:24:00,367 Il fallait que je m'assure que tu allais coopérer 361 00:24:00,369 --> 00:24:01,836 avant que je n'amène Clay. 362 00:24:01,838 --> 00:24:03,404 Qu'avez-vous fait de lui ? 363 00:24:03,406 --> 00:24:05,872 Rien qu'il n'a pas mérité. 364 00:24:05,874 --> 00:24:07,208 pendant des années. 365 00:24:20,154 --> 00:24:21,822 Si tu tues Clay, je jure, 366 00:24:21,824 --> 00:24:24,725 que je te chasserai et te ferai regretter d'être né. 367 00:24:24,727 --> 00:24:27,761 - Est-ce que tu comprends ? - Oui 368 00:24:33,868 --> 00:24:35,368 Clay est vivant. 369 00:24:35,370 --> 00:24:38,938 Et ce que tu feras ensuite détermine s'il le restera. 370 00:24:38,940 --> 00:24:40,440 Écoutons votre proposition. 371 00:24:40,442 --> 00:24:43,409 Le vent a tourné en défaveur de la Meute. 372 00:24:43,411 --> 00:24:45,578 On peut attaquer à volonté, comme on l'a démontré, 373 00:24:45,580 --> 00:24:48,648 et bientôt il ne restera plus personne à Stonehaven 374 00:24:48,650 --> 00:24:50,583 Pour éteindre les lumières. 375 00:24:50,585 --> 00:24:51,884 Vas-y. 376 00:24:51,886 --> 00:24:54,520 Tu acceptes de te joindre à moi 377 00:24:54,522 --> 00:24:56,321 et je vais libérer Clay. 378 00:24:56,323 --> 00:24:58,423 Et je vais aussi laisser Jeremy 379 00:24:58,425 --> 00:25:00,425 et les autres en vie, 380 00:25:00,427 --> 00:25:02,728 tant qu'ils accepteront de vivre comme des cabots. 381 00:25:02,730 --> 00:25:04,697 Sans maison permanente. 382 00:25:04,699 --> 00:25:06,732 - Tu es sérieux. - Absolument. 383 00:25:06,734 --> 00:25:08,233 Une dernière chose : 384 00:25:08,235 --> 00:25:10,269 si jamais tu devais 385 00:25:10,271 --> 00:25:12,137 décider de revenir sur l'accord, 386 00:25:12,139 --> 00:25:14,439 Clay, Jeremy, tous les autres, 387 00:25:14,441 --> 00:25:18,009 seront pourchassés et tués. 388 00:25:18,011 --> 00:25:20,045 C'est un gagnant-gagnant pour toi. 389 00:25:20,047 --> 00:25:22,314 Les personnes que tu aimes pourront vivre. 390 00:25:24,317 --> 00:25:26,918 Et tu finiras par donner naissance à une nouvelle dynastie. 391 00:25:29,188 --> 00:25:31,756 Leur bien-être est entre tes mains maintenant. 392 00:25:33,225 --> 00:25:35,326 Qu'en est'il des autres personnes qui font partie de ma vie ? 393 00:25:35,328 --> 00:25:36,661 Tu veux dire Philip ? 394 00:25:38,264 --> 00:25:40,464 Ton ami Victor Olson est parti lui rendre visite, 395 00:25:40,466 --> 00:25:41,799 Pour terminer ce qu'il a commencé. 396 00:25:41,801 --> 00:25:43,467 Rappelle le. 397 00:25:43,469 --> 00:25:45,670 Olson ne fait pas confiance aux téléphones portables. 398 00:25:45,672 --> 00:25:47,705 Je suis la seule chose 399 00:25:47,707 --> 00:25:49,773 qui se tient entre la meute et la mort. 400 00:25:51,776 --> 00:25:53,444 Donc, qu'est-ce que ça sera ? 401 00:26:00,819 --> 00:26:03,087 Mon offre tient jusqu’à ce soir 402 00:26:04,589 --> 00:26:06,123 Je sais que vous avez vécu beaucoup de choses. 403 00:26:06,125 --> 00:26:08,391 J'ai juste besoin d'une minute. 404 00:26:08,393 --> 00:26:10,560 Quelques questions et vous serez tranquille. 405 00:26:10,562 --> 00:26:13,230 Expliquez-moi ce qui s'est passé. 406 00:26:13,232 --> 00:26:15,031 Tout ce dont je me souviens, c'est de quelques types qui entrent. 407 00:26:16,301 --> 00:26:18,435 Vous les connaissiez ou les avez-vous reconnu ? 408 00:26:18,437 --> 00:26:19,802 Non. 409 00:26:19,804 --> 00:26:21,338 Ils n'ont pas dit ce qu'ils voulaient ? 410 00:26:21,340 --> 00:26:23,540 Ils m'ont sauté dessus dés qu'ils sont entrés. 411 00:26:23,542 --> 00:26:25,074 J'ai essayé de me défendre. 412 00:26:25,076 --> 00:26:27,677 J'ai vu votre appartement. Vous avez dû très bien vous défendre. 413 00:26:29,381 --> 00:26:32,749 Aucunes idée de qui pourrait vous attaquer dans votre maison ? 414 00:26:32,751 --> 00:26:34,250 Je n'ai pas d'ennemis 415 00:26:34,252 --> 00:26:36,919 si c'est ce que vous voulez savoir. 416 00:26:36,921 --> 00:26:39,088 Si vous vous rappelez de quelque chose, 417 00:26:39,090 --> 00:26:40,223 contactez moi. 418 00:26:49,699 --> 00:26:51,133 Tu aurais dû lui parler 419 00:26:51,135 --> 00:26:53,034 du harceleur que tu as frappé à l'exposition d'Elena. 420 00:26:53,036 --> 00:26:55,203 Ce voyeur était un des mecs qui m'ont attaqué. 421 00:26:55,205 --> 00:26:56,905 Pourquoi n'avoir rien dit à la police ? 422 00:26:56,907 --> 00:26:58,540 Parce que Elena et sa famille 423 00:26:58,542 --> 00:27:00,542 est impliqué dans une sorte de guerre de mafia. 424 00:27:00,544 --> 00:27:01,943 Comment tu sais ça ? 425 00:27:01,945 --> 00:27:03,746 Elena me l'a dit hier. 426 00:27:03,748 --> 00:27:05,914 On doit garder ça pour nous. 427 00:27:05,916 --> 00:27:08,583 Ne le dit pas à maman quand elle reviendra. 428 00:27:08,585 --> 00:27:11,820 Pourquoi est-ce que tu continues de la protéger ? 429 00:27:11,822 --> 00:27:13,822 Surtout si ça signifie te mettre toi, 430 00:27:13,824 --> 00:27:15,523 et peut être notre famille en péril ? 431 00:27:15,525 --> 00:27:17,525 Regarde-moi. 432 00:27:17,527 --> 00:27:19,861 Regarde où j'en suis. 433 00:27:19,863 --> 00:27:22,963 Je ne dis rien <i>parce que</i> ça va nous mettre en danger. 434 00:27:32,174 --> 00:27:34,676 On dirait que tu veux boire quelque chose 435 00:27:36,812 --> 00:27:39,814 Malheureusement, je n'ai rien de plus fort qu'une bouteille d'eau. 436 00:27:45,253 --> 00:27:48,189 J'aurais aimé pouvoir te donner un coup de main, 437 00:27:48,191 --> 00:27:50,324 mais ton ami Santos m'a relégué 438 00:27:50,326 --> 00:27:52,860 à quelque chose proche du statue de simple pion 439 00:27:52,862 --> 00:27:54,861 Où est-il ? 440 00:27:54,863 --> 00:27:56,697 Il est allé voir Elena. 441 00:27:59,668 --> 00:28:01,435 Il semblerait que ta charmante dame 442 00:28:01,437 --> 00:28:04,137 lui ait fait une sacré impression. 443 00:28:07,908 --> 00:28:11,811 Toute cette affaire a prit un mauvais tournant. 444 00:28:11,813 --> 00:28:13,947 et tu devrais savoir que... 445 00:28:13,949 --> 00:28:18,051 je n'ai jamais voulu que les choses dérapent à ce point. 446 00:28:18,053 --> 00:28:20,753 Tu pensais que la meute allait juste se rouler par terre et faire le mort ? 447 00:28:20,755 --> 00:28:23,522 Non. 448 00:28:23,524 --> 00:28:25,691 Disons juste que j'ai pris la mauvaise décision 449 00:28:25,693 --> 00:28:27,360 d'échanger le démons que je connais en Jeremy 450 00:28:27,362 --> 00:28:29,829 Avec celui que j'ignorais chez Santos 451 00:28:29,831 --> 00:28:31,530 Qui est passé d'ambitieux carriériste. 452 00:28:31,532 --> 00:28:34,233 à despote tyrannique en un rien de temps. 453 00:28:35,569 --> 00:28:37,870 Tu pourrais toujours changer de côté. 454 00:28:37,872 --> 00:28:40,673 J'imagine que c'est l'offre que tu as faite à Zachary Cain, 455 00:28:40,675 --> 00:28:42,475 avant de lui brisé le cou 456 00:28:42,477 --> 00:28:45,410 et l'enterrer au milieu des érables à sucre à Stonehaven. 457 00:29:09,935 --> 00:29:11,703 Cherche Logan et Rachel 458 00:29:11,705 --> 00:29:13,371 - Je vais voir Elena. - D'accord. 459 00:29:29,721 --> 00:29:31,255 Ils sont partis aussi. 460 00:29:31,257 --> 00:29:32,956 Il n'y a pas de trace de lutte, 461 00:29:32,958 --> 00:29:34,958 aucunes odeurs de cabot... 462 00:29:34,960 --> 00:29:36,827 Logan a dû la laisser sortir. 463 00:29:38,730 --> 00:29:41,732 Où qu'elle soit, j'espère qu'elle sait ce qu'elle fait. 464 00:30:18,004 --> 00:30:20,404 Dis-moi où ils retiennent Clay. 465 00:30:23,277 --> 00:30:25,411 Toute cette rage que j'avais. 466 00:30:25,413 --> 00:30:27,581 Et après j'ai vu ton visage, 467 00:30:27,583 --> 00:30:30,383 ton magnifique, magnifique visage. 468 00:30:30,385 --> 00:30:31,650 Dis-moi ! 469 00:30:31,652 --> 00:30:33,018 Ou... ? 470 00:30:33,020 --> 00:30:35,921 Tu le regretteras toute ta vie. 471 00:30:35,923 --> 00:30:37,823 Je croyais qu'on était amis. 472 00:30:37,825 --> 00:30:40,759 On ne l'a jamais été. 473 00:30:42,863 --> 00:30:46,165 Tu sais depuis combien de temps on se connait ? 474 00:30:46,167 --> 00:30:48,333 Depuis que tu as... 475 00:30:48,335 --> 00:30:51,770 Quoi, six ? Sept ans ? 476 00:30:51,772 --> 00:30:54,873 Personne ne te connaît depuis aussi longtemps que moi. 477 00:30:54,875 --> 00:30:57,910 Et après toutes ces années, je fais toujours partie de ta vie. 478 00:30:57,912 --> 00:30:59,211 Où est-il ? 479 00:30:59,213 --> 00:31:01,213 Si je te le dis, 480 00:31:01,215 --> 00:31:03,115 tu me donnes quoi en échange ? 481 00:31:05,718 --> 00:31:07,285 Ta vie. 482 00:31:09,088 --> 00:31:12,124 Tu n'es pas une tueuse. 483 00:31:12,126 --> 00:31:14,493 Tu ne sais pas ce que je suis. 484 00:31:18,064 --> 00:31:19,864 Dis-moi. 485 00:31:19,866 --> 00:31:23,200 Et c'est important que tu me rappelles quand tu auras ce message. 486 00:31:23,202 --> 00:31:25,036 Des nouvelles de Logan ou Elena ? 487 00:31:25,038 --> 00:31:26,337 Je leur ais laissé des messages. 488 00:31:26,339 --> 00:31:28,072 Qu'est-ce que ton cousin Jorge a dit ? 489 00:31:28,074 --> 00:31:30,842 La rumeur cour que les Cabots sont actifs dans la 490 00:31:30,844 --> 00:31:32,543 recherche de nouvelles recrues. 491 00:31:32,545 --> 00:31:34,211 Pour quoi, exactement ? 492 00:31:34,213 --> 00:31:36,080 Mon avis, 493 00:31:36,082 --> 00:31:38,215 une attaque tous azimuts. 494 00:31:38,217 --> 00:31:40,050 Ils savent que nous sommes faibles. 495 00:31:40,052 --> 00:31:42,453 Surtout sans Clay. 496 00:31:42,455 --> 00:31:44,622 Mais plus cette situation se dévoile, plus je me demande 497 00:31:44,624 --> 00:31:46,390 qui tire vraiment les ficelles de ce soulèvement. 498 00:31:46,392 --> 00:31:48,459 Tu ne penses pas que c'est Santos. 499 00:31:48,461 --> 00:31:50,827 Je pense qu'il a les moyens 500 00:31:50,829 --> 00:31:52,996 de recruter Cain et Marsten, 501 00:31:52,998 --> 00:31:54,564 de mordre quelques tueurs et pédophiles. 502 00:31:54,566 --> 00:31:57,333 Mais c'est juste un des aspects. 503 00:31:57,335 --> 00:31:59,202 Ils sont en train d'attaquer Elena de tous les côtés. 504 00:31:59,204 --> 00:32:00,904 Ici, à Toronto. 505 00:32:00,906 --> 00:32:03,573 Et puis cette vidéo de Logan et Elena courant comme des loups. 506 00:32:03,575 --> 00:32:05,575 Ce n'est pas une coïncidence. 507 00:32:05,577 --> 00:32:08,745 Non, Clay a dit que ça venait d'un dénommé James Williams. 508 00:32:08,747 --> 00:32:10,880 Nous devons trouver qui est James Williams 509 00:32:10,882 --> 00:32:13,483 et pourquoi il est impliqué dans nos affaires. 510 00:32:16,920 --> 00:32:18,221 Nous manquons de temps. 511 00:32:18,223 --> 00:32:21,090 Pour moi, ou pour Clay ? 512 00:32:25,197 --> 00:32:27,129 Dis-moi où il est et j'attacherai tes blessures 513 00:32:27,131 --> 00:32:30,199 et arrêter le saignement. 514 00:32:30,201 --> 00:32:32,001 Une si jolie fille. 515 00:32:32,003 --> 00:32:33,803 Toujours. 516 00:32:33,805 --> 00:32:38,174 Tout ce que je voudrais c'est te brosser les cheveux encore une fois. 517 00:32:38,176 --> 00:32:39,675 Détache-moi. 518 00:32:39,677 --> 00:32:41,443 Je le ferai. 519 00:32:41,445 --> 00:32:44,680 Une fois que tu m'auras dit où il est. 520 00:32:44,682 --> 00:32:46,548 Je te dirais ce que je sais 521 00:32:46,550 --> 00:32:51,220 si tu promets de me laisser partir. 522 00:32:53,523 --> 00:32:55,056 Bien. 523 00:33:13,442 --> 00:33:15,309 Pas un bruit. 524 00:33:21,951 --> 00:33:23,417 Elena, qu'est-ce que tu fais là ? 525 00:33:23,419 --> 00:33:26,053 - Tu as eu mes messages ? - Je n'avais pas mon téléphone. 526 00:33:28,022 --> 00:33:29,823 - Ta vie est en danger. - Je te crois. 527 00:33:29,825 --> 00:33:32,293 J'ignore juste qui est la meilleure menace, ces mecs ou toi. 528 00:33:32,295 --> 00:33:36,897 Philip, je fais vraiment tout pour que ça marche. 529 00:33:36,899 --> 00:33:39,900 D'être ce que tu voulais que je sois, OK ? Celle que tu méritais. 530 00:33:39,902 --> 00:33:41,869 Tout ce que je voulais de toi 531 00:33:41,871 --> 00:33:43,737 était que tu sois honnête avec moi. 532 00:33:43,739 --> 00:33:46,740 Je sais, et tu ne peux pas imaginer à quel point je suis désolée. 533 00:33:49,443 --> 00:33:52,612 J'ai besoin que tu me rends un dernier service, OK ? 534 00:33:52,614 --> 00:33:54,180 S'il te plaît va t-en. 535 00:33:54,182 --> 00:33:55,749 Pars aussi loin que tu peux ! 536 00:33:55,751 --> 00:33:58,351 Je ne laisserais personne me forcer a prendre la fuite. 537 00:33:59,987 --> 00:34:02,722 Un jour tu m'as rencontré, 538 00:34:02,724 --> 00:34:05,091 et on est tombé amoureux, 539 00:34:05,093 --> 00:34:07,726 ta vie a pris un chemin glissant. 540 00:34:07,728 --> 00:34:10,863 OK, je n'avais pas envie que ça arrive, mais c'est arrivé. 541 00:34:12,333 --> 00:34:15,567 Philip, j'essaye de te sauver la vie, OK ? 542 00:34:15,569 --> 00:34:17,036 S'il te plaît, va-t'en ! 543 00:34:17,038 --> 00:34:18,805 OK, tant que tu le peux encore. 544 00:34:22,909 --> 00:34:24,943 S'il te plaît. 545 00:34:49,969 --> 00:34:52,337 C'était si touchant. 546 00:34:52,339 --> 00:34:55,006 Tu ne veux pas nous perdre tous les deux la même journée. 547 00:34:55,008 --> 00:34:57,875 Tu as encore une chance de t'en sortir, alors parle. 548 00:34:57,877 --> 00:34:59,977 Tu es totalement sous contrôle, 549 00:34:59,979 --> 00:35:01,679 et pourtant, 550 00:35:01,681 --> 00:35:04,014 je sais que tu as encore peur de moi. 551 00:35:04,016 --> 00:35:06,851 <i>Tu veux entrer ? J'ai d'autres lapins.</i> 552 00:35:06,853 --> 00:35:08,853 Je n'ai pas peur. 553 00:35:08,855 --> 00:35:10,321 Plus maintenant. 554 00:35:15,126 --> 00:35:17,962 Il le retienne dans une grange. 555 00:35:17,964 --> 00:35:21,332 Un endroit appelé Fox Valley Farms. 556 00:35:23,168 --> 00:35:26,270 Comment je sais si je peux te faire confiance ? 557 00:35:26,272 --> 00:35:30,540 Ce n'est pas ce que ton précieux Philip vient de te demander ? 558 00:35:37,148 --> 00:35:38,348 Qu'est-ce que tu fais ? 559 00:35:38,350 --> 00:35:41,084 Je t'ai dit où trouver Clay. 560 00:35:41,086 --> 00:35:42,986 Détache-moi. 561 00:35:44,856 --> 00:35:48,057 Tu m'as promis. 562 00:35:50,428 --> 00:35:51,995 J'ai menti. 563 00:36:33,876 --> 00:36:36,221 Merde, LeBlanc. 564 00:37:02,080 --> 00:37:03,513 Oh, mon Dieu... 565 00:37:13,791 --> 00:37:15,892 C'est bon de te voir, chérie. 566 00:37:45,723 --> 00:37:47,490 Je reviens. 567 00:38:23,935 --> 00:38:25,235 Comment va-t-il ? 568 00:38:25,237 --> 00:38:28,338 Il est un peu affaibli. 569 00:38:28,340 --> 00:38:31,341 Il a traversé beaucoup de choses. 570 00:38:31,343 --> 00:38:33,143 Il est fort, il va s'en remettre. 571 00:38:36,713 --> 00:38:38,982 J'ai parlé à Jorge. 572 00:38:38,984 --> 00:38:42,319 Il a envoyé une équipe pour nettoyer l'appartement de Philip. 573 00:38:42,321 --> 00:38:44,220 Ils se débarrasseront de toute trace de toi et Olson. 574 00:38:48,024 --> 00:38:50,259 Je suis désolé que tu es à nouveau été forcée de tuer. 575 00:38:51,862 --> 00:38:53,195 Forcée ? 576 00:38:55,098 --> 00:38:56,899 Il m'a donné tout ce dont j'avais besoin, 577 00:38:56,901 --> 00:38:58,367 et je l'ai quand même tué. 578 00:38:58,369 --> 00:39:01,804 Victor Olson n'a eu que ce qu'il méritait. 579 00:39:01,806 --> 00:39:03,638 Je n'ai jamais voulu être une meurtrière. 580 00:39:03,640 --> 00:39:06,442 Ce pour ça que je n'ai pas tué Marsten et Santos. 581 00:39:08,845 --> 00:39:11,847 Après avoir vu ce qu'il lui ont fait, j'aurais peut-être dû. 582 00:39:11,849 --> 00:39:14,549 Tu as fait ce qu'il fallait pour sauver Clay. 583 00:39:14,551 --> 00:39:16,952 Comme il l'a fait pour toi la première fois qu'il ta amené ici. 584 00:39:19,389 --> 00:39:22,256 Clay m'a mordue et presque tuée. 585 00:39:26,028 --> 00:39:27,863 Lorsque Clay t'a amené à Stonehaven la première fois, 586 00:39:27,865 --> 00:39:30,131 c'était un... 587 00:39:30,133 --> 00:39:32,166 acte stupide et violent. 588 00:39:34,871 --> 00:39:37,638 Je revenais d'une promenade. 589 00:39:37,640 --> 00:39:39,140 Et j'étais en plein milieu de d'une mutation 590 00:39:39,142 --> 00:39:41,842 quand tu t'es retourné et m'as vu. 591 00:39:41,844 --> 00:39:43,677 Je n'ai rien vu. 592 00:39:49,451 --> 00:39:51,552 Tu sais que je ne pouvais pas prendre le risque. 593 00:39:54,689 --> 00:39:56,624 Tu croyais que je t'avais vu muter, 594 00:39:56,626 --> 00:39:58,358 donc tu avais prévu de me tuer ? 595 00:40:01,429 --> 00:40:03,363 Je n'avais pas le choix, Elena. 596 00:40:09,370 --> 00:40:11,571 Et Clay m'a mordue pour me donner une seconde chance. 597 00:40:11,573 --> 00:40:14,107 Il a défié mes ordres pour te sauver, oui. 598 00:40:16,210 --> 00:40:20,147 Tout ce temps, je lui en ai voulu pour avoir gâché ma vie. 599 00:40:24,419 --> 00:40:26,586 Il a toujours été un fils fidèle. 600 00:40:28,422 --> 00:40:31,323 Et il était prêt à accepter... 601 00:40:31,325 --> 00:40:34,460 mon fardeau pour préserver notre relation. 602 00:40:34,462 --> 00:40:36,663 Et tu l'as laissé faire ? 603 00:40:39,800 --> 00:40:41,968 Je... me suis posé la question tous les jours 604 00:40:41,970 --> 00:40:44,970 si je devais te dire la vérité ou pas. 605 00:40:47,140 --> 00:40:49,442 Je suis désolé, Elena. 606 00:40:49,444 --> 00:40:51,610 J'ai fait ce que je pensais être le mieux pour la meute. 607 00:40:51,612 --> 00:40:55,481 Mais ce n'était pas ce qui était le mieux pour moi, Jeremy ! 608 00:40:55,483 --> 00:40:56,682 Ou pour Clay ! 609 00:40:56,684 --> 00:40:59,384 Non, et Clay a choisi de faire ce sacrifice. 610 00:41:02,321 --> 00:41:05,190 Comme toi tu as fait un sacrifice pour le sauver. 611 00:41:10,463 --> 00:41:13,699 Tout ce temps... 612 00:41:16,035 --> 00:41:18,203 Tout ce temps. 613 00:41:20,906 --> 00:41:24,642 Clay est la personne la plus digne de confiance que je connaisse. 614 00:42:41,417 --> 00:42:43,185 On est mort ! 615 00:42:43,187 --> 00:42:45,120 - Clayton va en avoir après nous... - Non, il va en avoir après toi. 616 00:42:45,122 --> 00:42:47,355 Quand il en aura fini avec toi, alors il va en avoir après nous. 617 00:42:47,357 --> 00:42:48,891 - Laisse-le venir. - Oh, ferme-la ! 618 00:42:48,893 --> 00:42:50,959 Tu n'as pas idée du nid frelons dans lequel on a donné un coup de pied. 619 00:42:50,961 --> 00:42:52,294 Clay est faible. 620 00:42:52,296 --> 00:42:55,096 On peut toujours gagner la bataille. 621 00:42:55,098 --> 00:42:57,232 Tous les trois ? 622 00:43:05,576 --> 00:43:07,709 J'ai compris, tu as perdu ta carte maîtresse. 623 00:43:07,711 --> 00:43:09,911 <i>- Comment tu as su ?</i> - Ça n'a pas d'importance. 624 00:43:09,913 --> 00:43:12,513 Plus de kidnappings, plus de négociations, 625 00:43:12,515 --> 00:43:14,782 le temps n'est plus à la parole. 626 00:43:14,784 --> 00:43:17,518 C'est le moment d''agir. 627 00:43:17,520 --> 00:43:19,187 Comment ça ? 628 00:43:19,189 --> 00:43:21,555 Il est temps de rompre la forteresse. 629 00:43:22,008 --> 00:43:42,008 Synchro par atrn97g Traduit par la communauté www.addic7ed.com 630 00:43:52,452 --> 00:43:53,652 <i>Pas d'égalité.</i>