1 00:00:00,234 --> 00:00:01,534 <i>Précédemment...</i> 2 00:00:01,536 --> 00:00:02,702 Dennis Stillwell est mort. 3 00:00:02,704 --> 00:00:04,568 - Qu'en est-il de Joey ? - Il n'y avait qu'un seul corps. 4 00:00:04,584 --> 00:00:05,950 Je serai honnête avec vous, Victor. 5 00:00:05,952 --> 00:00:07,351 Je déteste l'idée de vous laisser sortir. 6 00:00:07,353 --> 00:00:08,753 Il avait un poulailler dans l'arrière-cour 7 00:00:08,755 --> 00:00:10,188 où il élevait des lapins. 8 00:00:10,190 --> 00:00:12,526 Il utilisait les lapins comme un leurre, 9 00:00:12,527 --> 00:00:14,561 et le poulailler pour autre chose. 10 00:00:14,563 --> 00:00:16,729 Qu'est-ce que j'en ai à faire de cette revanche. 11 00:00:16,731 --> 00:00:18,664 - Laquelle ? - Elena Michaels. 12 00:00:18,666 --> 00:00:20,332 Où l'as-tu trouvée ? 13 00:00:20,334 --> 00:00:22,301 <i>Un des membres du conseil l'a trouvé sur internet.</i> 14 00:00:22,303 --> 00:00:23,636 C'est un cadeau. 15 00:00:23,638 --> 00:00:25,771 C'est trop mignon ! C'est de la part de qui ? 16 00:00:25,773 --> 00:00:26,973 Tu ne l'as dit à personne ? 17 00:00:26,975 --> 00:00:28,307 C'est notre famille à Bear Valley. 18 00:00:28,309 --> 00:00:29,508 Qui est-ce ? 19 00:00:29,510 --> 00:00:30,943 C'est notre cousin Clay. 20 00:00:32,780 --> 00:00:34,780 J'ai cru t'avoir perdu aujourd'hui. 21 00:00:34,782 --> 00:00:36,415 Mais tu es en sécurité, 22 00:00:36,417 --> 00:00:38,450 ici avec moi. 23 00:00:40,019 --> 00:00:41,720 J'ai une exposition photographique. 24 00:00:41,722 --> 00:00:43,288 Mon grand début, je dois y être. 25 00:00:43,290 --> 00:00:44,823 Je veux envoyer Clay avec toi. 26 00:00:44,825 --> 00:00:47,626 Je ne veux pas de Clay à Toronto et tu sais pourquoi. 27 00:01:02,207 --> 00:01:05,409 M'envoyer à Toronto avec toi était l'idée de Jeremy. 28 00:01:05,411 --> 00:01:07,045 Je n'ai rien à voir avec cela. 29 00:01:07,047 --> 00:01:08,412 Tu aurais pu proposer de rester. 30 00:01:08,414 --> 00:01:10,615 Tu sais que je ne veux pas faire ça, chérie. 31 00:01:10,617 --> 00:01:12,983 Jeremy a raison. Ce n'est pas sûr pour toi d'y aller seule. 32 00:01:12,985 --> 00:01:14,552 Bien. 33 00:01:14,554 --> 00:01:16,987 Mais je veux être claire sur comment vont se passer les choses. 34 00:01:16,989 --> 00:01:19,957 On y va, on recupère Logan et on rentre. 35 00:01:19,959 --> 00:01:21,992 Je veux parler de <i> ça. </i> 36 00:01:23,061 --> 00:01:24,828 Écoute, j'ai un vernissage, 37 00:01:24,830 --> 00:01:27,330 c'est ma première exposition et... 38 00:01:27,332 --> 00:01:29,700 c'est ma première chance de faire mes preuves. 39 00:01:29,702 --> 00:01:32,302 Encore plus de raison pour moi de venir. 40 00:01:34,839 --> 00:01:37,574 C'est pour ça que je veux être claire. 41 00:01:37,576 --> 00:01:40,644 - À propos de la nuit dernière ? - À propos de tout. 42 00:01:42,780 --> 00:01:45,215 La nuit dernière j'étais vulnérable 43 00:01:45,217 --> 00:01:47,651 et j'avais besoin de me sentir en sécurité, et... 44 00:01:47,653 --> 00:01:49,619 à cet instant, je l'étais. 45 00:01:49,621 --> 00:01:51,421 Tu es toujours en sécurité avec moi. 46 00:01:51,423 --> 00:01:53,956 C'est faux, et tu le sais. 47 00:01:55,859 --> 00:01:58,661 Mais Jeremy pense le contraire. 48 00:01:58,663 --> 00:02:02,131 Et je peux pas te laisser venir à Toronto sans que tu saches la vérité. 49 00:02:02,133 --> 00:02:05,301 Ok. Le gars qui t'a envoyé des lilas. 50 00:02:05,303 --> 00:02:07,036 Quel est son nom ? 51 00:02:07,038 --> 00:02:08,637 Philip. 52 00:02:10,774 --> 00:02:12,641 Depuis combien de temps es-tu avec lui ? 53 00:02:14,178 --> 00:02:16,245 6 mois. 54 00:02:16,247 --> 00:02:19,548 C'est une chose que Jeremy te dise de rester avec moi, 55 00:02:19,550 --> 00:02:20,982 mais tu ne peux pas. 56 00:02:23,152 --> 00:02:25,153 J'habite avec Philip. 57 00:02:32,128 --> 00:02:35,197 La nuit dernière n'était pas une erreur pour moi. 58 00:02:36,833 --> 00:02:41,502 Mais je promets, j'ai fini de te blesser. 59 00:02:41,504 --> 00:02:43,872 Nous allons à Toronto, 60 00:02:43,874 --> 00:02:47,642 je ne ferai rien qui compromette ta vie là-bas. 61 00:02:47,644 --> 00:02:49,110 Et ça ? 62 00:02:59,154 --> 00:03:00,955 Merci. 63 00:03:17,573 --> 00:03:19,439 - Salut ? - C'est Joey. 64 00:03:19,441 --> 00:03:21,475 Dieu merci, j'ai pensé que tu étais mort. 65 00:03:21,477 --> 00:03:24,378 Les Cabots, ils m'avaient. 66 00:03:26,982 --> 00:03:28,815 Je me suis échappé, tu dois m'aider. 67 00:03:28,817 --> 00:03:31,084 <i>Nicky, ils ont tué mon père.</i> 68 00:03:31,086 --> 00:03:34,655 Je sais, Joey, je suis désolé. Dis-moi où tu es. 69 00:03:34,657 --> 00:03:36,623 Une sorte d'usine, Autoroute 46. 70 00:03:36,625 --> 00:03:40,660 <i>- Mile marker 7.</i> - D'accord. Ne bouge pas. 71 00:03:40,662 --> 00:03:42,796 Je viens te chercher, mon pote. 72 00:03:53,541 --> 00:03:55,675 Je sais, je vous dois une explication. 73 00:03:55,677 --> 00:03:57,610 On a été envoyé pour te ramener. 74 00:03:57,612 --> 00:03:59,512 Jeremy s'inquiète pour toi. 75 00:03:59,514 --> 00:04:01,480 Tout comme nous. Qu'est-ce qui se passe ? 76 00:04:01,482 --> 00:04:04,116 Comment Nick tient le coup ? 77 00:04:04,118 --> 00:04:06,652 - Il s'accroche. - Tu aurais dû être là. 78 00:04:06,654 --> 00:04:08,287 Je sais. 79 00:04:08,289 --> 00:04:10,155 C'est juste que, 80 00:04:12,591 --> 00:04:15,027 Rachel est enceinte. 81 00:04:15,029 --> 00:04:16,328 C'est un garçon. 82 00:04:17,997 --> 00:04:19,397 Un loup-garou. 83 00:04:19,399 --> 00:04:21,466 L'un d'entre nous. 84 00:04:23,270 --> 00:04:25,237 C'est pour ça que tu évitais Jeremy. 85 00:04:25,239 --> 00:04:27,572 J'évite la loi de la Meute. Vous savez, celle qui dit que 86 00:04:27,574 --> 00:04:30,775 je dois voler mon nouveau-né à sa mère et l'élever comme l'un des nôtre ? 87 00:04:33,479 --> 00:04:35,112 Hier, j'ai reçu ça. 88 00:04:39,251 --> 00:04:41,586 Le truc, c'est que personne ne savait, 89 00:04:41,588 --> 00:04:42,854 que c'était un garçon. 90 00:04:42,856 --> 00:04:45,589 Ça doit venir de Santos. 91 00:04:45,591 --> 00:04:47,892 Il traque tous nos déplacements. 92 00:04:47,894 --> 00:04:51,295 Jeremy doit être mis au courant. Au courant de tout. 93 00:04:51,297 --> 00:04:53,030 Crois-moi, je sais. 94 00:04:53,032 --> 00:04:55,499 J'ai essayé de trouver les mots pour lui dire. 95 00:04:55,501 --> 00:04:57,168 J'allais lui dire à propos du cadeau, 96 00:04:57,170 --> 00:04:58,870 mais j'avais peur qu'il m'ordonne de rentrer. 97 00:04:58,872 --> 00:05:00,838 Et je ne vais pas laisser Rachel seule. 98 00:05:00,840 --> 00:05:03,474 Ce n'est pas comme si je pouvais l’amener à Stonehaven. 99 00:05:03,476 --> 00:05:07,244 Je sais que je suis la dernière personne qui aurait pu dire ça, 100 00:05:07,246 --> 00:05:09,780 mais tu dois aller lui parler. 101 00:05:09,782 --> 00:05:13,417 La Meute a traversé beaucoup de choses, et elle a besoin de toi. 102 00:05:13,419 --> 00:05:16,987 et que tu le réalises ou non, tu en as besoin aussi. 103 00:05:16,989 --> 00:05:20,056 Surtout si les Cabots sont derrière ça. 104 00:05:20,058 --> 00:05:23,894 Tu as besoin du support et de la protection de la Meute. 105 00:05:30,969 --> 00:05:33,369 Regarde-toi... 106 00:05:33,371 --> 00:05:35,705 tu as bien grandi. 107 00:06:13,423 --> 00:06:18,423 Synchro par atrn97g Traduit par la communauté www.addic7ed.com 108 00:06:18,454 --> 00:06:23,454 Bitten 1x10 - Descent Diffusé le 15/03/2014 109 00:06:23,496 --> 00:06:25,510 Je pense que ça va au-delà du hochet. 110 00:06:25,533 --> 00:06:28,767 Il y a une vidéo de nous en train de courir en loups à Cherry Beach. 111 00:06:30,070 --> 00:06:31,436 De quoi parles-tu ? 112 00:06:34,640 --> 00:06:37,475 Écoute, Clay connait tout de ma vie ici, Logan. 113 00:06:37,477 --> 00:06:40,612 Philip est passé, posant beaucoup de questions. 114 00:06:40,614 --> 00:06:42,380 Philip a la vidéo ? 115 00:06:42,382 --> 00:06:44,115 Un de ses clients lui a envoyé la séquence 116 00:06:44,117 --> 00:06:46,083 pour cette campagne publicitaire sur laquelle il travaille. 117 00:06:46,085 --> 00:06:47,452 A-t-il dit qui son client est ? 118 00:06:47,454 --> 00:06:48,820 Non, et heureusement, 119 00:06:48,822 --> 00:06:50,521 il n'a pas semblé trop intéressé par les loups. 120 00:06:50,523 --> 00:06:52,423 Surtout parce qu'il était concentré par le fait 121 00:06:52,425 --> 00:06:54,859 que ton collier et tes vêtements étaient en-dessous de la tour de sauvetage. 122 00:06:54,861 --> 00:06:56,861 Elena, il pensait que nous avions une liaison. 123 00:06:56,863 --> 00:06:58,129 Qu'est-ce que tu lui as dit ? 124 00:06:58,131 --> 00:07:00,364 Je lui ai dit qu'on était aller faire une baignade après avoir couru. 125 00:07:00,366 --> 00:07:02,499 Génial. Bain de minuit avec mon cousin, 126 00:07:02,501 --> 00:07:04,068 parce que ce n'est pas du tout bizarre. 127 00:07:04,070 --> 00:07:06,637 Eh bien, il a arrêté de me soupçonner sur quoi que ce soit... 128 00:07:08,306 --> 00:07:10,541 après qu'il ait vu ceci. 129 00:07:10,543 --> 00:07:13,577 Il a vu quoi selon toi ? 130 00:07:13,579 --> 00:07:15,178 Écoute, l'important 131 00:07:15,180 --> 00:07:17,748 est que son client lui a donné une séquence en rapport avec Elena. 132 00:07:17,750 --> 00:07:19,916 Ça ne peut pas être une coïncidence. 133 00:07:19,918 --> 00:07:22,185 Je verrai avec, d'accord ? 134 00:07:22,187 --> 00:07:24,020 Rachel approvisionne mon vernissage demain. 135 00:07:24,022 --> 00:07:25,621 On sera tous les deux là-bas. 136 00:07:25,623 --> 00:07:27,824 Cela te donnera assez de temps pour parler à Jeremy. 137 00:07:27,826 --> 00:07:29,092 D'accord ? 138 00:07:31,195 --> 00:07:33,129 Il y avait des voix, il y avait quelques voix, 139 00:07:33,131 --> 00:07:34,697 une qui parlait de lapins, 140 00:07:34,699 --> 00:07:36,666 une qui se moquait de mon père. 141 00:07:36,668 --> 00:07:38,335 Ils n'ont jamais enlevé le sac sur moi... 142 00:07:38,337 --> 00:07:40,703 Nicky, ils n'ont jamais enlevé le sac sur moi. 143 00:07:40,705 --> 00:07:42,405 Son pouls est irrégulier. 144 00:07:42,407 --> 00:07:43,806 Il doit être déshydraté. 145 00:07:43,808 --> 00:07:45,641 Donne-lui de l'eau, je vais chercher la trousse médicale. 146 00:07:48,747 --> 00:07:51,414 Ils se sont écrasés dans la maison et ils... 147 00:07:51,416 --> 00:07:54,684 Ils lui ont arraché les yeux en face de moi, mec ! 148 00:07:54,686 --> 00:07:56,886 ... criant et suppliant d’arrêter ! 149 00:07:56,888 --> 00:07:58,787 Bois ça, mon pote. Tu peux boire ça ? 150 00:07:58,789 --> 00:08:02,024 Allez , Avale-le. 151 00:08:03,594 --> 00:08:05,294 Joe, c'est moi qui l'ai trouvé. 152 00:08:05,296 --> 00:08:08,530 C'est moi qui l'ai trouvé, ton père, 153 00:08:08,532 --> 00:08:10,465 et c'est moi qui l'ai enterré. 154 00:08:10,467 --> 00:08:13,368 Je l'ai fait comme tu l'aurais voulu si tu avais été là. 155 00:08:14,538 --> 00:08:16,838 Je suis content que ce soit toi, mec. 156 00:08:18,275 --> 00:08:20,609 Ils ont eu aussi mon père, Joey. 157 00:08:20,611 --> 00:08:22,811 Ils l'ont eu aussi. 158 00:08:26,181 --> 00:08:28,082 Tu dois attraper ces gars. 159 00:08:28,084 --> 00:08:29,918 Nicky, tu dois attraper ces gars. 160 00:08:29,920 --> 00:08:31,786 Je le ferai, Joey. Ne t'inquiète pas. 161 00:08:31,788 --> 00:08:33,288 Nous allons les attraper. 162 00:08:35,124 --> 00:08:37,691 Concentrons-nous d'abord sur le fait de te rendre meilleur. 163 00:08:44,300 --> 00:08:47,735 D'accord. 2 secondes. J'attrape ma robe et mes talons, 164 00:08:47,737 --> 00:08:50,704 et on y va. Ne touche à rien. 165 00:09:00,817 --> 00:09:03,817 Comment vas-tu expliquer que tu restes à l'hôtel ? 166 00:09:03,819 --> 00:09:06,820 Plus simple d'expliquer que je reste à l'hôtel que toi sur mon canapé. 167 00:09:06,822 --> 00:09:09,022 Et donc plus simple d'expliquer la nuit dernière. 168 00:09:09,024 --> 00:09:10,723 Ne fais pas ça, Clay. 169 00:09:20,768 --> 00:09:23,336 Voilà ma copine. 170 00:09:23,338 --> 00:09:24,938 Tu m'as manqué. 171 00:09:24,940 --> 00:09:26,739 - Tu m'as manqué aussi. - Qui est-ce ? 172 00:09:26,741 --> 00:09:29,342 C'est Clay, mon cousin. 173 00:09:29,344 --> 00:09:31,043 Clay, c'est Philip. 174 00:09:33,347 --> 00:09:34,747 J'ai beaucoup entendu parler de vous. 175 00:09:34,749 --> 00:09:36,915 J'aimerais pouvoir dire la même chose. 176 00:09:36,917 --> 00:09:39,685 Tu n'as pas mentionné que tu amenais des invités. 177 00:09:39,687 --> 00:09:41,253 En réalité, il allait partir. 178 00:09:41,255 --> 00:09:43,222 Il reste à l'hôtel. C'est ça ? 179 00:09:43,224 --> 00:09:46,892 Nous ne pouvons pas avoir un cousin d'Elena qui reste à l'hôtel. 180 00:09:46,894 --> 00:09:48,827 Tu devrais rester avec nous. 181 00:09:48,829 --> 00:09:50,529 Tu ne seras pas à l'aise. 182 00:09:50,531 --> 00:09:53,398 Tu ne rentreras même pas dans le canapé. 183 00:09:57,637 --> 00:09:59,237 Le canapé est parfait. 184 00:09:59,239 --> 00:10:01,473 Alors c'est réglé. Tu restes avec nous. 185 00:10:01,475 --> 00:10:03,809 Après tout, tu es de la famille. 186 00:10:06,946 --> 00:10:08,846 Tu étais supposé appeler. 187 00:10:08,848 --> 00:10:10,715 Pourquoi je dois te chercher ? 188 00:10:10,717 --> 00:10:12,417 Un homme doit manger. 189 00:10:12,419 --> 00:10:14,552 Tu ne travailles plus tout seul. 190 00:10:14,554 --> 00:10:16,454 Quand je dis "appelle", 191 00:10:16,456 --> 00:10:17,889 - appelle. - Bien. 192 00:10:17,891 --> 00:10:20,191 Pas besoin de t'énerver. 193 00:10:20,193 --> 00:10:22,894 Dis-moi ce qu'il s'est passé. 194 00:10:22,896 --> 00:10:25,462 Elle est de retour ici à Toronto, juste comme tu l'avais prédit. 195 00:10:25,464 --> 00:10:27,331 Bien. 196 00:10:27,333 --> 00:10:29,834 Et elle est exactement la même. 197 00:10:29,836 --> 00:10:31,101 Plus vieille, c'est sur. 198 00:10:31,103 --> 00:10:33,237 Mais je vois encore cette fille perdue, 199 00:10:33,239 --> 00:10:35,406 abandonnée dans ses yeux. 200 00:10:35,408 --> 00:10:36,974 Donc, on est d'accord ? 201 00:10:36,976 --> 00:10:39,143 Le marché est, tu as ta revanche. 202 00:10:39,145 --> 00:10:41,645 Mais tu ne la touches pas. 203 00:10:43,814 --> 00:10:45,215 Nous t'avons fait, Victor. 204 00:10:45,217 --> 00:10:47,251 Tu ne m'as pas fait, Cain oui. 205 00:10:47,253 --> 00:10:48,985 Et Cain m'a répondu. 206 00:10:50,188 --> 00:10:52,656 Ne mords pas la main qui te nourrit. 207 00:11:03,935 --> 00:11:07,203 Ça a dû être dur de créer une entreprise à partir de rien. 208 00:11:07,205 --> 00:11:08,672 Ça a mis longtemps, 209 00:11:08,674 --> 00:11:10,574 mais je commence enfin à faire des profits. 210 00:11:10,576 --> 00:11:12,842 Vous trouvez vos clients, ou c'est eux qui vous trouvent ? 211 00:11:12,844 --> 00:11:14,444 Un peu des deux, en fait. 212 00:11:14,446 --> 00:11:16,645 Travailler sur quelque chose d'intéressant ? 213 00:11:16,647 --> 00:11:18,548 Vous savez ce qui m'intéresse, 214 00:11:18,550 --> 00:11:20,450 ce qui vous amène à Toronto, Clay. 215 00:11:20,452 --> 00:11:22,385 Anthropologie. 216 00:11:22,387 --> 00:11:25,421 Je cherche à enseigner au prochain semestre à l'Université de Toronto 217 00:11:25,423 --> 00:11:27,756 Je ne voulais pas manquer le grand spectacle d'Elena. 218 00:11:27,758 --> 00:11:30,993 Bien sûr. Son premier vernissage solo. 219 00:11:30,995 --> 00:11:33,696 Mais ce n'est pas surprenant qu'elle soit arrivée si loin, si vite. 220 00:11:33,698 --> 00:11:36,198 Oui, Toronto a été bon pour elle de cette façon. 221 00:11:36,200 --> 00:11:38,400 Personne ne capte la pureté de la forme humaine 222 00:11:38,402 --> 00:11:39,735 comme Elena. 223 00:11:39,737 --> 00:11:41,770 En fait, je reçois quelque chose de différent. 224 00:11:41,772 --> 00:11:43,906 Plutôt la nature conflictuelle de l'humanité, 225 00:11:43,908 --> 00:11:45,741 les bas instincts de l'humanité 226 00:11:45,743 --> 00:11:48,510 se battre pour sortir alors même que nous leur refusons. 227 00:11:48,512 --> 00:11:50,945 C'est une grande chose à propos de l'art, non ? 228 00:11:50,947 --> 00:11:52,247 C'est subjectif. 229 00:11:52,249 --> 00:11:54,549 Alors... 230 00:11:54,551 --> 00:11:56,918 Ça a été une longue journée, je pense que je vais rentrer. 231 00:11:56,920 --> 00:12:00,655 Cela concerne ce moment. 232 00:12:00,657 --> 00:12:02,190 Faites comme chez vous. 233 00:12:19,074 --> 00:12:21,041 Tu m'as vraiment manqué. 234 00:12:21,043 --> 00:12:22,643 Bien sûr, 235 00:12:22,645 --> 00:12:25,412 tu me manques toujours quand je pars. 236 00:12:25,414 --> 00:12:27,814 Alors ne pars plus. 237 00:12:27,816 --> 00:12:29,583 Sois ici avec moi. 238 00:12:44,499 --> 00:12:48,035 Ton cousin. 239 00:12:48,037 --> 00:12:49,670 Désolée. Je ne suis pas à l'aise 240 00:12:49,672 --> 00:12:51,138 avec lui dans l'autre pièce. 241 00:12:51,140 --> 00:12:53,273 Non, ça va, j'ai compris. 242 00:13:03,951 --> 00:13:06,286 - Tu devrais dormir un peu. - Oui. 243 00:13:06,288 --> 00:13:08,888 - Grosse journée demain. - Bien sûr. 244 00:13:08,890 --> 00:13:11,623 Bonne nuit. 245 00:14:45,785 --> 00:14:47,418 Mais qu'est ce que tu fais ? 246 00:14:47,420 --> 00:14:49,420 Facile. Je fais juste le petit-déjeuner. 247 00:14:50,822 --> 00:14:54,425 Un repas chaud, quel régal ! 248 00:14:54,427 --> 00:14:57,761 Chez Elena, c'est pas trop l'endroit où prendre le p'tit dej. 249 00:14:57,763 --> 00:14:59,496 C'est peut-être le bacon de dinde. 250 00:14:59,498 --> 00:15:01,799 À la maison, elle peut pas en faire autant. 251 00:15:01,801 --> 00:15:04,568 J'aime le bacon de dinde c'est très bien, merci. 252 00:15:07,338 --> 00:15:09,372 Diane m'attend à la galerie. 253 00:15:09,374 --> 00:15:10,640 Je devrais y aller. 254 00:15:13,344 --> 00:15:14,945 Tu viens ? 255 00:15:16,847 --> 00:15:20,516 - Tu peux te joindre à nous ? - Je peux pas. Désolé. J'ai du travail. 256 00:15:20,518 --> 00:15:23,153 Expire et profite de ton grand jour. 257 00:15:28,258 --> 00:15:30,927 Je te vois là-bas alors. 258 00:15:30,929 --> 00:15:33,028 Merci pour tout ça. 259 00:15:38,001 --> 00:15:40,035 Je suppose que ça va devoir attendre. 260 00:15:42,773 --> 00:15:44,473 Joey, aide-moi à comprendre. 261 00:15:44,475 --> 00:15:47,876 pourquoi les cabots ont tué ton père mais t'ont épargné. 262 00:15:47,878 --> 00:15:51,680 Ils avaient ce nouveau Cabot qu'ils entrainaient. 263 00:15:51,682 --> 00:15:54,716 J'ai de la chance, je suis arrivé à être victime de sa pratique. 264 00:15:54,718 --> 00:15:57,286 C'était censé être son premier meurtre en tant que loup. 265 00:15:57,288 --> 00:15:58,820 Qu'est-ce qui s'est passé ? 266 00:15:58,822 --> 00:16:00,489 Quand ils m'ont libéré pour la chasse, 267 00:16:00,491 --> 00:16:01,990 ils m'ont donné une longueur d'avance. 268 00:16:01,992 --> 00:16:06,661 J'ai couru aussi vite que j'ai pu, et puis je me suis caché et... 269 00:16:06,663 --> 00:16:08,864 J'ai couvert mon odeur. 270 00:16:08,866 --> 00:16:10,765 - Couvert ton odeur. - Tu te rappelles, pas vrai ? 271 00:16:10,767 --> 00:16:12,634 C'est un truc que Nicky avait 272 00:16:12,636 --> 00:16:14,503 de quand on était petit quand on jouait à cache-cache. 273 00:16:14,505 --> 00:16:16,637 Couvrir ton corps de boue, 274 00:16:16,639 --> 00:16:19,040 - cacher ton odeur. - Oui, de la tête aux pieds. 275 00:16:19,042 --> 00:16:21,976 Ça me prendra des heures pour le trouver... si j’arrive à le trouver. 276 00:16:21,978 --> 00:16:23,878 Bref, je me suis caché 277 00:16:23,880 --> 00:16:25,846 et j'y suis resté toute la nuit. 278 00:16:25,848 --> 00:16:28,749 Et le matin, quand j'étais sûr que tout le monde était parti, 279 00:16:28,751 --> 00:16:31,919 j'ai couru jusqu'à trouver un téléphone et j'ai appelé vos gars. 280 00:16:31,921 --> 00:16:34,121 Tu peux nous amener à cet endroit ? 281 00:16:34,123 --> 00:16:37,625 Ils m'ont conduit à quelques kilomètres pour la chasse 282 00:16:37,627 --> 00:16:39,994 et ils m'avaient bien drogué, 283 00:16:39,996 --> 00:16:42,930 pour ne pas que je me transforme. 284 00:16:42,932 --> 00:16:45,666 Autre chose dont tu te rappelles sur l'endroit où ils t'ont gardé ? 285 00:16:45,668 --> 00:16:47,401 J'avais les yeux bandés, je... 286 00:16:47,403 --> 00:16:49,136 Je n'ai pas vu grand chose. 287 00:16:49,138 --> 00:16:50,737 Mais à juger par les échos, je dirais que 288 00:16:50,739 --> 00:16:55,509 leur endroit était grand, et ouvert comme un entrepôt. 289 00:16:55,511 --> 00:16:58,278 Et l'autre chose dont je me souviens c'est que ... 290 00:16:58,280 --> 00:17:00,280 ça sentait la vanille. 291 00:17:02,283 --> 00:17:05,185 Et j'ai entendu un coup de téléphone, c'était... 292 00:17:05,187 --> 00:17:08,120 C'était Santos, il parlait à quelqu'un. 293 00:17:08,122 --> 00:17:11,390 Et ce n'était pas Marsten, parce que Marsten venait juste de partir. 294 00:17:11,392 --> 00:17:14,961 Et il parlait de Clay. 295 00:17:14,963 --> 00:17:17,730 Il parlait de le retourner contre la meute. 296 00:17:20,734 --> 00:17:23,202 Du moins, c'est ce qu'il me semblait. 297 00:17:26,673 --> 00:17:28,874 Je peux avoir encore un peu de ces pancakes ? 298 00:17:30,177 --> 00:17:31,577 Bien sûr. 299 00:17:43,590 --> 00:17:45,190 Elle vit ! 300 00:17:45,192 --> 00:17:47,425 J'étais inquiète que tu ne puisses pas le faire ! 301 00:17:47,427 --> 00:17:50,696 Je suis si contente que tu sois de retour ! 302 00:17:50,698 --> 00:17:53,231 - On a un million de choses à faire. - Je sais. 303 00:17:53,233 --> 00:17:56,401 Glucides... Je me souviens de vous. 304 00:17:59,105 --> 00:18:00,871 Laisse tomber. 305 00:18:00,873 --> 00:18:04,675 Nous devons décider où tout cela ira et finaliser l'évaluation. 306 00:18:08,848 --> 00:18:10,448 L'exposition n'est pas avant ce soir, mais s'il vous plait, revenez. 307 00:18:10,450 --> 00:18:12,883 En fait, Diane, c'est mon cousin Clay. 308 00:18:12,885 --> 00:18:15,285 Clay, voici Diane, la soeur de Philip. 309 00:18:16,688 --> 00:18:19,957 Cela fait quelques temps qu'on veut rencontrer la famille d'Elena. 310 00:18:19,959 --> 00:18:21,926 Et nous voilà, deux en une journée. 311 00:18:21,928 --> 00:18:24,595 Logan et Rachel déchargent la nourriture, 312 00:18:24,597 --> 00:18:26,330 et... maintenant toi. 313 00:18:26,332 --> 00:18:28,865 C'est endroit est incroyable. 314 00:18:28,867 --> 00:18:31,101 Ma propre exposition. 315 00:18:31,103 --> 00:18:33,036 La première de beaucoup, j'en suis sûre. 316 00:18:33,038 --> 00:18:34,938 Tu es une super amie. 317 00:18:34,940 --> 00:18:36,773 Je ne le mérite pas vraiment en ce moment. 318 00:18:36,775 --> 00:18:39,009 Hé, je suis aussi ta plus grande fan, tu te souviens ? 319 00:18:39,011 --> 00:18:40,477 Deuxième plus grande. 320 00:18:40,479 --> 00:18:42,312 Combien de temps es-tu en ville, Clay ? 321 00:18:42,314 --> 00:18:44,281 - Juste pour l'exposition. - On devrait vraiement 322 00:18:44,283 --> 00:18:46,950 accrocher ces photos maintenant. 323 00:18:46,952 --> 00:18:49,653 - Je dois aller voir Logan. - Ouais. 324 00:18:53,991 --> 00:18:56,359 Ok, c'est quoi son histoire ? Célibataire ? 325 00:18:57,695 --> 00:18:59,996 Quoi ? Je t'ai branché avec mon frère ! 326 00:18:59,998 --> 00:19:02,097 Quid pro quo, mon ami. 327 00:19:02,099 --> 00:19:05,868 C'est un bonus. Non seulement je reçois enfin pour répondre à Clay, 328 00:19:05,870 --> 00:19:07,403 Je reçois un peu de muscle sur la scène. 329 00:19:07,405 --> 00:19:09,539 Bien... beaucoup de muscles. 330 00:19:09,541 --> 00:19:10,973 J'ai saisi. 331 00:19:17,514 --> 00:19:18,947 Tu sais, appelle-moi 332 00:19:18,949 --> 00:19:20,448 si quelque chose arrive, d'accord ? 333 00:19:20,450 --> 00:19:21,950 - Pour quoi que ce soit, d'accord ? - Bébé, 334 00:19:21,952 --> 00:19:23,451 tout ira bien. 335 00:19:23,453 --> 00:19:25,520 Tu vas t'inquiéter tout seul jusqu'à avoir un anévrisme. 336 00:19:25,522 --> 00:19:28,057 Je dois m'occuper du menu final avec Diane et Elena. 337 00:19:28,059 --> 00:19:30,059 Voyage bien. Je t'aime. 338 00:19:33,229 --> 00:19:36,064 Je le pense, n'importe quoi. N'importe quoi. 339 00:19:41,770 --> 00:19:43,004 Je devrais rester. 340 00:19:43,006 --> 00:19:44,972 On ne laissera rien lui arriver. 341 00:19:44,974 --> 00:19:46,341 Tu as ma parole. 342 00:19:46,343 --> 00:19:48,543 Vas-y. On s'en occupe. 343 00:19:48,545 --> 00:19:50,378 Je suis content que tu sois ici. 344 00:19:50,380 --> 00:19:52,546 Tu sais, le dire à Jeremy ne va pas être facile. 345 00:19:52,548 --> 00:19:55,382 J'ai beaucoup de choses à expliquer, mais qu'en penses-tu ? Peut-être... 346 00:19:55,384 --> 00:19:57,284 peut-être qu'il est prêt à repenser aux anciennes façons. 347 00:19:57,286 --> 00:20:00,387 Me laisser élever mon fils avec Rachel. Qu'est ce que tu en penses ? 348 00:20:00,389 --> 00:20:03,524 Jeremy se soucie de la meute par dessus tout. 349 00:20:03,526 --> 00:20:05,426 Tu pourrais ne pas avoir la réponse que tu veux. 350 00:20:08,263 --> 00:20:10,764 Mais si tu dois faire un choix, 351 00:20:10,766 --> 00:20:13,133 sois sûr que c'en est un avec lequel tu peux vivre. 352 00:20:24,246 --> 00:20:28,081 C'est l'usine où on a trouvé Joey. 353 00:20:28,083 --> 00:20:30,383 Et en supposant qu'ils l'ont déposé pour la chasse 354 00:20:30,385 --> 00:20:33,486 pas plus de 10 miles de là où ils l'ont gardé... 355 00:20:33,488 --> 00:20:36,056 et estimant la distance qu'il aurait pu avoir faite à pieds, 356 00:20:36,058 --> 00:20:38,591 - C'est notre rayon de recherche. - En supposant, oui. 357 00:20:38,593 --> 00:20:42,595 C'est surtout des banlieues ou des terres agricoles autour d'ici. 358 00:20:42,597 --> 00:20:44,464 Il n'y a pas d'usine alimentaire ou de boulangerie abandonnées 359 00:20:44,466 --> 00:20:46,999 ou tout ce qui pourrait expliquer l'odeur de vanille. 360 00:20:47,001 --> 00:20:48,968 Peut-être qu'il y a une raison pour ça. 361 00:20:48,970 --> 00:20:50,403 Que veux-tu dire ? 362 00:20:50,405 --> 00:20:52,772 Les informations de Joey étaient décidément vagues. 363 00:20:52,774 --> 00:20:56,142 Et les circonstances de son évasion sont pour le moins étranges. 364 00:20:57,911 --> 00:21:00,279 Qu'es-tu en train de dire ? 365 00:21:00,281 --> 00:21:02,581 Que Joey travaille pour les Cabots ? 366 00:21:02,583 --> 00:21:05,484 La peur peut être une forte motivation. 367 00:21:05,486 --> 00:21:08,754 Il dit que les Cabots l'ont forcé à les regarder ôter les yeux de son père. 368 00:21:08,756 --> 00:21:11,891 Il m'a demandé de but en blanc quel est notre prochain mouvement. 369 00:21:11,893 --> 00:21:14,326 Pourquoi les Cabots ne l'ont pas tué ? 370 00:21:14,328 --> 00:21:18,397 Joey échange sa vie contre l'unique chose qu'il savait, notre faiblesse. 371 00:21:18,399 --> 00:21:20,165 - notre confiance en lui. - Donc, tu es en train de dire 372 00:21:20,167 --> 00:21:22,601 que tout ça était un jeu ? 373 00:21:22,603 --> 00:21:25,003 J'ai grandi avec ce gamin, ok ? Je le connais. 374 00:21:25,005 --> 00:21:28,707 Combien de temps as-tu passé avec lui ces 10 dernières années ? 375 00:21:28,709 --> 00:21:31,109 Nous n'avons pas le luxe de confiance. 376 00:21:33,078 --> 00:21:35,646 À son réveil, on devra encore plus insister. 377 00:21:35,648 --> 00:21:39,017 - Jeremy, écoute... - J'espère que j'ai tort, Nicholas. 378 00:21:39,019 --> 00:21:41,319 J'espère vraiment que j'ai tort. 379 00:21:41,321 --> 00:21:43,955 Pour notre bien. Et pour sa. 380 00:21:45,757 --> 00:21:48,693 J'ai hâte de voir la tête d'Elena. 381 00:21:48,695 --> 00:21:50,861 Il ne s'agit pas de raviver ton ancienne obsession. 382 00:21:50,863 --> 00:21:52,330 Il s'agit de se venger. 383 00:21:52,332 --> 00:21:53,798 J'espère que ton temps à l'intérieur t'a enseigné la retenue. 384 00:21:53,800 --> 00:21:55,766 Ne me parle pas de retenue. 385 00:21:55,768 --> 00:21:58,536 Je doute que le contrôle de tes impulsions soit l'un de tes points forts. 386 00:21:58,538 --> 00:22:01,339 Tu n'as aucune idée de ce que c'est. 387 00:22:01,341 --> 00:22:03,307 D'avoir cette connexion avec quelqu'un 388 00:22:03,309 --> 00:22:05,876 alors que le monde entier veut se mettre sur ton chemin. 389 00:22:05,878 --> 00:22:08,212 Parents collants. Profs suspicieux. 390 00:22:08,214 --> 00:22:09,980 Des regards sur toi, partout où tu vas. 391 00:22:09,982 --> 00:22:13,250 Tu crois que c'est facile ? Je connais la retenue. 392 00:22:13,252 --> 00:22:14,718 Et je connais la patience. 393 00:22:14,720 --> 00:22:16,353 Elena n'est plus une enfant. 394 00:22:16,355 --> 00:22:18,188 Elle ne l'a jamais été. 395 00:22:18,190 --> 00:22:20,323 Elle n'aimait pas comme un enfant. 396 00:22:20,325 --> 00:22:23,125 Pas la façon dont les autres m'aimaient. 397 00:22:23,127 --> 00:22:26,262 Ils avaient des cœurs purs, ouverts. 398 00:22:26,264 --> 00:22:28,465 Amour inconditionnel. 399 00:22:28,467 --> 00:22:30,333 Bien sûr qu'elle ne t'aimait pas. 400 00:22:30,335 --> 00:22:32,034 Elle a témoigné contre toi. 401 00:22:32,036 --> 00:22:34,136 Elle m'a trahi. 402 00:22:34,138 --> 00:22:36,339 Veux-tu que je me concentre sur la vengeance ? 403 00:22:36,341 --> 00:22:37,940 Je suis déjà là. 404 00:22:42,493 --> 00:22:44,554 Ça semble très prometteur. 405 00:22:44,578 --> 00:22:47,546 Et votre œil pour le genre humain... 406 00:22:47,548 --> 00:22:50,682 Je vois les nuances de l'œuvre de Francis Bacon. 407 00:22:50,684 --> 00:22:53,419 Ce type est un gros acheteur d'art. 408 00:22:53,421 --> 00:22:55,053 S'il use de son influence pour elle, 409 00:22:55,055 --> 00:22:56,755 sa carrière est aussi bonne que l'or. 410 00:22:56,757 --> 00:23:00,392 J'espère que ça signifie que tu viendras à Toronto pour ses expositions. 411 00:23:00,394 --> 00:23:01,927 Ou, tu viens souvent ici ? 412 00:23:03,095 --> 00:23:06,298 Oh Dieu, je viens de dire ça ? 413 00:23:06,300 --> 00:23:08,633 J'enseignais l'anthropologie à l'Université de Toronto. 414 00:23:08,635 --> 00:23:12,103 Vraiment ? Tu devrais revenir. 415 00:23:12,105 --> 00:23:14,605 - C'est compliqué. - D'accord. 416 00:23:14,607 --> 00:23:16,408 Les frontières et les visas et... 417 00:23:16,410 --> 00:23:19,744 Je te le dis, en essayant de ramener une bouteille de vin de Trader Joe 418 00:23:19,746 --> 00:23:21,846 tu as besoin de l'immunité diplomatique. 419 00:23:24,382 --> 00:23:26,751 Tu dois être si fier d'elle. 420 00:23:26,753 --> 00:23:28,385 C'est bien plus que de la fierté. 421 00:23:28,387 --> 00:23:30,521 <i>Au fait, </i> 422 00:23:30,523 --> 00:23:32,790 <i>je suis vraiment désolée à propos de ta cousine Danielle.</i> 423 00:23:32,792 --> 00:23:36,527 <i>- Ma cousine, Danielle ? - Oui, tellement tragique. </i> 424 00:23:36,529 --> 00:23:39,163 <i>Tu sais, l'accident de voiture et tout. </i> 425 00:23:39,165 --> 00:23:42,532 <i>On est tous encore un peu secoués, mais merci. </i> 426 00:23:46,572 --> 00:23:50,274 Ton père était le meilleur traqueur de la meute 427 00:23:50,276 --> 00:23:52,809 avant Elena. Il pouvait sortir, 428 00:23:52,811 --> 00:23:56,145 et nous dire combien de cerfs se trouvaient dans la forêt. 429 00:23:56,147 --> 00:23:58,482 On n'a jamais voulu quitter la Meute. 430 00:24:00,317 --> 00:24:02,318 Quand Malcolm et toi vous vous êtes battus pour être Alpha, 431 00:24:02,320 --> 00:24:04,087 mon père était terrifié. 432 00:24:04,089 --> 00:24:05,822 Il disait que s'il se mettait de ton côté, 433 00:24:05,824 --> 00:24:09,559 Malcolm nous le ferait payer pour le restant de ses jours. 434 00:24:09,561 --> 00:24:11,694 Malcolm est mort depuis des mois. 435 00:24:11,696 --> 00:24:13,896 Je sais. C'est incroyable. 436 00:24:15,400 --> 00:24:18,334 On ne pensait pas que Malcom puisse être battu. 437 00:24:20,238 --> 00:24:22,805 Je n'envie pas ton père de craindre Malcom. 438 00:24:22,807 --> 00:24:25,441 Il était un homme brutal et vindicatif. 439 00:24:25,443 --> 00:24:28,210 Petit quand il était furieux, 440 00:24:28,212 --> 00:24:31,914 il m'aurait frappé de sa main gauche. 441 00:24:31,916 --> 00:24:35,551 Et parfois, quand il se sentait moyen, il utilisait la droite. 442 00:24:35,553 --> 00:24:38,821 Il portait une bague à cette main. 443 00:24:38,823 --> 00:24:41,390 C'était mon père. 444 00:24:41,392 --> 00:24:46,028 Ton père pouvait sentir un cerf à plus de 3 kilomètres de distance. 445 00:24:46,030 --> 00:24:48,296 Alors, comment c'est Joey. 446 00:24:48,298 --> 00:24:50,999 que les cabots se sont suffisamment approchés pour le tuer 447 00:24:51,001 --> 00:24:53,268 et te capturer, sans qu'il ne sente rien ? 448 00:25:15,925 --> 00:25:19,660 Désolé pour ton père. 449 00:25:19,662 --> 00:25:21,262 Tout comme moi. 450 00:25:21,264 --> 00:25:24,765 Je sais que j'aurais dû être là. 451 00:25:24,767 --> 00:25:26,567 - Je suis désolé. - Tu es là maintenant. 452 00:25:28,303 --> 00:25:30,003 Juste pour dire la vérité. 453 00:25:30,005 --> 00:25:31,505 Il faut que je rentre. 454 00:25:33,507 --> 00:25:35,709 C'est Rachel. 455 00:25:35,711 --> 00:25:37,778 Je ne peux pas la laisser seule. 456 00:25:37,780 --> 00:25:40,013 Mais je dois d'abord parler à Jeremy. 457 00:25:40,015 --> 00:25:42,315 Il est avec Joey Stillwell. 458 00:25:42,317 --> 00:25:45,418 Pourquoi on ne prendrait pas un verre en attendant ? 459 00:25:49,090 --> 00:25:51,691 Peu importe ce que tu dois dire à Jeremy, ça peut pas être aussi mauvais. 460 00:25:51,693 --> 00:25:52,992 Qu'est-ce que c'est ? Allez. 461 00:25:52,994 --> 00:25:54,961 Laisse-moi être celui qui lui dit. 462 00:25:59,700 --> 00:26:01,634 Je vais être papa. 463 00:26:06,206 --> 00:26:08,140 Tu ne serais pas aussi stressé 464 00:26:08,142 --> 00:26:09,541 si c'était une fille. 465 00:26:15,216 --> 00:26:18,350 Il faut pour cela quelque chose de spécial. Donne-moi ça. 466 00:26:18,352 --> 00:26:20,486 Mon père l'a rapporté d'Aberdeen. 467 00:26:22,122 --> 00:26:26,858 Il a laissé le buveur de gin et il est devenu un amateur de Scotch. 468 00:26:26,860 --> 00:26:29,461 Il passait des heures 469 00:26:29,463 --> 00:26:33,665 a me parler d'entonnage, et d'évaporation... 470 00:26:33,667 --> 00:26:36,868 Il voulait qu'on le garde pour une occasion spéciale, mais... 471 00:26:36,870 --> 00:26:40,939 ... s'il était ici, il serait le premier à dire... 472 00:26:40,941 --> 00:26:42,974 Ça l'est. 473 00:26:42,976 --> 00:26:45,677 Ce sont des bonnes nouvelles, frérot. 474 00:26:45,679 --> 00:26:48,813 Et on en a besoin en ce moment. 475 00:26:48,815 --> 00:26:52,017 - À ton père. - À ton fils. 476 00:26:57,990 --> 00:27:00,424 J'étais en route 477 00:27:00,426 --> 00:27:03,461 pour dire à Jeremy... 478 00:27:03,463 --> 00:27:06,631 qu'on a reçu un cadeau. 479 00:27:06,633 --> 00:27:09,267 Un hochet. 480 00:27:09,269 --> 00:27:11,435 Nous n'avons parlé à personne de la grossesse. 481 00:27:13,371 --> 00:27:17,675 C'était Santos, avec ses... tours habituels. 482 00:27:17,677 --> 00:27:20,477 Je n'étais pas sûr qu'il soit à Toronto. 483 00:27:20,479 --> 00:27:22,445 Je ne voulais pas la laisser seule. 484 00:27:22,447 --> 00:27:24,915 Santos, merde. 485 00:27:24,917 --> 00:27:27,350 On pensait que tu nous évitais. 486 00:27:27,352 --> 00:27:31,221 C'est pas seulement protéger Rachel des Cabots. 487 00:27:34,058 --> 00:27:36,893 Je sais que c'est la Loi de la Meute, mais l'idée... 488 00:27:36,895 --> 00:27:38,795 d'emmener mon enfant loin d'elle... 489 00:27:41,865 --> 00:27:43,466 Ne plus jamais la revoir... 490 00:27:45,803 --> 00:27:47,870 Donc tu nous évitais. 491 00:28:08,959 --> 00:28:11,427 On s'amuse ? 492 00:28:11,429 --> 00:28:13,596 Tu as fait un travail formidable. 493 00:28:13,598 --> 00:28:15,964 Elena le mérite. 494 00:28:15,966 --> 00:28:17,933 - Je peux te demander quelque chose ? - Oui. 495 00:28:17,935 --> 00:28:19,835 James Williams, tu le connais ? 496 00:28:19,837 --> 00:28:21,402 Nous ne nous sommes jamais rencontrés. 497 00:28:21,404 --> 00:28:22,904 Il m'a traqué sur Twitter. 498 00:28:22,906 --> 00:28:24,706 L'histoire de ma vie amoureuse aussi. 499 00:28:24,708 --> 00:28:26,908 Tu sais, l'internet. 500 00:28:26,910 --> 00:28:28,744 Qu'est-ce que tu sais à propos de lui ? 501 00:28:28,746 --> 00:28:30,578 C'est un grand fan du travail d'Elena, 502 00:28:30,580 --> 00:28:33,248 et il se trouve être le saint patron de la galerie. 503 00:28:33,250 --> 00:28:35,250 - Il est ici ce soir ? - J'espère. 504 00:28:35,252 --> 00:28:37,051 Après toutes les requêtes qu'il a faites : 505 00:28:37,053 --> 00:28:39,053 le lieu, la date... 506 00:28:39,055 --> 00:28:41,456 Je n'ai jamais vu quelqu'un défendre l’œuvre d'un nouvel artiste si fermement. 507 00:28:41,458 --> 00:28:43,591 Pourquoi la richesse d'une personne devrait-elle être proportionnelle 508 00:28:43,593 --> 00:28:45,192 à son niveau d’exigence ? 509 00:28:45,194 --> 00:28:47,562 Excuse-moi... je devrais vraiment aller féliciter ma cousine. 510 00:28:47,564 --> 00:28:49,697 Bien sûr. 511 00:28:52,234 --> 00:28:53,700 Est-ce que tout va bien ? 512 00:28:53,702 --> 00:28:55,369 Mieux que bien. 513 00:28:55,371 --> 00:28:57,571 C'est incroyable. 514 00:28:57,573 --> 00:28:59,706 Ne sous-estime pas ton talent, chérie. 515 00:28:59,708 --> 00:29:01,675 Tu le mérites. 516 00:29:01,677 --> 00:29:03,944 Comment ça va ? 517 00:29:03,946 --> 00:29:07,248 Il est temps d'aller taper dans la réserve d'urgence de Prosecco. 518 00:29:07,250 --> 00:29:10,984 Des chasseurs d'alcool typiques des galeries d'art. 519 00:29:10,986 --> 00:29:12,519 Une chance que tu puisses aider ? 520 00:29:13,921 --> 00:29:15,389 - Bien sûr. - Super. 521 00:29:18,693 --> 00:29:22,195 Ah, enfin. Un moment seul. 522 00:29:22,197 --> 00:29:23,764 On devrait porter un toast à ça. 523 00:29:23,766 --> 00:29:25,231 Quoi, avec du mousseux ? 524 00:29:25,233 --> 00:29:26,699 Je en vais chercher du vrai. 525 00:29:34,641 --> 00:29:38,044 <i>Eh bien, si ce n'est ce pas mon petit lapin. </i> 526 00:29:38,046 --> 00:29:40,813 <i>Peux-tu faire trembler ton nez comme un lapin, Elena ?</i> 527 00:29:42,283 --> 00:29:43,882 <i>Tu peux !</i> 528 00:29:43,884 --> 00:29:45,384 <i>Tu veux rentrer à l'intérieur ?</i> 529 00:29:45,386 --> 00:29:47,151 <i>J'ai plus de lapins là-dedans.</i> 530 00:29:52,558 --> 00:29:54,225 Je ne comprends pas. 531 00:29:56,395 --> 00:29:58,463 Qui t'as mordu ? 532 00:29:58,465 --> 00:30:01,232 Tu as peur du grand méchant loup ? 533 00:30:09,168 --> 00:30:10,400 Tu as un petit peu changé 534 00:30:10,402 --> 00:30:11,735 depuis la dernière fois que je t'ai vu, 535 00:30:11,737 --> 00:30:13,236 mais encore une fois, moi aussi. 536 00:30:13,238 --> 00:30:16,106 Il s'avère que nous ne sommes pas si différents après tout. 537 00:30:16,108 --> 00:30:17,841 S'il te plait, pars. 538 00:30:17,843 --> 00:30:21,044 Tu es toujours une petite fille effrayée. 539 00:30:21,046 --> 00:30:23,913 Il y a une chose que j'ai toujours aimé chez toi : 540 00:30:23,915 --> 00:30:25,482 tu ne refuses jamais un combat. 541 00:30:27,085 --> 00:30:29,152 T'es pas en costard ou quoi, 542 00:30:29,154 --> 00:30:31,154 donc t'as pas peur de te salir un peu... 543 00:30:31,156 --> 00:30:33,156 C'est juste un peu trop de fantaisie. 544 00:30:33,158 --> 00:30:34,924 Je veux dire, la moitié du temps, je pense qu'ils font des robes 545 00:30:34,926 --> 00:30:36,459 pour que tu emmènes quelqu'un chez toi 546 00:30:36,461 --> 00:30:38,360 sinon comment atteindre la fermeture éclair, pas vrai ? 547 00:30:38,362 --> 00:30:41,163 - J'essaie de m'en tenir à un pantalon. - J'aime ça. 548 00:30:41,165 --> 00:30:44,000 Mais cette robe, je veux dire, je vais probablement devoir... 549 00:30:44,002 --> 00:30:46,035 dormir dedans. 550 00:30:46,037 --> 00:30:48,471 À moins... à moins que tu veuilles... 551 00:30:48,473 --> 00:30:49,772 me donner un coup de main... 552 00:31:08,220 --> 00:31:10,553 Mauvais endroit, mauvais moment, Santos. 553 00:31:10,555 --> 00:31:13,189 Quoi ? Je suis sur le marché pour un nouveau métier. 554 00:31:14,292 --> 00:31:16,326 Tu es censé être en prison. 555 00:31:16,328 --> 00:31:18,094 J'ai fait mon temps. 556 00:31:18,096 --> 00:31:20,630 Et dire que ton témoignage m'a valu 5 années de plus. 557 00:31:20,632 --> 00:31:22,832 Elles se sont envolé, non ? 558 00:31:22,834 --> 00:31:24,434 Qu'est-ce que tu veux ? 559 00:31:24,436 --> 00:31:26,536 Tu sais, j'ai toujours été fan de toi, Elena. 560 00:31:26,538 --> 00:31:29,505 Depuis que tu as pris l'habitude de venir me voir juste à coté. 561 00:31:29,507 --> 00:31:31,541 Pour jouer avec mes lapins. 562 00:31:31,543 --> 00:31:35,177 Mais bien sûr, tu étais toujours mon animal de compagnie préféré. 563 00:31:42,685 --> 00:31:45,854 Pourquoi vous me frappez ? Je ne suis pas celui à blâmer. 564 00:31:45,856 --> 00:31:49,324 Peut importe ce qui arrive à Elena, c'est sa faute. 565 00:31:49,326 --> 00:31:52,428 Et vous devriez savoir... elle ne m'a jamais dit non. 566 00:31:53,864 --> 00:31:55,531 Philip, s'il te plait, arrête ! 567 00:32:03,774 --> 00:32:05,607 Tuant presque Jeremy. 568 00:32:05,609 --> 00:32:08,376 J'ai oublié les raisons pour lesquelles je devrais te tuer. 569 00:32:08,378 --> 00:32:11,245 Il n'y a rien qui m'empêche 570 00:32:11,247 --> 00:32:13,347 de mettre fin à cette guerre maintenant. 571 00:32:16,453 --> 00:32:17,985 Qu'est-ce qui se passe ? 572 00:32:22,023 --> 00:32:24,559 J'ai vu le gars démarrer une voiture sans les clés. 573 00:32:33,868 --> 00:32:36,203 On devrait rentrer. 574 00:32:36,205 --> 00:32:38,405 Je veux dire, je suis la preuve vivante 575 00:32:38,407 --> 00:32:40,941 qu'un loup garou peut être élevé par une mère humaine. 576 00:32:40,943 --> 00:32:42,275 Vraiment ? 577 00:32:42,277 --> 00:32:44,144 Grandir sans savoir ce que tu étais 578 00:32:44,146 --> 00:32:46,346 c'était vraiment mieux ? 579 00:32:46,348 --> 00:32:49,116 Pour le découvrir soudainement à 16 ans, 580 00:32:49,118 --> 00:32:53,220 aucune préparation, aucun sens historique. 581 00:32:53,222 --> 00:32:56,022 Tu devais alors laisser cette famille derrière toi. 582 00:32:56,024 --> 00:32:58,091 - C'était facile ? - Non. 583 00:32:58,093 --> 00:33:02,028 - Mais je suis venu pas très loin. - Ne minimise pas, mec. 584 00:33:02,030 --> 00:33:04,397 Le plus longtemps cet enfant reste avec Rachel, 585 00:33:04,399 --> 00:33:06,065 plus ce sera dur pour toi. 586 00:33:07,567 --> 00:33:09,702 Peut-être. 587 00:33:09,704 --> 00:33:14,874 Mais au moins j'ai eu la chance d'être élevé par ma mère. 588 00:33:14,876 --> 00:33:17,276 Tout ce que je sais c'est que mon fils mérite la même chose. 589 00:33:17,278 --> 00:33:19,612 Et c'est exactement ce que je vais dire à Jeremy. 590 00:33:24,284 --> 00:33:26,418 Mon père refusait de parler de ma mère. 591 00:33:26,420 --> 00:33:28,320 Mais il n'a jamais arrêté de l'aimer. 592 00:33:30,257 --> 00:33:32,625 Il a fait ce sacrifice car il savait 593 00:33:32,627 --> 00:33:35,127 qu'il ne pourrait pas m'élever sans l'aide de la Meute. 594 00:33:35,129 --> 00:33:37,029 Et si elle savait la vérité sur nous, 595 00:33:37,031 --> 00:33:38,463 il aurait dû la tuer. 596 00:33:38,465 --> 00:33:40,331 Jeremy peut le voir différemment. 597 00:33:40,333 --> 00:33:43,902 Mais pour moi, ce que tu traverses en ce moment 598 00:33:43,904 --> 00:33:46,571 c'est exactement pourquoi ces règles existent. 599 00:33:55,247 --> 00:33:57,748 Tu me dis que tu ne penses jamais à elle ? 600 00:34:15,668 --> 00:34:18,903 Pourquoi les Cabots sont allés chez toi, Joey ? 601 00:34:18,905 --> 00:34:21,038 Santos nous a dit qu'il était après la Meute. 602 00:34:21,040 --> 00:34:23,607 Il voulait savoir de quel côté on était. 603 00:34:23,609 --> 00:34:25,342 Qu'a dit ton père ? 604 00:34:25,344 --> 00:34:27,377 Qu'on était du côté de personne. 605 00:34:27,379 --> 00:34:29,913 Mais il essayait juste de sauver sa vie. 606 00:34:29,915 --> 00:34:32,782 Il a toujours été avec la Meute, tu le sais, tout comme moi. 607 00:34:32,784 --> 00:34:34,651 Ça, je sais pas. 608 00:34:34,653 --> 00:34:36,320 Tu dois me croire, Jeremy. 609 00:34:36,322 --> 00:34:38,722 Je veux te croire, Joey. 610 00:34:38,724 --> 00:34:42,593 Je veux te croire, mais le fait est que, les Cabots t'ont épargné. 611 00:34:42,595 --> 00:34:44,828 Comment savoir si tu n'as pas passé de marché ? 612 00:34:44,830 --> 00:34:46,930 Comment puis-je savoir que tu ne travailles pas avec eux ? 613 00:34:46,932 --> 00:34:51,567 Je ne travaillerai jamais avec ces bâtards. Ils ont tué mon père. 614 00:34:51,569 --> 00:34:54,604 Ce n'est pas un mouvement. 615 00:34:54,606 --> 00:34:56,372 Tout va bien ? Je jure devant Dieu ! 616 00:34:56,374 --> 00:34:58,942 Il dit la vérité sur la cachette des Cabots. 617 00:34:58,944 --> 00:35:00,909 Tu as dit que ça sentait la vanille ? 618 00:35:02,946 --> 00:35:05,948 C'est une bouteille de whisky que mon père a ramené d'Aberdeen. 619 00:35:05,950 --> 00:35:08,317 Je me souviens de lui me disant que quand le whisky vieillit, 620 00:35:08,319 --> 00:35:10,119 une partie s'évapore. 621 00:35:10,121 --> 00:35:12,154 Et au fil des ans, cette vapeur s'infiltre dans le bois 622 00:35:12,156 --> 00:35:15,924 et donne à ces usines une odeur de vanille très douce. 623 00:35:15,926 --> 00:35:19,361 Pendant la prohibition, il y avait des distilleries illégales. 624 00:35:21,297 --> 00:35:23,632 Si on peut trouver la bonne, 625 00:35:23,634 --> 00:35:25,400 on trouvera les Cabots. 626 00:35:32,509 --> 00:35:33,775 Je m'en suis occupé. 627 00:35:33,777 --> 00:35:35,143 Occupé de quoi ? 628 00:35:35,145 --> 00:35:37,712 Il y avait ce malaise de mon enfance. 629 00:35:37,714 --> 00:35:39,981 Je suppose qu'il est juste sorti de prison. 630 00:35:39,983 --> 00:35:41,349 Il a dû traquer mon nom 631 00:35:41,351 --> 00:35:44,352 - et a vu mon exposition dans la presse. - Qui ? 632 00:35:44,354 --> 00:35:47,088 - T'a-t-il fait du mal ? - Non, non. 633 00:35:47,090 --> 00:35:49,758 - On devrait te ramener à la maison. - Je vais chercher nos affaires. 634 00:35:54,496 --> 00:35:56,630 J’aurais dû être là. 635 00:35:56,632 --> 00:35:59,433 Santos attendait dehors, les bâtards se sont enfui. 636 00:35:59,435 --> 00:36:01,368 Nous ne pouvons pas la laisser seule ce soir. 637 00:36:03,706 --> 00:36:07,508 S'ils ont transformé Olsen, c'est pour toi, pas Rachel. 638 00:36:07,510 --> 00:36:09,643 Qu'est-ce que c'est ? 639 00:36:09,645 --> 00:36:12,313 Relâcher Olson, envoyer la vidéo à Philip ? 640 00:36:12,315 --> 00:36:14,315 Le client de Philip, James Williams ? 641 00:36:14,317 --> 00:36:16,317 C'est le grand patron de cette galerie. 642 00:36:16,319 --> 00:36:19,820 Il a sponsorisé ton exposition, Elena. 643 00:36:19,822 --> 00:36:23,824 - Juste pour en arriver là. - Pour supprimer Olson sur vos genoux. 644 00:36:23,826 --> 00:36:25,358 Qui voudrait faire ça ? 645 00:36:25,360 --> 00:36:28,494 Quelqu'un qui sait exactement qui on est. 646 00:36:28,496 --> 00:36:31,130 Je ne te quitte pas. 647 00:36:31,132 --> 00:36:33,632 Je ne quitte pas Toronto. 648 00:36:33,634 --> 00:36:36,268 Pas avant de découvrir qui est James Williams. 649 00:36:56,292 --> 00:36:58,116 Elena, parle-moi. 650 00:37:03,255 --> 00:37:07,891 Il y a des gens qui veulent blesser ma famille. 651 00:37:07,893 --> 00:37:09,960 De mauvaises personnes. 652 00:37:09,962 --> 00:37:12,530 Je suis sûre que l'apparition d'Olson aujourd'hui 653 00:37:12,532 --> 00:37:14,865 a quelque chose à voir avec ça. 654 00:37:14,867 --> 00:37:18,535 C'est pour ça que j'étais tellement chez moi, pour les aider. 655 00:37:20,705 --> 00:37:23,807 Et ta cousine Danielle, l'accident de voiture ? 656 00:37:26,511 --> 00:37:29,613 Il n'y a pas de cousine Danielle. 657 00:37:29,615 --> 00:37:31,881 Pas d'accident de voiture. 658 00:37:31,883 --> 00:37:35,252 Et Logan ? Et Clay ? 659 00:37:35,254 --> 00:37:38,321 Sont-ils tes cousins ? 660 00:37:46,297 --> 00:37:50,767 Ma famille à New York n'est pas... 661 00:37:50,769 --> 00:37:52,669 ma famille par le sang. 662 00:37:55,372 --> 00:37:59,375 Mais Jeremy est ce qui se rapproche le plus d'un père, 663 00:37:59,377 --> 00:38:03,212 et mes cousins sont ce qui se rapproche le plus d'une vraie famille. 664 00:38:03,214 --> 00:38:05,747 Il se sent visé contre elle, Jeremy. 665 00:38:07,083 --> 00:38:09,418 Très bien. Nous allons rester sur place jusqu'à ce que tu reviennes ici. 666 00:38:10,921 --> 00:38:13,289 <i>C'était avant que je te rencontre. </i> 667 00:38:13,291 --> 00:38:15,558 <i>J'ai essayé de m'éloigner d'eux depuis,</i> 668 00:38:15,560 --> 00:38:17,560 <i>et de tout ce qu'ils représentent. </i> 669 00:38:17,562 --> 00:38:20,295 <i>Si c'est vrai, alors pourquoi amener Clay ici ? </i> 670 00:38:20,297 --> 00:38:22,030 <i>C'est la dernière chose que je voulais, </i> 671 00:38:22,032 --> 00:38:24,099 <i>mais je n'avais pas le choix. </i> 672 00:38:24,101 --> 00:38:26,702 <i>Je ne veux pas que tu sois impliqué dans tout ça... </i> 673 00:38:42,751 --> 00:38:45,620 Ça sent comme s'ils étaient partis il y a au moins un jour. 674 00:38:49,725 --> 00:38:52,594 Pourtant, on ne dirait pas qu'ils ont déserté l'endroit. 675 00:38:52,596 --> 00:38:54,294 C'est... 676 00:38:55,964 --> 00:38:57,464 C'est ici qu'ils m'ont gardé. 677 00:39:01,469 --> 00:39:03,604 C'est ici qu'ils m'ont attaché. 678 00:39:05,440 --> 00:39:08,609 C'est là où ce Cabot m'a battu. 679 00:39:12,447 --> 00:39:13,847 Fouillons cet endroit. 680 00:39:13,849 --> 00:39:16,015 Cherchez quoi que ce soit qui peut être utile. 681 00:39:16,017 --> 00:39:18,585 Nous devons trouver leur prochain mouvement. 682 00:39:26,160 --> 00:39:28,061 Ma vie ici avec toi, c'est... 683 00:39:28,063 --> 00:39:30,130 c'est la vie que je veux. 684 00:39:32,699 --> 00:39:34,667 Tu dois me croire, Philip. 685 00:39:37,271 --> 00:39:39,739 Et Clay ? 686 00:39:39,741 --> 00:39:43,709 Jeremy l'a envoyé pour me protéger. 687 00:39:43,711 --> 00:39:46,712 Ne t'ai-je pas prouvé ce soir que je peux te protéger ? 688 00:39:46,714 --> 00:39:49,582 Bien sûr que tu l'as fait, et si ça ne tenait qu'à moi, il ne serait pas ici. 689 00:39:49,584 --> 00:39:51,751 Pourtant le voilà, dormant sur notre canapé. 690 00:39:51,753 --> 00:39:53,552 Je vois la façon dont il te regarde. 691 00:39:53,554 --> 00:39:55,220 Je vois la façon dont vous êtes ensemble. 692 00:39:55,222 --> 00:39:58,291 J'ai vu cette foutue photo chez Logan, Elena. 693 00:39:58,293 --> 00:40:00,492 Mais c'était il y a des années. 694 00:40:00,494 --> 00:40:02,427 Et qu'en est-il aujourd'hui ? 695 00:40:02,429 --> 00:40:05,264 Ici, en ce moment, 696 00:40:05,266 --> 00:40:08,466 dis-moi honnêtement, 697 00:40:08,468 --> 00:40:10,402 en as-tu fini avec lui ? 698 00:40:47,105 --> 00:40:49,973 Ceci était à mon père. 699 00:40:49,975 --> 00:40:52,509 C'était le briquet de Pete. 700 00:40:57,582 --> 00:41:00,384 Santos est un collectionneur de trophées. 701 00:41:10,562 --> 00:41:12,495 J'ai trouvé quelque chose par ici. 702 00:41:17,268 --> 00:41:19,402 J'ai aussi trouvé quelque chose. 703 00:41:19,404 --> 00:41:20,603 Qu'est-ce que c'est ? 704 00:41:20,605 --> 00:41:23,105 C'est la bague de mon père. 705 00:41:23,107 --> 00:41:25,174 Il avait l'habitude de la porter tout le temps. 706 00:41:25,176 --> 00:41:27,477 Comment ont-ils eu la bague de Malcom ? 707 00:41:27,479 --> 00:41:30,646 Quelqu'un l'aura arrachée de son doigt froid, mort. 708 00:41:30,648 --> 00:41:33,349 Je pense que c'est exactement ce qu'il s'est passé. 709 00:41:33,351 --> 00:41:35,585 Tu dois voir ça. 710 00:41:47,531 --> 00:41:49,431 Ils nous ont observés. 711 00:41:49,433 --> 00:41:52,902 À Toronto. Je dois revenir au près de Rachel. 712 00:41:56,138 --> 00:41:58,172 Elle est enceinte. 713 00:41:58,174 --> 00:41:59,941 Nous allons avoir un fils. 714 00:42:03,746 --> 00:42:05,914 Je suis venu à la maison pour te dire. 715 00:42:08,584 --> 00:42:11,152 Va. Trouve-la. 716 00:42:15,024 --> 00:42:16,490 Philip, parlons. 717 00:42:16,492 --> 00:42:18,559 Tout ce que tu m'as dit était un mensonge. 718 00:42:19,895 --> 00:42:21,796 S'il te plait, ne fais pas ça. 719 00:42:21,798 --> 00:42:25,199 Je ne peux pas être avec quelqu'un à qui je ne fais pas confiance. 720 00:42:25,201 --> 00:42:28,436 Confiance... Je ne te connais même pas. 721 00:42:33,775 --> 00:42:36,644 Ce n'est pas après toi que les Cabots en ont. 722 00:42:36,646 --> 00:42:37,945 Clay avait raison. 723 00:42:41,316 --> 00:42:43,183 C'est Elena. 724 00:42:46,021 --> 00:42:51,021 Synchro par atrn97g Traduit par la communauté www.addic7ed.com 725 00:43:13,780 --> 00:43:15,013 <i>Sans égal.</i>