1
00:00:00,234 --> 00:00:01,534
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,536 --> 00:00:02,702
Dennis Stillwell est mort.

3
00:00:02,704 --> 00:00:04,568
- Qu'en est-il de Joey ?
- Il n'y avait qu'un seul corps.

4
00:00:04,584 --> 00:00:05,950
Je serai honnête avec vous, Victor.

5
00:00:05,952 --> 00:00:07,351
Je déteste l'idée
 de vous laisser sortir.

6
00:00:07,353 --> 00:00:08,753
Il avait un poulailler dans l'arrière-cour

7
00:00:08,755 --> 00:00:10,188
où il élevait des lapins.

8
00:00:10,190 --> 00:00:12,526
Il utilisait les lapins comme un leurre,

9
00:00:12,527 --> 00:00:14,561
et le poulailler pour autre chose.

10
00:00:14,563 --> 00:00:16,729
Qu'est-ce que j'en ai 
à faire de cette revanche.

11
00:00:16,731 --> 00:00:18,664
- Laquelle ?
- Elena Michaels.

12
00:00:18,666 --> 00:00:20,332
Où l'as-tu trouvée ?

13
00:00:20,334 --> 00:00:22,301
<i>Un des membres du conseil 
l'a trouvé sur internet.</i>

14
00:00:22,303 --> 00:00:23,636
C'est un cadeau.

15
00:00:23,638 --> 00:00:25,771
C'est trop mignon !
C'est de la part de qui ?

16
00:00:25,773 --> 00:00:26,973
Tu ne l'as dit à personne ?

17
00:00:26,975 --> 00:00:28,307
C'est notre famille à Bear Valley.

18
00:00:28,309 --> 00:00:29,508
Qui est-ce ?

19
00:00:29,510 --> 00:00:30,943
C'est notre cousin Clay.

20
00:00:32,780 --> 00:00:34,780
J'ai cru t'avoir perdu aujourd'hui.

21
00:00:34,782 --> 00:00:36,415
Mais tu es en sécurité,

22
00:00:36,417 --> 00:00:38,450
ici avec moi.

23
00:00:40,019 --> 00:00:41,720
J'ai une exposition photographique.

24
00:00:41,722 --> 00:00:43,288
Mon grand début, je dois y être.

25
00:00:43,290 --> 00:00:44,823
Je veux envoyer Clay avec toi.

26
00:00:44,825 --> 00:00:47,626
Je ne veux pas de Clay 
à Toronto et tu sais pourquoi.

27
00:01:02,207 --> 00:01:05,409
M'envoyer à Toronto avec toi 
était l'idée de Jeremy.

28
00:01:05,411 --> 00:01:07,045
Je n'ai rien à voir avec cela.

29
00:01:07,047 --> 00:01:08,412
Tu aurais pu proposer de rester.

30
00:01:08,414 --> 00:01:10,615
Tu sais que je ne veux 
pas faire ça, chérie.

31
00:01:10,617 --> 00:01:12,983
Jeremy a raison. Ce n'est
pas sûr pour toi d'y aller seule.

32
00:01:12,985 --> 00:01:14,552
Bien.

33
00:01:14,554 --> 00:01:16,987
Mais je veux être claire sur comment
vont se passer les choses.

34
00:01:16,989 --> 00:01:19,957
On y va, on recupère Logan et on rentre.

35
00:01:19,959 --> 00:01:21,992
Je veux parler de <i> ça. </i>

36
00:01:23,061 --> 00:01:24,828
Écoute, j'ai un vernissage,

37
00:01:24,830 --> 00:01:27,330
c'est ma première exposition et...

38
00:01:27,332 --> 00:01:29,700
c'est ma première chance 
de faire mes preuves.

39
00:01:29,702 --> 00:01:32,302
Encore plus de raison
pour moi de venir.

40
00:01:34,839 --> 00:01:37,574
C'est pour ça que je veux être claire.

41
00:01:37,576 --> 00:01:40,644
- À propos de la nuit dernière ?
- À propos de tout.

42
00:01:42,780 --> 00:01:45,215
La nuit dernière j'étais vulnérable

43
00:01:45,217 --> 00:01:47,651
et j'avais besoin de me sentir 
en sécurité, et...

44
00:01:47,653 --> 00:01:49,619
à cet instant, je l'étais.

45
00:01:49,621 --> 00:01:51,421
Tu es toujours en sécurité avec moi.

46
00:01:51,423 --> 00:01:53,956
C'est faux, et tu le sais.

47
00:01:55,859 --> 00:01:58,661
Mais Jeremy pense le contraire.

48
00:01:58,663 --> 00:02:02,131
Et je peux pas te laisser venir 
à Toronto sans que tu saches la vérité.

49
00:02:02,133 --> 00:02:05,301
Ok. Le gars qui t'a envoyé des lilas.

50
00:02:05,303 --> 00:02:07,036
Quel est son nom ?

51
00:02:07,038 --> 00:02:08,637
Philip.

52
00:02:10,774 --> 00:02:12,641
Depuis combien 
de temps es-tu avec lui ?

53
00:02:14,178 --> 00:02:16,245
6 mois.

54
00:02:16,247 --> 00:02:19,548
C'est une chose que Jeremy te dise 
de rester avec moi,

55
00:02:19,550 --> 00:02:20,982
mais tu ne peux pas.

56
00:02:23,152 --> 00:02:25,153
J'habite avec Philip.

57
00:02:32,128 --> 00:02:35,197
La nuit dernière n'était 
pas une erreur pour moi.

58
00:02:36,833 --> 00:02:41,502
Mais je promets, 
j'ai fini de te blesser.

59
00:02:41,504 --> 00:02:43,872
Nous allons à Toronto,

60
00:02:43,874 --> 00:02:47,642
je ne ferai rien qui 
compromette ta vie là-bas.

61
00:02:47,644 --> 00:02:49,110
Et ça ?

62
00:02:59,154 --> 00:03:00,955
Merci.

63
00:03:17,573 --> 00:03:19,439
- Salut ?
- C'est Joey.

64
00:03:19,441 --> 00:03:21,475
Dieu merci, j'ai pensé 
que tu étais mort.

65
00:03:21,477 --> 00:03:24,378
Les Cabots, ils m'avaient.

66
00:03:26,982 --> 00:03:28,815
Je me suis échappé, 
tu dois m'aider.

67
00:03:28,817 --> 00:03:31,084
<i>Nicky, ils ont tué mon père.</i>

68
00:03:31,086 --> 00:03:34,655
Je sais, Joey, je suis désolé.
Dis-moi où tu es.

69
00:03:34,657 --> 00:03:36,623
Une sorte d'usine, Autoroute 46.

70
00:03:36,625 --> 00:03:40,660
<i>- Mile marker 7.</i>
- D'accord. Ne bouge pas.

71
00:03:40,662 --> 00:03:42,796
Je viens te chercher, mon pote.

72
00:03:53,541 --> 00:03:55,675
Je sais, je vous dois une explication.

73
00:03:55,677 --> 00:03:57,610
On a été envoyé pour te ramener.

74
00:03:57,612 --> 00:03:59,512
Jeremy s'inquiète pour toi.

75
00:03:59,514 --> 00:04:01,480
Tout comme nous. 
Qu'est-ce qui se passe ?

76
00:04:01,482 --> 00:04:04,116
Comment Nick tient le coup ?

77
00:04:04,118 --> 00:04:06,652
- Il s'accroche.
- Tu aurais dû être là.

78
00:04:06,654 --> 00:04:08,287
Je sais.

79
00:04:08,289 --> 00:04:10,155
C'est juste que,

80
00:04:12,591 --> 00:04:15,027
Rachel est enceinte.

81
00:04:15,029 --> 00:04:16,328
C'est un garçon.

82
00:04:17,997 --> 00:04:19,397
Un loup-garou.

83
00:04:19,399 --> 00:04:21,466
L'un d'entre nous.

84
00:04:23,270 --> 00:04:25,237
C'est pour ça que tu évitais Jeremy.

85
00:04:25,239 --> 00:04:27,572
J'évite la loi de la Meute.
Vous savez, celle qui dit que

86
00:04:27,574 --> 00:04:30,775
je dois voler mon nouveau-né à sa mère 
et l'élever comme l'un des nôtre ?

87
00:04:33,479 --> 00:04:35,112
Hier, j'ai reçu ça.

88
00:04:39,251 --> 00:04:41,586
Le truc, c'est que personne ne savait,

89
00:04:41,588 --> 00:04:42,854
que c'était un garçon.

90
00:04:42,856 --> 00:04:45,589
Ça doit venir de Santos.

91
00:04:45,591 --> 00:04:47,892
Il traque tous nos déplacements.

92
00:04:47,894 --> 00:04:51,295
Jeremy doit être mis au courant. 
Au courant de tout.

93
00:04:51,297 --> 00:04:53,030
Crois-moi, je sais.

94
00:04:53,032 --> 00:04:55,499
J'ai essayé de trouver 
les mots pour lui dire.

95
00:04:55,501 --> 00:04:57,168
J'allais lui dire à propos du cadeau,

96
00:04:57,170 --> 00:04:58,870
mais j'avais peur 
qu'il m'ordonne de rentrer.

97
00:04:58,872 --> 00:05:00,838
Et je ne vais pas laisser Rachel seule.

98
00:05:00,840 --> 00:05:03,474
Ce n'est pas comme 
si je pouvais l’amener à Stonehaven.

99
00:05:03,476 --> 00:05:07,244
Je sais que je suis la dernière 
personne qui aurait pu dire ça,

100
00:05:07,246 --> 00:05:09,780
mais tu dois aller lui parler.

101
00:05:09,782 --> 00:05:13,417
La Meute a traversé beaucoup de choses, 
et elle a besoin de toi.

102
00:05:13,419 --> 00:05:16,987
et que tu le réalises ou non, 
tu en as besoin aussi.

103
00:05:16,989 --> 00:05:20,056
Surtout si les Cabots sont derrière ça.

104
00:05:20,058 --> 00:05:23,894
Tu as besoin du support et de 
la protection de la Meute.

105
00:05:30,969 --> 00:05:33,369
Regarde-toi...

106
00:05:33,371 --> 00:05:35,705
tu as bien grandi.

107
00:06:13,423 --> 00:06:18,423
Synchro par atrn97g
Traduit par la communauté 
www.addic7ed.com

108
00:06:18,454 --> 00:06:23,454
Bitten 1x10 - Descent
Diffusé le 15/03/2014

109
00:06:23,496 --> 00:06:25,510
Je pense que ça va au-delà du hochet.

110
00:06:25,533 --> 00:06:28,767
Il y a une vidéo de nous en train 
de courir en loups à Cherry Beach.

111
00:06:30,070 --> 00:06:31,436
De quoi parles-tu ?

112
00:06:34,640 --> 00:06:37,475
Écoute, Clay connait tout
de ma vie ici, Logan.

113
00:06:37,477 --> 00:06:40,612
Philip est passé, posant
beaucoup de questions.

114
00:06:40,614 --> 00:06:42,380
Philip a la vidéo ?

115
00:06:42,382 --> 00:06:44,115
Un de ses clients 
lui a envoyé la séquence

116
00:06:44,117 --> 00:06:46,083
pour cette campagne publicitaire 
sur laquelle il travaille.

117
00:06:46,085 --> 00:06:47,452
A-t-il dit qui son client est ?

118
00:06:47,454 --> 00:06:48,820
Non, et heureusement,

119
00:06:48,822 --> 00:06:50,521
il n'a pas semblé trop
intéressé par les loups.

120
00:06:50,523 --> 00:06:52,423
Surtout parce qu'il était 
concentré par le fait

121
00:06:52,425 --> 00:06:54,859
que ton collier et tes vêtements étaient
en-dessous de la tour de sauvetage.

122
00:06:54,861 --> 00:06:56,861
Elena, il pensait que nous 
avions une liaison.

123
00:06:56,863 --> 00:06:58,129
Qu'est-ce que tu lui as dit ?

124
00:06:58,131 --> 00:07:00,364
Je lui ai dit qu'on était aller 
faire une baignade après avoir couru.

125
00:07:00,366 --> 00:07:02,499
Génial. Bain de minuit avec mon cousin,

126
00:07:02,501 --> 00:07:04,068
parce que ce n'est pas du tout bizarre.

127
00:07:04,070 --> 00:07:06,637
Eh bien, il a arrêté de me soupçonner
sur quoi que ce soit...

128
00:07:08,306 --> 00:07:10,541
après qu'il ait vu ceci.

129
00:07:10,543 --> 00:07:13,577
Il a vu quoi selon toi ?

130
00:07:13,579 --> 00:07:15,178
Écoute, l'important

131
00:07:15,180 --> 00:07:17,748
est que son client lui a donné 
une séquence en rapport avec Elena.

132
00:07:17,750 --> 00:07:19,916
Ça ne peut pas être une coïncidence.

133
00:07:19,918 --> 00:07:22,185
Je verrai avec, d'accord ?

134
00:07:22,187 --> 00:07:24,020
Rachel approvisionne 
mon vernissage demain.

135
00:07:24,022 --> 00:07:25,621
On sera tous les deux là-bas.

136
00:07:25,623 --> 00:07:27,824
Cela te donnera assez 
de temps pour parler à Jeremy.

137
00:07:27,826 --> 00:07:29,092
D'accord ?

138
00:07:31,195 --> 00:07:33,129
Il y avait des voix, 
il y avait quelques voix,

139
00:07:33,131 --> 00:07:34,697
une qui parlait de lapins,

140
00:07:34,699 --> 00:07:36,666
une qui se moquait de mon père.

141
00:07:36,668 --> 00:07:38,335
Ils n'ont jamais 
enlevé le sac sur moi...

142
00:07:38,337 --> 00:07:40,703
Nicky, ils n'ont jamais 
enlevé le sac sur moi.

143
00:07:40,705 --> 00:07:42,405
Son pouls est irrégulier.

144
00:07:42,407 --> 00:07:43,806
Il doit être déshydraté.

145
00:07:43,808 --> 00:07:45,641
Donne-lui de l'eau, je vais 
chercher la trousse médicale.

146
00:07:48,747 --> 00:07:51,414
Ils se sont écrasés
dans la maison et ils...

147
00:07:51,416 --> 00:07:54,684
Ils lui ont arraché les yeux 
en face de moi, mec !

148
00:07:54,686 --> 00:07:56,886
... criant et suppliant d’arrêter !

149
00:07:56,888 --> 00:07:58,787
Bois ça, mon pote. Tu peux boire ça ?

150
00:07:58,789 --> 00:08:02,024
Allez , Avale-le.

151
00:08:03,594 --> 00:08:05,294
Joe, c'est moi qui l'ai trouvé.

152
00:08:05,296 --> 00:08:08,530
C'est moi qui l'ai trouvé, 
ton père,

153
00:08:08,532 --> 00:08:10,465
et c'est moi qui l'ai enterré.

154
00:08:10,467 --> 00:08:13,368
Je l'ai fait comme tu l'aurais voulu
si tu avais été là.

155
00:08:14,538 --> 00:08:16,838
Je suis content que ce soit toi, mec.

156
00:08:18,275 --> 00:08:20,609
Ils ont eu aussi mon père, Joey.

157
00:08:20,611 --> 00:08:22,811
Ils l'ont eu aussi. 

158
00:08:26,181 --> 00:08:28,082
Tu dois attraper ces gars.

159
00:08:28,084 --> 00:08:29,918
Nicky, tu dois attraper ces gars.

160
00:08:29,920 --> 00:08:31,786
Je le ferai, Joey. Ne t'inquiète pas.

161
00:08:31,788 --> 00:08:33,288
Nous allons les attraper.

162
00:08:35,124 --> 00:08:37,691
Concentrons-nous d'abord sur
le fait de te rendre meilleur.

163
00:08:44,300 --> 00:08:47,735
D'accord. 2 secondes.
J'attrape ma robe et mes talons,

164
00:08:47,737 --> 00:08:50,704
et on y va. Ne touche à rien.

165
00:09:00,817 --> 00:09:03,817
Comment vas-tu expliquer que
tu restes à l'hôtel ?

166
00:09:03,819 --> 00:09:06,820
Plus simple d'expliquer que je reste
à l'hôtel que toi sur mon canapé.

167
00:09:06,822 --> 00:09:09,022
Et donc plus simple d'expliquer
la nuit dernière.

168
00:09:09,024 --> 00:09:10,723
Ne fais pas ça, Clay.

169
00:09:20,768 --> 00:09:23,336
Voilà ma copine.

170
00:09:23,338 --> 00:09:24,938
Tu m'as manqué.

171
00:09:24,940 --> 00:09:26,739
- Tu m'as manqué aussi. 
- Qui est-ce ?

172
00:09:26,741 --> 00:09:29,342
C'est Clay, mon cousin.

173
00:09:29,344 --> 00:09:31,043
Clay, c'est Philip.

174
00:09:33,347 --> 00:09:34,747
J'ai beaucoup entendu parler de vous.

175
00:09:34,749 --> 00:09:36,915
J'aimerais pouvoir dire la même chose.

176
00:09:36,917 --> 00:09:39,685
Tu n'as pas mentionné 
que tu amenais des invités.

177
00:09:39,687 --> 00:09:41,253
En réalité, il allait partir.

178
00:09:41,255 --> 00:09:43,222
Il reste à l'hôtel. C'est ça ?

179
00:09:43,224 --> 00:09:46,892
Nous ne pouvons pas avoir 
un cousin d'Elena qui reste à l'hôtel.

180
00:09:46,894 --> 00:09:48,827
Tu devrais rester avec nous.

181
00:09:48,829 --> 00:09:50,529
Tu ne seras pas à l'aise.

182
00:09:50,531 --> 00:09:53,398
Tu ne rentreras même pas dans le canapé.

183
00:09:57,637 --> 00:09:59,237
Le canapé est parfait.

184
00:09:59,239 --> 00:10:01,473
Alors c'est réglé. Tu restes avec nous.

185
00:10:01,475 --> 00:10:03,809
Après tout, tu es de la famille.

186
00:10:06,946 --> 00:10:08,846
Tu étais supposé appeler.

187
00:10:08,848 --> 00:10:10,715
Pourquoi je dois te chercher ?

188
00:10:10,717 --> 00:10:12,417
Un homme doit manger.

189
00:10:12,419 --> 00:10:14,552
Tu ne travailles plus tout seul.

190
00:10:14,554 --> 00:10:16,454
Quand je dis "appelle",

191
00:10:16,456 --> 00:10:17,889
- appelle.
- Bien.

192
00:10:17,891 --> 00:10:20,191
Pas besoin de t'énerver.

193
00:10:20,193 --> 00:10:22,894
Dis-moi ce qu'il s'est passé.

194
00:10:22,896 --> 00:10:25,462
Elle est de retour ici à Toronto, 
juste comme tu l'avais prédit.

195
00:10:25,464 --> 00:10:27,331
Bien.

196
00:10:27,333 --> 00:10:29,834
Et elle est exactement la même.

197
00:10:29,836 --> 00:10:31,101
Plus vieille, c'est sur.

198
00:10:31,103 --> 00:10:33,237
Mais je vois encore cette fille perdue,

199
00:10:33,239 --> 00:10:35,406
abandonnée dans ses yeux.

200
00:10:35,408 --> 00:10:36,974
Donc, on est d'accord ?

201
00:10:36,976 --> 00:10:39,143
Le marché est, tu as ta revanche.

202
00:10:39,145 --> 00:10:41,645
Mais tu ne la touches pas.

203
00:10:43,814 --> 00:10:45,215
Nous t'avons fait, Victor.

204
00:10:45,217 --> 00:10:47,251
Tu ne m'as pas fait, Cain oui.

205
00:10:47,253 --> 00:10:48,985
Et Cain m'a répondu.

206
00:10:50,188 --> 00:10:52,656
Ne mords pas la main qui te nourrit.

207
00:11:03,935 --> 00:11:07,203
Ça a dû être dur de créer
une entreprise à partir de rien.

208
00:11:07,205 --> 00:11:08,672
Ça a mis longtemps,

209
00:11:08,674 --> 00:11:10,574
mais je commence enfin
à faire des profits.

210
00:11:10,576 --> 00:11:12,842
Vous trouvez vos clients, 
ou c'est eux qui vous trouvent ?

211
00:11:12,844 --> 00:11:14,444
Un peu des deux, en fait.

212
00:11:14,446 --> 00:11:16,645
Travailler sur quelque chose 
d'intéressant ?

213
00:11:16,647 --> 00:11:18,548
Vous savez ce qui m'intéresse,

214
00:11:18,550 --> 00:11:20,450
ce qui vous amène à Toronto, Clay.

215
00:11:20,452 --> 00:11:22,385
Anthropologie.

216
00:11:22,387 --> 00:11:25,421
Je cherche à enseigner au prochain 
semestre à l'Université de Toronto

217
00:11:25,423 --> 00:11:27,756
Je ne voulais pas manquer 
le grand spectacle d'Elena.

218
00:11:27,758 --> 00:11:30,993
Bien sûr. 
Son premier vernissage solo.

219
00:11:30,995 --> 00:11:33,696
Mais ce n'est pas surprenant
qu'elle soit arrivée si loin, si vite.

220
00:11:33,698 --> 00:11:36,198
Oui, Toronto a été 
bon pour elle de cette façon.

221
00:11:36,200 --> 00:11:38,400
Personne ne capte la pureté
de la forme humaine

222
00:11:38,402 --> 00:11:39,735
comme Elena.

223
00:11:39,737 --> 00:11:41,770
En fait, je reçois 
quelque chose de différent.

224
00:11:41,772 --> 00:11:43,906
Plutôt la nature conflictuelle
de l'humanité,

225
00:11:43,908 --> 00:11:45,741
les bas instincts de l'humanité

226
00:11:45,743 --> 00:11:48,510
se battre pour sortir 
alors même que nous leur refusons.

227
00:11:48,512 --> 00:11:50,945
C'est une grande chose 
à propos de l'art, non ?

228
00:11:50,947 --> 00:11:52,247
C'est subjectif.

229
00:11:52,249 --> 00:11:54,549
Alors...

230
00:11:54,551 --> 00:11:56,918
Ça a été une longue journée,
je pense que je vais rentrer.

231
00:11:56,920 --> 00:12:00,655
Cela concerne ce moment.

232
00:12:00,657 --> 00:12:02,190
Faites comme chez vous.

233
00:12:19,074 --> 00:12:21,041
Tu m'as vraiment manqué.

234
00:12:21,043 --> 00:12:22,643
Bien sûr,

235
00:12:22,645 --> 00:12:25,412
tu me manques toujours quand je pars.

236
00:12:25,414 --> 00:12:27,814
Alors ne pars plus.

237
00:12:27,816 --> 00:12:29,583
Sois ici avec moi.

238
00:12:44,499 --> 00:12:48,035
Ton cousin.

239
00:12:48,037 --> 00:12:49,670
Désolée. Je ne suis pas à l'aise

240
00:12:49,672 --> 00:12:51,138
avec lui dans l'autre pièce.

241
00:12:51,140 --> 00:12:53,273
Non, ça va, j'ai compris.

242
00:13:03,951 --> 00:13:06,286
- Tu devrais dormir un peu.
- Oui.

243
00:13:06,288 --> 00:13:08,888
- Grosse journée demain. 
- Bien sûr.

244
00:13:08,890 --> 00:13:11,623
Bonne nuit.

245
00:14:45,785 --> 00:14:47,418
Mais qu'est ce que tu fais ?

246
00:14:47,420 --> 00:14:49,420
Facile. Je fais juste le petit-déjeuner.

247
00:14:50,822 --> 00:14:54,425
Un repas chaud, quel régal !

248
00:14:54,427 --> 00:14:57,761
Chez Elena, c'est pas trop
l'endroit où prendre le p'tit dej.

249
00:14:57,763 --> 00:14:59,496
C'est peut-être le bacon de dinde.

250
00:14:59,498 --> 00:15:01,799
À la maison, elle peut pas
en faire autant.

251
00:15:01,801 --> 00:15:04,568
J'aime le bacon de dinde 
c'est très bien, merci.

252
00:15:07,338 --> 00:15:09,372
Diane m'attend à la galerie.

253
00:15:09,374 --> 00:15:10,640
Je devrais y aller.

254
00:15:13,344 --> 00:15:14,945
Tu viens ?

255
00:15:16,847 --> 00:15:20,516
- Tu peux te joindre à nous ?
- Je peux pas. Désolé. J'ai du travail.

256
00:15:20,518 --> 00:15:23,153
Expire et profite de ton grand jour.

257
00:15:28,258 --> 00:15:30,927
Je te vois là-bas alors.

258
00:15:30,929 --> 00:15:33,028
Merci pour tout ça.

259
00:15:38,001 --> 00:15:40,035
Je suppose que ça va devoir attendre.

260
00:15:42,773 --> 00:15:44,473
Joey, aide-moi à comprendre.

261
00:15:44,475 --> 00:15:47,876
pourquoi les cabots ont tué ton
père mais t'ont épargné.

262
00:15:47,878 --> 00:15:51,680
Ils avaient ce nouveau Cabot
qu'ils entrainaient.

263
00:15:51,682 --> 00:15:54,716
J'ai de la chance, je suis arrivé 
à être victime de sa pratique.

264
00:15:54,718 --> 00:15:57,286
C'était censé être son premier meurtre
en tant que loup.

265
00:15:57,288 --> 00:15:58,820
Qu'est-ce qui s'est passé ?

266
00:15:58,822 --> 00:16:00,489
Quand ils m'ont libéré pour la chasse,

267
00:16:00,491 --> 00:16:01,990
ils m'ont donné une longueur d'avance.

268
00:16:01,992 --> 00:16:06,661
J'ai couru aussi vite que j'ai pu, 
et puis je me suis caché et...

269
00:16:06,663 --> 00:16:08,864
J'ai couvert mon odeur.

270
00:16:08,866 --> 00:16:10,765
- Couvert ton odeur. 
- Tu te rappelles, pas vrai ?

271
00:16:10,767 --> 00:16:12,634
C'est un truc que Nicky avait

272
00:16:12,636 --> 00:16:14,503
de quand on était petit
quand on jouait à cache-cache.

273
00:16:14,505 --> 00:16:16,637
Couvrir ton corps de boue,

274
00:16:16,639 --> 00:16:19,040
- cacher ton odeur.
- Oui, de la tête aux pieds.

275
00:16:19,042 --> 00:16:21,976
Ça me prendra des heures pour
le trouver... si j’arrive à le trouver.

276
00:16:21,978 --> 00:16:23,878
Bref, je me suis caché

277
00:16:23,880 --> 00:16:25,846
et j'y suis resté toute la nuit.

278
00:16:25,848 --> 00:16:28,749
Et le matin, quand j'étais
sûr que tout le monde était parti,

279
00:16:28,751 --> 00:16:31,919
j'ai couru jusqu'à trouver un téléphone
et j'ai appelé vos gars.

280
00:16:31,921 --> 00:16:34,121
Tu peux nous amener à cet endroit ?

281
00:16:34,123 --> 00:16:37,625
Ils m'ont conduit à quelques kilomètres
pour la chasse

282
00:16:37,627 --> 00:16:39,994
et ils m'avaient bien drogué,

283
00:16:39,996 --> 00:16:42,930
pour ne pas que je me transforme.

284
00:16:42,932 --> 00:16:45,666
Autre chose dont tu te rappelles
sur l'endroit où ils t'ont gardé ?

285
00:16:45,668 --> 00:16:47,401
J'avais les yeux bandés, je...

286
00:16:47,403 --> 00:16:49,136
Je n'ai pas vu grand chose.

287
00:16:49,138 --> 00:16:50,737
Mais à juger par les échos,
je dirais que

288
00:16:50,739 --> 00:16:55,509
leur endroit était grand, et 
ouvert comme un entrepôt.

289
00:16:55,511 --> 00:16:58,278
Et l'autre chose dont
je me souviens c'est que ...

290
00:16:58,280 --> 00:17:00,280
ça sentait la vanille.

291
00:17:02,283 --> 00:17:05,185
Et j'ai entendu 
un coup de téléphone, c'était...

292
00:17:05,187 --> 00:17:08,120
C'était Santos, il parlait à quelqu'un.

293
00:17:08,122 --> 00:17:11,390
Et ce n'était pas Marsten, parce que
Marsten venait juste de partir.

294
00:17:11,392 --> 00:17:14,961
Et il parlait de Clay.

295
00:17:14,963 --> 00:17:17,730
Il parlait de le retourner
contre la meute.

296
00:17:20,734 --> 00:17:23,202
Du moins, c'est ce qu'il me semblait.

297
00:17:26,673 --> 00:17:28,874
Je peux avoir encore un peu
de ces pancakes ?

298
00:17:30,177 --> 00:17:31,577
Bien sûr.

299
00:17:43,590 --> 00:17:45,190
Elle vit !

300
00:17:45,192 --> 00:17:47,425
J'étais inquiète que tu ne puisses 
pas le faire !

301
00:17:47,427 --> 00:17:50,696
Je suis si contente que 
tu sois de retour !

302
00:17:50,698 --> 00:17:53,231
- On a un million de choses à faire.
- Je sais.

303
00:17:53,233 --> 00:17:56,401
Glucides... Je me souviens de vous.

304
00:17:59,105 --> 00:18:00,871
Laisse tomber.

305
00:18:00,873 --> 00:18:04,675
Nous devons décider où tout cela ira
et finaliser l'évaluation.

306
00:18:08,848 --> 00:18:10,448
L'exposition n'est pas avant ce soir, 
mais s'il vous plait, revenez.

307
00:18:10,450 --> 00:18:12,883
En fait, Diane, c'est mon cousin Clay.

308
00:18:12,885 --> 00:18:15,285
Clay, voici Diane, la soeur de Philip.

309
00:18:16,688 --> 00:18:19,957
Cela fait quelques temps qu'on veut
rencontrer la famille d'Elena.

310
00:18:19,959 --> 00:18:21,926
Et nous voilà, deux en une journée.

311
00:18:21,928 --> 00:18:24,595
Logan et Rachel 
déchargent la nourriture,

312
00:18:24,597 --> 00:18:26,330
et... maintenant toi.

313
00:18:26,332 --> 00:18:28,865
C'est endroit est incroyable.

314
00:18:28,867 --> 00:18:31,101
Ma propre exposition.

315
00:18:31,103 --> 00:18:33,036
La première de beaucoup, j'en suis sûre.

316
00:18:33,038 --> 00:18:34,938
Tu es une super amie.

317
00:18:34,940 --> 00:18:36,773
Je ne le mérite pas vraiment en 
ce moment.

318
00:18:36,775 --> 00:18:39,009
Hé, je suis aussi ta plus grande fan, 
tu te souviens ?

319
00:18:39,011 --> 00:18:40,477
Deuxième plus grande.

320
00:18:40,479 --> 00:18:42,312
Combien de temps es-tu en ville, Clay ?

321
00:18:42,314 --> 00:18:44,281
- Juste pour l'exposition.
- On devrait vraiement

322
00:18:44,283 --> 00:18:46,950
accrocher ces photos maintenant.

323
00:18:46,952 --> 00:18:49,653
- Je dois aller voir Logan. 
- Ouais.

324
00:18:53,991 --> 00:18:56,359
Ok, c'est quoi son histoire ? 
Célibataire ?

325
00:18:57,695 --> 00:18:59,996
Quoi ? Je t'ai branché avec mon frère !

326
00:18:59,998 --> 00:19:02,097
Quid pro quo, mon ami.

327
00:19:02,099 --> 00:19:05,868
C'est un bonus. Non seulement 
je reçois enfin pour répondre à Clay,

328
00:19:05,870 --> 00:19:07,403
Je reçois un peu de muscle sur la scène.

329
00:19:07,405 --> 00:19:09,539
Bien... beaucoup de muscles.

330
00:19:09,541 --> 00:19:10,973
J'ai saisi.

331
00:19:17,514 --> 00:19:18,947
Tu sais, appelle-moi

332
00:19:18,949 --> 00:19:20,448
si quelque chose arrive, d'accord ?

333
00:19:20,450 --> 00:19:21,950
- Pour quoi que ce soit, d'accord ? 
- Bébé,

334
00:19:21,952 --> 00:19:23,451
tout ira bien.

335
00:19:23,453 --> 00:19:25,520
Tu vas t'inquiéter tout seul
jusqu'à avoir un anévrisme.

336
00:19:25,522 --> 00:19:28,057
Je dois m'occuper du menu final 
avec Diane et Elena.

337
00:19:28,059 --> 00:19:30,059
Voyage bien. Je t'aime.

338
00:19:33,229 --> 00:19:36,064
Je le pense, n'importe quoi. 
N'importe quoi.

339
00:19:41,770 --> 00:19:43,004
Je devrais rester.

340
00:19:43,006 --> 00:19:44,972
On ne laissera rien lui arriver.

341
00:19:44,974 --> 00:19:46,341
Tu as ma parole.

342
00:19:46,343 --> 00:19:48,543
Vas-y. On s'en occupe.

343
00:19:48,545 --> 00:19:50,378
Je suis content que tu sois ici.

344
00:19:50,380 --> 00:19:52,546
Tu sais, le dire à Jeremy 
ne va pas être facile.

345
00:19:52,548 --> 00:19:55,382
J'ai beaucoup de choses à expliquer, 
mais qu'en penses-tu ? Peut-être...

346
00:19:55,384 --> 00:19:57,284
peut-être qu'il est prêt à repenser 
aux anciennes façons.

347
00:19:57,286 --> 00:20:00,387
Me laisser élever mon fils avec Rachel.
Qu'est ce que tu en penses ?

348
00:20:00,389 --> 00:20:03,524
Jeremy se soucie 
de la meute par dessus tout.

349
00:20:03,526 --> 00:20:05,426
Tu pourrais ne pas avoir la réponse 
que tu veux.

350
00:20:08,263 --> 00:20:10,764
Mais si tu dois faire un choix,

351
00:20:10,766 --> 00:20:13,133
sois sûr que c'en est un 
avec lequel tu peux vivre.

352
00:20:24,246 --> 00:20:28,081
C'est l'usine où on a trouvé Joey.

353
00:20:28,083 --> 00:20:30,383
Et en supposant qu'ils 
l'ont déposé pour la chasse

354
00:20:30,385 --> 00:20:33,486
pas plus de 10 miles de 
là où ils l'ont gardé...

355
00:20:33,488 --> 00:20:36,056
et estimant la distance
qu'il aurait pu avoir faite à pieds,

356
00:20:36,058 --> 00:20:38,591
- C'est notre rayon de recherche. 
- En supposant, oui.

357
00:20:38,593 --> 00:20:42,595
C'est surtout des banlieues 
ou des terres agricoles autour d'ici.

358
00:20:42,597 --> 00:20:44,464
Il n'y a pas d'usine alimentaire
ou de boulangerie abandonnées

359
00:20:44,466 --> 00:20:46,999
ou tout ce qui pourrait 
expliquer l'odeur de vanille.

360
00:20:47,001 --> 00:20:48,968
Peut-être qu'il y a une raison pour ça.

361
00:20:48,970 --> 00:20:50,403
Que veux-tu dire ?

362
00:20:50,405 --> 00:20:52,772
Les informations de Joey 
étaient décidément vagues.

363
00:20:52,774 --> 00:20:56,142
Et les circonstances de son évasion 
sont pour le moins étranges.

364
00:20:57,911 --> 00:21:00,279
Qu'es-tu en train de dire ?

365
00:21:00,281 --> 00:21:02,581
Que Joey travaille pour les Cabots ?

366
00:21:02,583 --> 00:21:05,484
La peur peut être une forte motivation.

367
00:21:05,486 --> 00:21:08,754
Il dit que les Cabots l'ont forcé à
les regarder ôter les yeux de son père.

368
00:21:08,756 --> 00:21:11,891
Il m'a demandé de but en blanc
quel est notre prochain mouvement.

369
00:21:11,893 --> 00:21:14,326
Pourquoi les Cabots ne l'ont pas tué ?

370
00:21:14,328 --> 00:21:18,397
Joey échange sa vie contre l'unique 
chose qu'il savait, notre faiblesse.

371
00:21:18,399 --> 00:21:20,165
- notre confiance en lui.
- Donc, tu es en train de dire

372
00:21:20,167 --> 00:21:22,601
que tout ça était un jeu ?

373
00:21:22,603 --> 00:21:25,003
J'ai grandi avec ce gamin, ok ? 
Je le connais.

374
00:21:25,005 --> 00:21:28,707
Combien de temps as-tu passé avec
lui ces 10 dernières années ?

375
00:21:28,709 --> 00:21:31,109
Nous n'avons pas le luxe de confiance.

376
00:21:33,078 --> 00:21:35,646
À son réveil,
on devra encore plus insister.

377
00:21:35,648 --> 00:21:39,017
- Jeremy, écoute...
- J'espère que j'ai tort, Nicholas.

378
00:21:39,019 --> 00:21:41,319
J'espère vraiment que j'ai tort.

379
00:21:41,321 --> 00:21:43,955
Pour notre bien. 
Et pour sa.

380
00:21:45,757 --> 00:21:48,693
J'ai hâte de voir la tête d'Elena.

381
00:21:48,695 --> 00:21:50,861
Il ne s'agit pas de raviver 
ton ancienne obsession.

382
00:21:50,863 --> 00:21:52,330
Il s'agit de se venger.

383
00:21:52,332 --> 00:21:53,798
J'espère que ton temps à l'intérieur 
t'a enseigné la retenue.

384
00:21:53,800 --> 00:21:55,766
Ne me parle pas de retenue.

385
00:21:55,768 --> 00:21:58,536
Je doute que le contrôle de tes 
impulsions soit l'un de tes points forts.

386
00:21:58,538 --> 00:22:01,339
Tu n'as aucune idée de ce que c'est.

387
00:22:01,341 --> 00:22:03,307
D'avoir cette connexion avec quelqu'un

388
00:22:03,309 --> 00:22:05,876
alors que le monde entier veut
se mettre sur ton chemin.

389
00:22:05,878 --> 00:22:08,212
Parents collants. Profs suspicieux.

390
00:22:08,214 --> 00:22:09,980
Des regards sur toi, partout où tu vas.

391
00:22:09,982 --> 00:22:13,250
Tu crois que c'est facile ?
Je connais la retenue.

392
00:22:13,252 --> 00:22:14,718
Et je connais la patience.

393
00:22:14,720 --> 00:22:16,353
Elena n'est plus une enfant.

394
00:22:16,355 --> 00:22:18,188
Elle ne l'a jamais été.

395
00:22:18,190 --> 00:22:20,323
Elle n'aimait pas comme un enfant.

396
00:22:20,325 --> 00:22:23,125
Pas la façon dont les autres m'aimaient.

397
00:22:23,127 --> 00:22:26,262
Ils avaient des cœurs purs, ouverts.

398
00:22:26,264 --> 00:22:28,465
Amour inconditionnel.

399
00:22:28,467 --> 00:22:30,333
Bien sûr qu'elle ne t'aimait pas.

400
00:22:30,335 --> 00:22:32,034
Elle a témoigné contre toi.

401
00:22:32,036 --> 00:22:34,136
Elle m'a trahi.

402
00:22:34,138 --> 00:22:36,339
Veux-tu que je me concentre 
sur la vengeance ?

403
00:22:36,341 --> 00:22:37,940
Je suis déjà là.

404
00:22:42,493 --> 00:22:44,554
Ça semble très prometteur.

405
00:22:44,578 --> 00:22:47,546
Et votre œil pour le genre humain...

406
00:22:47,548 --> 00:22:50,682
Je vois les nuances de l'œuvre 
de Francis Bacon.

407
00:22:50,684 --> 00:22:53,419
Ce type est un gros acheteur d'art.

408
00:22:53,421 --> 00:22:55,053
S'il use de son influence pour elle,

409
00:22:55,055 --> 00:22:56,755
sa carrière est aussi bonne que l'or.

410
00:22:56,757 --> 00:23:00,392
J'espère que ça signifie que tu 
viendras à Toronto pour ses expositions.

411
00:23:00,394 --> 00:23:01,927
Ou, tu viens souvent ici ?

412
00:23:03,095 --> 00:23:06,298
Oh Dieu, je viens de dire ça ?

413
00:23:06,300 --> 00:23:08,633
J'enseignais l'anthropologie
à l'Université de Toronto.

414
00:23:08,635 --> 00:23:12,103
Vraiment ? Tu devrais revenir.

415
00:23:12,105 --> 00:23:14,605
- C'est compliqué.
- D'accord.

416
00:23:14,607 --> 00:23:16,408
Les frontières et les visas et...

417
00:23:16,410 --> 00:23:19,744
Je te le dis, en essayant de ramener 
une bouteille de vin de Trader Joe

418
00:23:19,746 --> 00:23:21,846
tu as besoin de l'immunité diplomatique.

419
00:23:24,382 --> 00:23:26,751
Tu dois être si fier d'elle.

420
00:23:26,753 --> 00:23:28,385
C'est bien plus que de la fierté.

421
00:23:28,387 --> 00:23:30,521
<i>Au fait, </i>

422
00:23:30,523 --> 00:23:32,790
<i>je suis vraiment désolée à propos
de ta cousine Danielle.</i>

423
00:23:32,792 --> 00:23:36,527
<i>- Ma cousine, Danielle ? 
- Oui, tellement tragique. </i>

424
00:23:36,529 --> 00:23:39,163
<i>Tu sais, l'accident de voiture
et tout. </i>

425
00:23:39,165 --> 00:23:42,532
<i>On est tous encore un peu secoués, 
mais merci. </i>

426
00:23:46,572 --> 00:23:50,274
Ton père était le meilleur
traqueur de la meute

427
00:23:50,276 --> 00:23:52,809
avant Elena. Il pouvait sortir,

428
00:23:52,811 --> 00:23:56,145
et nous dire combien de cerfs 
se trouvaient dans la forêt.

429
00:23:56,147 --> 00:23:58,482
On n'a jamais voulu quitter la Meute.

430
00:24:00,317 --> 00:24:02,318
Quand Malcolm et toi vous vous
êtes battus pour être Alpha,

431
00:24:02,320 --> 00:24:04,087
mon père était terrifié.

432
00:24:04,089 --> 00:24:05,822
Il disait que s'il se mettait de ton côté,

433
00:24:05,824 --> 00:24:09,559
Malcolm nous le ferait payer 
pour le restant de ses jours.

434
00:24:09,561 --> 00:24:11,694
Malcolm est mort depuis des mois.

435
00:24:11,696 --> 00:24:13,896
Je sais. C'est incroyable.

436
00:24:15,400 --> 00:24:18,334
On ne pensait pas que Malcom
puisse être battu.

437
00:24:20,238 --> 00:24:22,805
Je n'envie pas ton père
de craindre Malcom.

438
00:24:22,807 --> 00:24:25,441
Il était un homme brutal et vindicatif.

439
00:24:25,443 --> 00:24:28,210
Petit quand il était furieux,

440
00:24:28,212 --> 00:24:31,914
il m'aurait frappé de
sa main gauche.

441
00:24:31,916 --> 00:24:35,551
Et parfois, quand il se sentait 
moyen, il utilisait la droite.

442
00:24:35,553 --> 00:24:38,821
Il portait une bague à cette main.

443
00:24:38,823 --> 00:24:41,390
C'était mon père.

444
00:24:41,392 --> 00:24:46,028
Ton père pouvait sentir un cerf 
à plus de 3 kilomètres de distance.

445
00:24:46,030 --> 00:24:48,296
Alors, comment c'est Joey.

446
00:24:48,298 --> 00:24:50,999
que les cabots se sont suffisamment
approchés pour le tuer

447
00:24:51,001 --> 00:24:53,268
et te capturer, 
sans qu'il ne sente rien ?

448
00:25:15,925 --> 00:25:19,660
Désolé pour ton père.

449
00:25:19,662 --> 00:25:21,262
Tout comme moi.

450
00:25:21,264 --> 00:25:24,765
Je sais que j'aurais dû être là.

451
00:25:24,767 --> 00:25:26,567
- Je suis désolé.
- Tu es là maintenant.

452
00:25:28,303 --> 00:25:30,003
Juste pour dire la vérité.

453
00:25:30,005 --> 00:25:31,505
Il faut que je rentre.

454
00:25:33,507 --> 00:25:35,709
C'est Rachel.

455
00:25:35,711 --> 00:25:37,778
Je ne peux pas la laisser seule.

456
00:25:37,780 --> 00:25:40,013
Mais je dois d'abord parler à Jeremy.

457
00:25:40,015 --> 00:25:42,315
Il est avec Joey Stillwell.

458
00:25:42,317 --> 00:25:45,418
Pourquoi on ne prendrait pas un verre
en attendant ?

459
00:25:49,090 --> 00:25:51,691
Peu importe ce que tu dois dire à 
Jeremy, ça peut pas être aussi mauvais.

460
00:25:51,693 --> 00:25:52,992
Qu'est-ce que c'est ? Allez.

461
00:25:52,994 --> 00:25:54,961
Laisse-moi être celui 
qui lui dit.

462
00:25:59,700 --> 00:26:01,634
Je vais être papa.

463
00:26:06,206 --> 00:26:08,140
Tu ne serais pas aussi stressé

464
00:26:08,142 --> 00:26:09,541
si c'était une fille.

465
00:26:15,216 --> 00:26:18,350
Il faut pour cela quelque chose 
de spécial. Donne-moi ça.

466
00:26:18,352 --> 00:26:20,486
Mon père l'a rapporté d'Aberdeen.

467
00:26:22,122 --> 00:26:26,858
Il a laissé le buveur de gin et 
il est devenu un amateur de Scotch.

468
00:26:26,860 --> 00:26:29,461
Il passait des heures

469
00:26:29,463 --> 00:26:33,665
a me parler d'entonnage, 
et d'évaporation...

470
00:26:33,667 --> 00:26:36,868
Il voulait qu'on le garde
pour une occasion spéciale, mais...

471
00:26:36,870 --> 00:26:40,939
... s'il était ici, 
il serait le premier à dire...

472
00:26:40,941 --> 00:26:42,974
Ça l'est.

473
00:26:42,976 --> 00:26:45,677
Ce sont des bonnes nouvelles, frérot.

474
00:26:45,679 --> 00:26:48,813
Et on en a besoin en ce moment.

475
00:26:48,815 --> 00:26:52,017
- À ton père.
- À ton fils.

476
00:26:57,990 --> 00:27:00,424
J'étais en route

477
00:27:00,426 --> 00:27:03,461
pour dire à Jeremy...

478
00:27:03,463 --> 00:27:06,631
qu'on a reçu un cadeau.

479
00:27:06,633 --> 00:27:09,267
Un hochet.

480
00:27:09,269 --> 00:27:11,435
Nous n'avons parlé à personne 
de la grossesse.

481
00:27:13,371 --> 00:27:17,675
C'était Santos,
avec ses... tours habituels.

482
00:27:17,677 --> 00:27:20,477
Je n'étais pas sûr 
qu'il soit à Toronto.

483
00:27:20,479 --> 00:27:22,445
Je ne voulais pas la laisser seule.

484
00:27:22,447 --> 00:27:24,915
Santos, merde.

485
00:27:24,917 --> 00:27:27,350
On pensait que tu nous évitais.

486
00:27:27,352 --> 00:27:31,221
C'est pas seulement 
protéger Rachel des Cabots.

487
00:27:34,058 --> 00:27:36,893
Je sais que c'est la Loi de la Meute,
mais l'idée...

488
00:27:36,895 --> 00:27:38,795
d'emmener mon enfant loin d'elle...

489
00:27:41,865 --> 00:27:43,466
Ne plus jamais la revoir...

490
00:27:45,803 --> 00:27:47,870
Donc tu nous évitais.

491
00:28:08,959 --> 00:28:11,427
On s'amuse ?

492
00:28:11,429 --> 00:28:13,596
Tu as fait un travail formidable.

493
00:28:13,598 --> 00:28:15,964
Elena le mérite.

494
00:28:15,966 --> 00:28:17,933
- Je peux te demander quelque chose ?
- Oui.

495
00:28:17,935 --> 00:28:19,835
James Williams, tu le connais ?

496
00:28:19,837 --> 00:28:21,402
Nous ne nous sommes jamais rencontrés.

497
00:28:21,404 --> 00:28:22,904
Il m'a traqué sur Twitter.

498
00:28:22,906 --> 00:28:24,706
L'histoire de ma vie amoureuse aussi.

499
00:28:24,708 --> 00:28:26,908
Tu sais, l'internet.

500
00:28:26,910 --> 00:28:28,744
Qu'est-ce que tu sais à propos de lui ?

501
00:28:28,746 --> 00:28:30,578
C'est un grand fan du travail d'Elena,

502
00:28:30,580 --> 00:28:33,248
et il se trouve être 
le saint patron de la galerie.

503
00:28:33,250 --> 00:28:35,250
- Il est ici ce soir ? 
- J'espère.

504
00:28:35,252 --> 00:28:37,051
Après toutes les requêtes 
qu'il a faites :

505
00:28:37,053 --> 00:28:39,053
le lieu, la date...

506
00:28:39,055 --> 00:28:41,456
Je n'ai jamais vu quelqu'un défendre
l’œuvre d'un nouvel artiste si fermement.

507
00:28:41,458 --> 00:28:43,591
Pourquoi la richesse d'une personne 
devrait-elle être proportionnelle

508
00:28:43,593 --> 00:28:45,192
à son niveau d’exigence ?

509
00:28:45,194 --> 00:28:47,562
Excuse-moi... je devrais vraiment
aller féliciter ma cousine.

510
00:28:47,564 --> 00:28:49,697
Bien sûr.

511
00:28:52,234 --> 00:28:53,700
Est-ce que tout va bien ?

512
00:28:53,702 --> 00:28:55,369
Mieux que bien.

513
00:28:55,371 --> 00:28:57,571
C'est incroyable.

514
00:28:57,573 --> 00:28:59,706
Ne sous-estime pas ton talent, chérie.

515
00:28:59,708 --> 00:29:01,675
Tu le mérites.

516
00:29:01,677 --> 00:29:03,944
Comment ça va ?

517
00:29:03,946 --> 00:29:07,248
Il est temps d'aller taper dans la 
réserve d'urgence de Prosecco.

518
00:29:07,250 --> 00:29:10,984
Des chasseurs d'alcool
typiques des galeries d'art.

519
00:29:10,986 --> 00:29:12,519
Une chance que tu puisses aider ?

520
00:29:13,921 --> 00:29:15,389
- Bien sûr.
- Super.

521
00:29:18,693 --> 00:29:22,195
Ah, enfin. Un moment seul.

522
00:29:22,197 --> 00:29:23,764
On devrait porter un toast à ça.

523
00:29:23,766 --> 00:29:25,231
Quoi, avec du mousseux ?

524
00:29:25,233 --> 00:29:26,699
Je en vais chercher du vrai.

525
00:29:34,641 --> 00:29:38,044
<i>Eh bien, si ce n'est ce pas 
mon petit lapin. </i>

526
00:29:38,046 --> 00:29:40,813
<i>Peux-tu faire trembler ton nez
comme un lapin, Elena ?</i>

527
00:29:42,283 --> 00:29:43,882
<i>Tu peux !</i>

528
00:29:43,884 --> 00:29:45,384
<i>Tu veux rentrer à l'intérieur ?</i>

529
00:29:45,386 --> 00:29:47,151
<i>J'ai plus de lapins là-dedans.</i>

530
00:29:52,558 --> 00:29:54,225
Je ne comprends pas.

531
00:29:56,395 --> 00:29:58,463
Qui t'as mordu ?

532
00:29:58,465 --> 00:30:01,232
Tu as peur du grand méchant loup ?

533
00:30:09,168 --> 00:30:10,400
Tu as un petit peu changé

534
00:30:10,402 --> 00:30:11,735
depuis la dernière fois que je t'ai vu,

535
00:30:11,737 --> 00:30:13,236
mais encore une fois, moi aussi.

536
00:30:13,238 --> 00:30:16,106
Il s'avère que nous ne sommes pas 
si différents après tout.

537
00:30:16,108 --> 00:30:17,841
S'il te plait, pars.

538
00:30:17,843 --> 00:30:21,044
Tu es toujours 
une petite fille effrayée.

539
00:30:21,046 --> 00:30:23,913
Il y a une chose que 
j'ai toujours aimé chez toi :

540
00:30:23,915 --> 00:30:25,482
tu ne refuses jamais un combat.

541
00:30:27,085 --> 00:30:29,152
T'es pas en costard ou quoi,

542
00:30:29,154 --> 00:30:31,154
donc t'as pas peur de te salir un peu...

543
00:30:31,156 --> 00:30:33,156
C'est juste un peu trop de fantaisie.

544
00:30:33,158 --> 00:30:34,924
Je veux dire, la moitié du temps, 
je pense qu'ils font des robes

545
00:30:34,926 --> 00:30:36,459
pour que tu emmènes quelqu'un chez toi

546
00:30:36,461 --> 00:30:38,360
sinon comment atteindre
la fermeture éclair, pas vrai ?

547
00:30:38,362 --> 00:30:41,163
- J'essaie de m'en tenir à un pantalon. 
- J'aime ça.

548
00:30:41,165 --> 00:30:44,000
Mais cette robe, je veux dire, 
je vais probablement devoir...

549
00:30:44,002 --> 00:30:46,035
dormir dedans.

550
00:30:46,037 --> 00:30:48,471
À moins... à moins que tu veuilles...

551
00:30:48,473 --> 00:30:49,772
me donner un coup de main...

552
00:31:08,220 --> 00:31:10,553
Mauvais endroit, mauvais moment, Santos.

553
00:31:10,555 --> 00:31:13,189
Quoi ? Je suis sur le marché 
pour un nouveau métier.

554
00:31:14,292 --> 00:31:16,326
Tu es censé être en prison.

555
00:31:16,328 --> 00:31:18,094
J'ai fait mon temps.

556
00:31:18,096 --> 00:31:20,630
Et dire que ton témoignage
m'a valu 5 années de plus.

557
00:31:20,632 --> 00:31:22,832
Elles se sont envolé, non ?

558
00:31:22,834 --> 00:31:24,434
Qu'est-ce que tu veux ?

559
00:31:24,436 --> 00:31:26,536
Tu sais, j'ai toujours été 
fan de toi, Elena.

560
00:31:26,538 --> 00:31:29,505
Depuis que tu as pris l'habitude de
venir me voir juste à coté.

561
00:31:29,507 --> 00:31:31,541
Pour jouer avec mes lapins.

562
00:31:31,543 --> 00:31:35,177
Mais bien sûr, tu étais toujours
mon animal de compagnie préféré.

563
00:31:42,685 --> 00:31:45,854
Pourquoi vous me frappez ? 
Je ne suis pas celui à blâmer.

564
00:31:45,856 --> 00:31:49,324
Peut importe ce qui arrive à Elena, 
c'est sa faute.

565
00:31:49,326 --> 00:31:52,428
Et vous devriez savoir...
elle ne m'a jamais dit non.

566
00:31:53,864 --> 00:31:55,531
Philip, s'il te plait, arrête !

567
00:32:03,774 --> 00:32:05,607
Tuant presque Jeremy.

568
00:32:05,609 --> 00:32:08,376
J'ai oublié les raisons pour 
lesquelles je devrais te tuer.

569
00:32:08,378 --> 00:32:11,245
Il n'y a rien qui m'empêche

570
00:32:11,247 --> 00:32:13,347
de mettre fin à cette guerre 
maintenant.

571
00:32:16,453 --> 00:32:17,985
Qu'est-ce qui se passe ?

572
00:32:22,023 --> 00:32:24,559
J'ai vu le gars démarrer
une voiture sans les clés.

573
00:32:33,868 --> 00:32:36,203
On devrait rentrer.

574
00:32:36,205 --> 00:32:38,405
Je veux dire, je suis la preuve vivante

575
00:32:38,407 --> 00:32:40,941
qu'un loup garou peut être élevé 
par une mère humaine.

576
00:32:40,943 --> 00:32:42,275
Vraiment ?

577
00:32:42,277 --> 00:32:44,144
Grandir sans savoir ce que tu étais

578
00:32:44,146 --> 00:32:46,346
c'était vraiment mieux ?

579
00:32:46,348 --> 00:32:49,116
Pour le découvrir soudainement à 16 ans,

580
00:32:49,118 --> 00:32:53,220
aucune préparation, 
aucun sens historique.

581
00:32:53,222 --> 00:32:56,022
Tu devais alors laisser
cette famille derrière toi.

582
00:32:56,024 --> 00:32:58,091
- C'était facile ?
- Non.

583
00:32:58,093 --> 00:33:02,028
- Mais je suis venu pas très loin. 
- Ne minimise pas, mec.

584
00:33:02,030 --> 00:33:04,397
Le plus longtemps cet enfant
reste avec Rachel,

585
00:33:04,399 --> 00:33:06,065
plus ce sera dur pour toi.

586
00:33:07,567 --> 00:33:09,702
Peut-être.

587
00:33:09,704 --> 00:33:14,874
Mais au moins j'ai eu la chance
d'être élevé par ma mère.

588
00:33:14,876 --> 00:33:17,276
Tout ce que je sais
c'est que mon fils mérite la même chose.

589
00:33:17,278 --> 00:33:19,612
Et c'est exactement ce que
je vais dire à Jeremy.

590
00:33:24,284 --> 00:33:26,418
Mon père refusait de parler
de ma mère.

591
00:33:26,420 --> 00:33:28,320
Mais il n'a jamais arrêté de l'aimer.

592
00:33:30,257 --> 00:33:32,625
Il a fait ce sacrifice car il savait

593
00:33:32,627 --> 00:33:35,127
qu'il ne pourrait pas m'élever
sans l'aide de la Meute.

594
00:33:35,129 --> 00:33:37,029
Et si elle savait la vérité sur nous,

595
00:33:37,031 --> 00:33:38,463
il aurait dû la tuer.

596
00:33:38,465 --> 00:33:40,331
Jeremy peut le voir différemment.

597
00:33:40,333 --> 00:33:43,902
Mais pour moi, ce que tu traverses
en ce moment

598
00:33:43,904 --> 00:33:46,571
c'est exactement pourquoi 
ces règles existent.

599
00:33:55,247 --> 00:33:57,748
Tu me dis 
que tu ne penses jamais à elle ?

600
00:34:15,668 --> 00:34:18,903
Pourquoi les Cabots
sont allés chez toi, Joey ?

601
00:34:18,905 --> 00:34:21,038
Santos nous a dit qu'il était
après la Meute.

602
00:34:21,040 --> 00:34:23,607
Il voulait savoir 
de quel côté on était.

603
00:34:23,609 --> 00:34:25,342
Qu'a dit ton père ?

604
00:34:25,344 --> 00:34:27,377
Qu'on était du côté de personne.

605
00:34:27,379 --> 00:34:29,913
Mais il essayait juste
de sauver sa vie.

606
00:34:29,915 --> 00:34:32,782
Il a toujours été avec la Meute, 
tu le sais, tout comme moi.

607
00:34:32,784 --> 00:34:34,651
Ça, je sais pas.

608
00:34:34,653 --> 00:34:36,320
Tu dois me croire, Jeremy.

609
00:34:36,322 --> 00:34:38,722
Je veux te croire, Joey.

610
00:34:38,724 --> 00:34:42,593
Je veux te croire, mais le fait 
est que, les Cabots t'ont épargné.

611
00:34:42,595 --> 00:34:44,828
Comment savoir
si tu n'as pas passé de marché ?

612
00:34:44,830 --> 00:34:46,930
Comment puis-je savoir que tu 
ne travailles pas avec eux ?

613
00:34:46,932 --> 00:34:51,567
Je ne travaillerai jamais 
avec ces bâtards. Ils ont tué mon père.

614
00:34:51,569 --> 00:34:54,604
Ce n'est pas un mouvement.

615
00:34:54,606 --> 00:34:56,372
Tout va bien ? Je jure devant Dieu !

616
00:34:56,374 --> 00:34:58,942
Il dit la vérité
sur la cachette des Cabots.

617
00:34:58,944 --> 00:35:00,909
Tu as dit que ça sentait la vanille ?

618
00:35:02,946 --> 00:35:05,948
C'est une bouteille de whisky que mon
père a ramené d'Aberdeen.

619
00:35:05,950 --> 00:35:08,317
Je me souviens de lui me disant que
quand le whisky vieillit,

620
00:35:08,319 --> 00:35:10,119
une partie s'évapore.

621
00:35:10,121 --> 00:35:12,154
Et au fil des ans, cette vapeur 
s'infiltre dans le bois

622
00:35:12,156 --> 00:35:15,924
et donne à ces usines une 
odeur de vanille très douce.

623
00:35:15,926 --> 00:35:19,361
Pendant la prohibition, il y avait 
des distilleries illégales.

624
00:35:21,297 --> 00:35:23,632
Si on peut trouver la bonne,

625
00:35:23,634 --> 00:35:25,400
on trouvera les Cabots.

626
00:35:32,509 --> 00:35:33,775
Je m'en suis occupé.

627
00:35:33,777 --> 00:35:35,143
Occupé de quoi ?

628
00:35:35,145 --> 00:35:37,712
Il y avait ce malaise 
de mon enfance.

629
00:35:37,714 --> 00:35:39,981
Je suppose qu'il est juste 
sorti de prison.

630
00:35:39,983 --> 00:35:41,349
Il a dû traquer mon nom

631
00:35:41,351 --> 00:35:44,352
- et a vu mon exposition dans la presse.
- Qui ?

632
00:35:44,354 --> 00:35:47,088
- T'a-t-il fait du mal ?
- Non, non.

633
00:35:47,090 --> 00:35:49,758
- On devrait te ramener à la maison. 
- Je vais chercher nos affaires.

634
00:35:54,496 --> 00:35:56,630
J’aurais dû être là.

635
00:35:56,632 --> 00:35:59,433
Santos attendait dehors, 
les bâtards se sont enfui.

636
00:35:59,435 --> 00:36:01,368
Nous ne pouvons pas 
la laisser seule ce soir.

637
00:36:03,706 --> 00:36:07,508
S'ils ont transformé Olsen, 
c'est pour toi, pas Rachel.

638
00:36:07,510 --> 00:36:09,643
Qu'est-ce que c'est ?

639
00:36:09,645 --> 00:36:12,313
Relâcher Olson, 
envoyer la vidéo à Philip ?

640
00:36:12,315 --> 00:36:14,315
Le client de Philip, James Williams ?

641
00:36:14,317 --> 00:36:16,317
C'est le grand patron de cette galerie.

642
00:36:16,319 --> 00:36:19,820
Il a sponsorisé ton exposition, Elena.

643
00:36:19,822 --> 00:36:23,824
- Juste pour en arriver là. 
- Pour supprimer Olson sur vos genoux.

644
00:36:23,826 --> 00:36:25,358
Qui voudrait faire ça ?

645
00:36:25,360 --> 00:36:28,494
Quelqu'un qui sait exactement 
qui on est.

646
00:36:28,496 --> 00:36:31,130
Je ne te quitte pas.

647
00:36:31,132 --> 00:36:33,632
Je ne quitte pas Toronto.

648
00:36:33,634 --> 00:36:36,268
Pas avant de découvrir
qui est James Williams.

649
00:36:56,292 --> 00:36:58,116
Elena, parle-moi.

650
00:37:03,255 --> 00:37:07,891
Il y a des gens qui veulent
blesser ma famille.

651
00:37:07,893 --> 00:37:09,960
De mauvaises personnes.

652
00:37:09,962 --> 00:37:12,530
Je suis sûre que l'apparition
d'Olson aujourd'hui

653
00:37:12,532 --> 00:37:14,865
a quelque chose à voir avec ça.

654
00:37:14,867 --> 00:37:18,535
C'est pour ça que j'étais tellement
chez moi, pour les aider.

655
00:37:20,705 --> 00:37:23,807
Et ta cousine Danielle, 
l'accident de voiture ?

656
00:37:26,511 --> 00:37:29,613
Il n'y a pas de cousine Danielle.

657
00:37:29,615 --> 00:37:31,881
Pas d'accident de voiture.

658
00:37:31,883 --> 00:37:35,252
Et Logan ? Et Clay ?

659
00:37:35,254 --> 00:37:38,321
Sont-ils tes cousins ?

660
00:37:46,297 --> 00:37:50,767
Ma famille à New York n'est pas...

661
00:37:50,769 --> 00:37:52,669
ma famille par le sang.

662
00:37:55,372 --> 00:37:59,375
Mais Jeremy est ce qui se rapproche
le plus d'un père,

663
00:37:59,377 --> 00:38:03,212
et mes cousins sont ce qui se rapproche
le plus d'une vraie famille.

664
00:38:03,214 --> 00:38:05,747
Il se sent visé contre elle, Jeremy.

665
00:38:07,083 --> 00:38:09,418
Très bien. Nous allons rester sur place 
jusqu'à ce que tu reviennes ici.

666
00:38:10,921 --> 00:38:13,289
<i>C'était avant que je te rencontre. </i>

667
00:38:13,291 --> 00:38:15,558
<i>J'ai essayé de m'éloigner d'eux depuis,</i>

668
00:38:15,560 --> 00:38:17,560
<i>et de tout ce qu'ils représentent. </i>

669
00:38:17,562 --> 00:38:20,295
<i>Si c'est vrai, alors 
pourquoi amener Clay ici ?  </i>

670
00:38:20,297 --> 00:38:22,030
<i>C'est la dernière chose que je voulais, </i>

671
00:38:22,032 --> 00:38:24,099
<i>mais je n'avais pas le choix. </i>

672
00:38:24,101 --> 00:38:26,702
<i>Je ne veux pas que tu sois impliqué
dans tout ça... </i>

673
00:38:42,751 --> 00:38:45,620
Ça sent comme s'ils étaient partis
il y a au moins un jour.

674
00:38:49,725 --> 00:38:52,594
Pourtant, on ne dirait pas qu'ils ont
déserté l'endroit.

675
00:38:52,596 --> 00:38:54,294
C'est...

676
00:38:55,964 --> 00:38:57,464
C'est ici qu'ils m'ont gardé.

677
00:39:01,469 --> 00:39:03,604
C'est ici qu'ils m'ont attaché.

678
00:39:05,440 --> 00:39:08,609
C'est là où ce Cabot m'a battu.

679
00:39:12,447 --> 00:39:13,847
Fouillons cet endroit.

680
00:39:13,849 --> 00:39:16,015
Cherchez quoi que 
ce soit qui peut être utile.

681
00:39:16,017 --> 00:39:18,585
Nous devons trouver
leur prochain mouvement.

682
00:39:26,160 --> 00:39:28,061
Ma vie ici avec toi, c'est...

683
00:39:28,063 --> 00:39:30,130
c'est la vie que je veux.

684
00:39:32,699 --> 00:39:34,667
Tu dois me croire, Philip.

685
00:39:37,271 --> 00:39:39,739
Et Clay ?

686
00:39:39,741 --> 00:39:43,709
Jeremy l'a envoyé pour me protéger.

687
00:39:43,711 --> 00:39:46,712
Ne t'ai-je pas prouvé 
ce soir que je peux te protéger ?

688
00:39:46,714 --> 00:39:49,582
Bien sûr que tu l'as fait, et si ça ne 
tenait qu'à moi, il ne serait pas ici.

689
00:39:49,584 --> 00:39:51,751
Pourtant le voilà, 
dormant sur notre canapé.

690
00:39:51,753 --> 00:39:53,552
Je vois la façon dont il te regarde.

691
00:39:53,554 --> 00:39:55,220
Je vois la façon dont 
vous êtes ensemble.

692
00:39:55,222 --> 00:39:58,291
J'ai vu cette foutue photo 
chez Logan, Elena.

693
00:39:58,293 --> 00:40:00,492
Mais c'était il y a des années.

694
00:40:00,494 --> 00:40:02,427
Et qu'en est-il aujourd'hui ?

695
00:40:02,429 --> 00:40:05,264
Ici, en ce moment,

696
00:40:05,266 --> 00:40:08,466
dis-moi honnêtement,

697
00:40:08,468 --> 00:40:10,402
en as-tu fini avec lui ?

698
00:40:47,105 --> 00:40:49,973
Ceci était à mon père.

699
00:40:49,975 --> 00:40:52,509
C'était le briquet de Pete.

700
00:40:57,582 --> 00:41:00,384
Santos est un collectionneur 
de trophées.

701
00:41:10,562 --> 00:41:12,495
J'ai trouvé quelque chose par ici.

702
00:41:17,268 --> 00:41:19,402
J'ai aussi trouvé quelque chose.

703
00:41:19,404 --> 00:41:20,603
Qu'est-ce que c'est ?

704
00:41:20,605 --> 00:41:23,105
C'est la bague de mon père.

705
00:41:23,107 --> 00:41:25,174
Il avait l'habitude de la porter
tout le temps.

706
00:41:25,176 --> 00:41:27,477
Comment ont-ils eu la bague de Malcom ?

707
00:41:27,479 --> 00:41:30,646
Quelqu'un l'aura arrachée
de son doigt froid, mort.

708
00:41:30,648 --> 00:41:33,349
Je pense que c'est exactement
ce qu'il s'est passé.

709
00:41:33,351 --> 00:41:35,585
Tu dois voir ça.

710
00:41:47,531 --> 00:41:49,431
Ils nous ont observés.

711
00:41:49,433 --> 00:41:52,902
À Toronto. Je dois revenir 
au près de Rachel.

712
00:41:56,138 --> 00:41:58,172
Elle est enceinte.

713
00:41:58,174 --> 00:41:59,941
Nous allons avoir un fils.

714
00:42:03,746 --> 00:42:05,914
Je suis venu à la maison pour te dire.

715
00:42:08,584 --> 00:42:11,152
Va. Trouve-la.

716
00:42:15,024 --> 00:42:16,490
Philip, parlons.

717
00:42:16,492 --> 00:42:18,559
Tout ce que tu m'as dit 
était un mensonge.

718
00:42:19,895 --> 00:42:21,796
S'il te plait, ne fais pas ça.

719
00:42:21,798 --> 00:42:25,199
Je ne peux pas être avec quelqu'un 
à qui je ne fais pas confiance.

720
00:42:25,201 --> 00:42:28,436
Confiance... Je ne te connais même pas.

721
00:42:33,775 --> 00:42:36,644
Ce n'est pas après 
toi que les Cabots en ont.

722
00:42:36,646 --> 00:42:37,945
Clay avait raison.

723
00:42:41,316 --> 00:42:43,183
C'est Elena.

724
00:42:46,021 --> 00:42:51,021
Synchro par atrn97g
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

725
00:43:13,780 --> 00:43:15,013
<i>Sans égal.</i>