1
00:00:00,461 --> 00:00:02,061
<i>Précédemment dans "Bitten"...</i>

2
00:00:07,962 --> 00:00:11,731
Mon ami, il est temps 
pour toi de te reposer

3
00:00:11,733 --> 00:00:13,065
Je vais être honnête avec toi, Victor.

4
00:00:13,067 --> 00:00:14,934
Je déteste le fait de te laisser dehors.

5
00:00:14,936 --> 00:00:16,936
Zachary Cain.

6
00:00:16,938 --> 00:00:18,004
Victor Olson.

7
00:00:18,006 --> 00:00:20,072
Tu vis la vie que je veux.

8
00:00:20,074 --> 00:00:22,741
Je pourrais être avec Cain,
et personne ne me chasserais.

9
00:00:22,743 --> 00:00:25,210
- Tu lui as demandé de te mordre.
- Il ne le fera pas.

10
00:00:25,212 --> 00:00:26,678
Il a peur de me perdre.

11
00:00:26,680 --> 00:00:29,074
Ceux qu'on essaye de combattre sont 
les plus amusants.

12
00:00:31,025 --> 00:00:34,059
Cain est tellement amoureux d'une fille,

13
00:00:34,061 --> 00:00:36,461
peu importe le nombre de fois qu'elle 
lui demande de la mordre,

14
00:00:36,463 --> 00:00:39,130
il ne le fera pas parce qu'il a trop 
peur de la perdre !

15
00:00:39,132 --> 00:00:41,032
C'est ça l'amour.

16
00:00:41,034 --> 00:00:43,268
- Dis-moi où ils se cachent.
- Je ne peux pas. Vous la tuerez.

17
00:00:43,270 --> 00:00:44,969
Je la trouverai dans la nuit 
et je la mordrai.

18
00:00:44,971 --> 00:00:46,938
- Non, c'est Santos.
- Dis-moi où ils se cachent.

19
00:00:46,940 --> 00:00:49,474
C'est Jimmy. Il va venir bientôt, Clay.

20
00:00:49,476 --> 00:00:52,543
Oh, mon Dieu !

21
00:00:52,545 --> 00:00:54,045
Pour avoir tué Pete,

22
00:00:54,047 --> 00:00:55,880
tu ne seras jamais pardonné.

23
00:00:58,051 --> 00:00:59,450
Santos a engagé Jimmy Koenig.

24
00:00:59,452 --> 00:01:01,485
- Il vient pour nous.
- Pourquoi je connais ce nom ?

25
00:01:01,487 --> 00:01:03,054
Il était l'homme de main de la Meute.

26
00:01:03,056 --> 00:01:05,123
Mon père avait l'habitude de l'appeler 
la machine à tuer.

27
00:01:05,125 --> 00:01:06,724
Tu ne peux pas me haïr pour t'avoir 
mordu,

28
00:01:06,726 --> 00:01:08,492
mais comment nous en sommes arrivés là
n'a pas d'importance.

29
00:01:08,494 --> 00:01:11,161
Ce qu'il y a entre nous est réel ou non.

30
00:01:11,163 --> 00:01:13,364
Tu décides.

31
00:01:25,177 --> 00:01:27,177
Nous n'étions pas préparés quand 
Santos et LeBlanc

32
00:01:27,179 --> 00:01:28,779
nous ont attaqué sur la route.

33
00:01:28,781 --> 00:01:30,113
Ils nous ont pris au dépourvu.

34
00:01:30,115 --> 00:01:31,614
Ton père en a payé le prix.

35
00:01:31,616 --> 00:01:33,616
Cette fois-ci nous ne serons 
pas pris au dépourvu.

36
00:01:33,618 --> 00:01:35,551
Nick,

37
00:01:35,553 --> 00:01:37,921
tu as laissé tes émotions te contrôler.

38
00:01:37,923 --> 00:01:40,123
Tu laisses ton flanc gauche exposer.

39
00:01:40,125 --> 00:01:41,624
Ce qui te laisse vulnérable.

40
00:01:41,626 --> 00:01:43,826
À une contre-attaque.

41
00:01:43,828 --> 00:01:45,928
Ecoute-moi.

42
00:01:45,930 --> 00:01:48,264
Regarde-moi.

43
00:01:48,266 --> 00:01:50,733
Le contrôle de soi-même est tout.

44
00:01:52,135 --> 00:01:54,036
As-tu choisi l'endroit 
ou Koening l'a fait ?

45
00:01:54,038 --> 00:01:56,406
C'était un accord mutuel.

46
00:01:56,408 --> 00:01:58,140
L'as-tu déjà battu dans le passé ?

47
00:01:58,142 --> 00:02:00,309
Non, je ne me suis jamais battu contre 
quelqu'un de la Meute auparavant.

48
00:02:00,311 --> 00:02:02,544
Sauf mon père.

49
00:02:02,546 --> 00:02:04,180
Jimmy Koening était un homme de main.

50
00:02:04,182 --> 00:02:05,547
Il faisait toujours des affaires pour 
la Meute,

51
00:02:05,549 --> 00:02:07,116
jamais contre nous, jusqu'à maintenant.

52
00:02:07,118 --> 00:02:09,985
Eh bien, tu l'enlèveras.

53
00:02:09,987 --> 00:02:11,420
Il ne saura pas ce qu'il l'a frappé.

54
00:02:11,422 --> 00:02:13,289
Ne sous-estime pas Jimmy Koenig

55
00:02:13,291 --> 00:02:15,256
ou sa brutalité.

56
00:02:15,258 --> 00:02:16,891
Ton père a fait cette erreur une fois

57
00:02:16,893 --> 00:02:19,594
et il l'a regretté le reste de sa vie.

58
00:02:19,596 --> 00:02:21,896
<i>Tu étais à peine âgé de six mois</i>

59
00:02:21,898 --> 00:02:24,933
<i>et j'étais sensé vous ramener toi
et Antonio dans la Meute.</i>

60
00:02:24,935 --> 00:02:26,868
<i>Mais ce jour-là on m'a 
dit de partir.</i>

61
00:02:26,870 --> 00:02:30,071
<i>Aucun de nous ne savait, 
mais ton grand-père, Dominic,</i>

62
00:02:30,073 --> 00:02:33,308
<i>avait envoyé Jimmy Koenig
à la place.</i>

63
00:02:33,310 --> 00:02:35,409
J'ai pensé que Jeremy allait
ramener moi et Nick.

64
00:02:37,479 --> 00:02:39,647
Tu pensais mal, Antonio.

65
00:02:39,649 --> 00:02:41,950
Écoute, Jimmy, j'ai fait une erreur 
en partant

66
00:02:41,952 --> 00:02:44,152
pour élever Nick avec sa mère.

67
00:02:44,154 --> 00:02:46,354
J'ai eu ma première chance.

68
00:02:46,356 --> 00:02:48,556
Ça m'a fait vraiment peur.

69
00:02:48,558 --> 00:02:51,759
Désormais je comprends pourquoi nous 
avons des règles.

70
00:02:51,761 --> 00:02:53,927
Les fils ont besoin d'être élevés

71
00:02:53,929 --> 00:02:55,596
avec les leurs, par la Meute.

72
00:02:55,598 --> 00:02:58,399
Donc, j'agis bien maintenant.

73
00:02:58,401 --> 00:02:59,867
Écoute, je suis de retour.

74
00:03:03,805 --> 00:03:06,340
Ok...

75
00:03:06,342 --> 00:03:09,243
si tu vas me tuer, fais le juste 
rapidement.

76
00:03:09,245 --> 00:03:12,346
Et emmène mon fils à Jeremy.

77
00:03:15,951 --> 00:03:18,852
Ton père est furieux,
mais il n'est pas stupide.

78
00:03:20,522 --> 00:03:21,954
Tu es un Sorrentino.

79
00:03:21,956 --> 00:03:24,257
Le prochain Alpha après lui.

80
00:03:24,259 --> 00:03:26,259
Dominic a un travail pour toi.

81
00:03:26,261 --> 00:03:29,295
C'est une part du marché pour 
revenir dans la meute.

82
00:03:29,297 --> 00:03:31,264
Quelques Cabots qui se sont égarés.

83
00:03:33,234 --> 00:03:35,334
- Qu'ont-ils fait ?
- Cela n'a pas d'importance.

84
00:03:37,837 --> 00:03:41,840
Regarde et apprend, Antonio.

85
00:03:53,520 --> 00:03:57,355
C'est le seul retour en arrière 
possible dans la Meute, Antonio.

86
00:04:28,822 --> 00:04:30,721
<i>Antonio t'a ramené</i>

87
00:04:30,723 --> 00:04:33,223
<i>et n'a jamais reparlé de ta mère.</i>

88
00:04:33,225 --> 00:04:36,060
<i>Ce chapitre était fermé.</i>

89
00:04:36,062 --> 00:04:38,429
Qui savait qu'amener 
un bébé dans ce monde

90
00:04:38,431 --> 00:04:40,364
pouvait poser autant de problèmes ?

91
00:04:40,366 --> 00:04:42,699
Quelques années plus tard 
Antonio est revenu,

92
00:04:42,701 --> 00:04:44,401
J'ai demandé à Dominic 
à propos de l'homme

93
00:04:44,403 --> 00:04:46,870
que ton père devait tuer et enterrer.

94
00:04:46,872 --> 00:04:49,506
Dominic n'avait aucune idée 
de ce dont je parlais.

95
00:04:49,508 --> 00:04:51,108
Ce n'était pas son ordre.

96
00:04:51,110 --> 00:04:53,877
C'était Koenig.

97
00:04:53,879 --> 00:04:56,246
Il a forcé ton père à tuer un homme,

98
00:04:56,248 --> 00:04:58,782
juste pour le sport.

99
00:04:58,784 --> 00:05:01,918
Koenig était un vrai combattant,

100
00:05:01,920 --> 00:05:03,653
mais à ce moment juste avant le meurtre,

101
00:05:03,655 --> 00:05:06,122
il bloque tout le reste

102
00:05:06,124 --> 00:05:07,757
donc il peut savourer la seconde

103
00:05:07,759 --> 00:05:09,593
où il prend la vie de sa victime.

104
00:05:12,630 --> 00:05:14,898
Ne perd pas ton objectif.

105
00:05:25,377 --> 00:05:27,410
Tu visualises ton coup de poing.

106
00:05:27,412 --> 00:05:29,912
Tu dois être capable de te dissocier 
de ce qui doit être fait.

107
00:05:29,914 --> 00:05:32,815
Tu n'as pas besoin de m'apprendre 
comment me battre.

108
00:05:39,523 --> 00:05:41,223
Je t'explique comment gagner.

109
00:05:41,225 --> 00:05:43,392
Malcolm a essayé de m'enseigner 
tout ce que Koenig lui avait montré.

110
00:05:43,394 --> 00:05:45,561
Tel que comment déshumaniser 
ton opposant ?

111
00:05:45,563 --> 00:05:47,062
Oui.

112
00:05:54,505 --> 00:05:56,771
Tu penses que je suis mauvais. 
Koenig est pire.

113
00:05:56,773 --> 00:05:58,473
Prend tout ce que tu détestes en moi,

114
00:05:58,475 --> 00:06:01,209
et retire le fait que je t'aime.

115
00:06:01,211 --> 00:06:03,578
Ça c'est Koenig.

116
00:06:16,258 --> 00:06:17,926
Désolé ça m'a échappé après 
ce qui c'est passé.

117
00:06:17,928 --> 00:06:19,527
Ce n'était rien.

118
00:06:20,663 --> 00:06:22,796
Jeremy t'as encore botté les fesses ?

119
00:06:22,798 --> 00:06:25,199
Oui, mais au moins je l'ai fait 
travailler pour cela.

120
00:06:25,201 --> 00:06:26,934
Comment va-t-il ?

121
00:06:26,936 --> 00:06:28,436
Il récupère toujours,

122
00:06:28,438 --> 00:06:31,705
mais 80% de Jeremy c'est mieux
que 100% d'un Cabot.

123
00:06:31,707 --> 00:06:33,541
Est-t-il prêt pour 
quelqu'un comme Koenig ?

124
00:06:35,544 --> 00:06:36,977
Il pense qu'il l'est.

125
00:06:36,979 --> 00:06:39,279
- Espérons qu'il ait raison.
- Ouais.

126
00:06:42,217 --> 00:06:44,117
Ils ont Cain.

127
00:06:44,119 --> 00:06:45,852
Je ne peux pas garantir qu'il 
ne leur a pas tout dit.

128
00:06:45,854 --> 00:06:48,221
Cela n'a pas d'importance.

129
00:06:48,223 --> 00:06:50,557
J'ai appelé Danvers quand
j'ai traversé la Pennsylvanie.

130
00:06:50,559 --> 00:06:52,492
Tu l'as appelé ?

131
00:06:52,494 --> 00:06:54,260
<i>Ouais. Je ne vais pas marcher 
jusqu'à Stonehaven</i>

132
00:06:54,262 --> 00:06:55,761
<i>et frapper à sa porte.</i>

133
00:06:55,763 --> 00:06:58,131
<i>Lui et moi avons décidé de régler 
ça à la vieille école.</i>

134
00:06:58,133 --> 00:07:00,133
<i>Comme des hommes matures.</i>

135
00:07:00,135 --> 00:07:01,701
Où ?

136
00:07:01,703 --> 00:07:03,503
<i>Une sorte d'ancienne usine de savon 
à la sortie de Bear Valley.</i>

137
00:07:03,505 --> 00:07:06,272
Toi et tes nouveaux amis 
devriez rester à l'écart.

138
00:07:06,274 --> 00:07:08,408
Danvers amènera les autres. 
Tu seras surpassé.

139
00:07:08,410 --> 00:07:11,276
<i>Cela rend mon travail plus simple 
si ils sont tous au même endroit.</i>

140
00:07:11,278 --> 00:07:13,145
<i>Ne t'inquiète pas.</i>

141
00:07:13,147 --> 00:07:14,880
Je nettoierai ton bazar.

142
00:07:45,299 --> 00:07:50,299
Synchro par atrn97g
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

143
00:07:50,300 --> 00:07:55,300
Bitten 1x09 - Vengeance
Diffusé le 8 mars 2014

144
00:07:55,328 --> 00:07:57,162
Quel est le problème, Santos ?

145
00:07:57,164 --> 00:07:59,197
Votre mercenaire vous donne du chagrin ?

146
00:07:59,199 --> 00:08:00,899
Ce n'est pas tes affaires.

147
00:08:00,901 --> 00:08:03,068
Oh, mais ça l'est.

148
00:08:03,070 --> 00:08:04,736
Pourquoi mordre des gens comme moi

149
00:08:04,738 --> 00:08:06,771
si tu vas juste payer quelqu'un d'autre
pour tuer Danvers ?

150
00:08:06,773 --> 00:08:08,740
Je le ferai pour l'amusement.

151
00:08:08,742 --> 00:08:10,342
C'est le boulot de Koenig maintenant.

152
00:08:10,344 --> 00:08:13,010
Fin de l'histoire. Fin de la Meute.

153
00:08:13,012 --> 00:08:15,580
J'ai presque tué Danvers 
sur cette route.

154
00:08:15,582 --> 00:08:18,316
Donne-moi une chance 
de finir le boulot.

155
00:08:19,819 --> 00:08:22,954
Tu veux t'en prendre
à la meute tout seul ?

156
00:08:22,956 --> 00:08:24,589
Laisse-moi te dire

157
00:08:24,591 --> 00:08:26,891
pourquoi Clayton Danvers est célèbre.

158
00:08:26,893 --> 00:08:28,759
Il y a 10 ans,

159
00:08:28,761 --> 00:08:30,828
un cabot entra à Stonehaven.

160
00:08:30,830 --> 00:08:33,831
Voulant défier l'alpha.

161
00:08:33,833 --> 00:08:35,799
Il a fini dans le garage,

162
00:08:35,801 --> 00:08:38,369
écorché vif.

163
00:08:38,371 --> 00:08:39,971
Un homme selon mon coeur.

164
00:08:39,973 --> 00:08:42,873
Non, tu l'as fait pour t'amuser.

165
00:08:42,875 --> 00:08:45,609
Il l'a fait par obligation.

166
00:08:45,611 --> 00:08:49,179
Aucun Cabot entre ici et en ressort
comme il veut,

167
00:08:49,181 --> 00:08:52,015
s'il en ressort.

168
00:08:52,017 --> 00:08:55,085
Qu'en est-il de Cain ?

169
00:08:55,087 --> 00:08:58,755
Si tu penses qu'il est vivant...

170
00:08:58,757 --> 00:09:00,858
repense-y.

171
00:09:00,860 --> 00:09:04,560
Une autre fuite pour Victor Olson ?

172
00:09:04,562 --> 00:09:07,663
Pourquoi perdez-vous votre 
temps sur ce gamin filou ?

173
00:09:07,665 --> 00:09:09,332
Laisse-moi tuer.

174
00:09:09,334 --> 00:09:11,234
Je peux commencer par finir notre ami,

175
00:09:11,236 --> 00:09:13,036
Joey Stillwell, viens par ici.

176
00:09:13,038 --> 00:09:15,038
Ne le touche pas.

177
00:09:15,040 --> 00:09:16,306
Je l'ai sauvé,

178
00:09:16,308 --> 00:09:18,608
pour la formation finale d'Olson.

179
00:09:18,610 --> 00:09:21,410
Qu'est-ce que je dois faire 
pendant ce temps ?

180
00:09:21,412 --> 00:09:24,279
- Surveiller la garce de Cain ?
- Patience.

181
00:09:24,281 --> 00:09:26,115
Ton temps viendra.

182
00:09:29,988 --> 00:09:31,521
Ahh...

183
00:09:31,523 --> 00:09:34,023
les tristes sanglots de 
la salope au cœur brisé.

184
00:09:34,025 --> 00:09:36,658
Cain aurait du m'écouter.

185
00:09:36,660 --> 00:09:38,327
Il aurait du me donner la force

186
00:09:38,329 --> 00:09:40,195
le reste d'entre vous avez

187
00:09:40,197 --> 00:09:42,797
et j'aurai pu le sauver.

188
00:09:42,799 --> 00:09:45,200
Et Cain est mort à cause de ça.

189
00:09:47,137 --> 00:09:48,770
Plus comme,

190
00:09:48,772 --> 00:09:52,173
si Cain avait été plus intelligent il 
serait toujours là.

191
00:09:52,175 --> 00:09:54,442
Mais il ne l'était pas, et il n'est 
pas là.

192
00:09:59,849 --> 00:10:02,417
Tu as raison, Thomas.

193
00:10:02,419 --> 00:10:05,319
Tu es le plus intelligent.

194
00:10:05,321 --> 00:10:07,055
Je peux le voir.

195
00:10:07,057 --> 00:10:10,158
Quand nous avons attaqué Jeremy Danvers,

196
00:10:10,160 --> 00:10:11,792
personne d'autre n'était assez 
intelligent

197
00:10:11,794 --> 00:10:13,294
pour empoisonner leur couteau.

198
00:10:13,296 --> 00:10:14,828
Tout cela était de toi.

199
00:10:14,830 --> 00:10:16,730
Et maintenant Santos

200
00:10:16,732 --> 00:10:19,567
a un vieux gars qui 
vient pour faire le travail.

201
00:10:19,569 --> 00:10:22,503
Et tu es coincé ici...

202
00:10:23,905 --> 00:10:26,206
à surveiller l'appât.

203
00:10:29,110 --> 00:10:31,378
Ça doit être... dur.

204
00:10:31,380 --> 00:10:35,783
Je déteste qu'on me dise d'attendre.

205
00:10:37,218 --> 00:10:41,020
Je peux gérer Santos.

206
00:10:41,022 --> 00:10:43,457
C'est plus que Santos.

207
00:10:43,459 --> 00:10:46,226
La Meute a tué Cain,

208
00:10:46,228 --> 00:10:48,928
et Elena Michaels fait 
partie de la Meute.

209
00:10:48,930 --> 00:10:51,764
Elle t'a cassé le poignet.

210
00:10:51,766 --> 00:10:53,933
Elle t'a humilié.

211
00:10:55,570 --> 00:10:58,304
Tue-la et sois l'homme que tu es
vraiment.

212
00:11:10,183 --> 00:11:12,251
Tu n'es pas prêt pour ça.

213
00:11:12,253 --> 00:11:13,952
Mes blessures sont guéries. Ça va.

214
00:11:16,123 --> 00:11:19,024
- Un mauvais geste...
- Tu marques un point, Nick.

215
00:11:19,026 --> 00:11:20,692
Des nouvelles de Logan ?

216
00:11:20,694 --> 00:11:23,695
Il a dit qu'il serait là 
à la tombée de la nuit.

217
00:11:23,697 --> 00:11:26,698
Nous allons devoir le faire sans lui.

218
00:11:26,700 --> 00:11:29,268
Et si l'entrepôt désaffecté 
est juste un piège ?

219
00:11:29,270 --> 00:11:31,903
Koenig préfère travailler seul.

220
00:11:31,905 --> 00:11:34,072
Faire parti d'une embuscade serait 
en-dessous de lui.

221
00:11:34,074 --> 00:11:36,875
Il vient seulement parce que 
Santos n'a pas réussi à me tuer.

222
00:11:39,812 --> 00:11:43,448
Il y a eu beaucoup de changement 
durant ces dernières semaines.

223
00:11:43,450 --> 00:11:45,050
Très émouvant.

224
00:11:45,052 --> 00:11:47,318
Cela a été très dur.

225
00:11:47,320 --> 00:11:49,621
Pour nous tous.

226
00:11:49,623 --> 00:11:53,858
Et nous avons perdu Antonio et Pete.

227
00:11:53,860 --> 00:11:56,394
Mais nous sommes toujours unis.

228
00:11:56,396 --> 00:11:59,764
C'est une famille.

229
00:11:59,766 --> 00:12:02,967
Mais je dois te dire que je 
tire ma force de toi.

230
00:12:02,969 --> 00:12:05,302
Nous mettrons un terme à ça aujourd'hui.

231
00:12:08,606 --> 00:12:11,008
Voici le coeur,

232
00:12:11,010 --> 00:12:12,543
et...

233
00:12:12,545 --> 00:12:14,912
ça c'est le tête du bébé.

234
00:12:14,914 --> 00:12:16,714
Oh mon Dieu,

235
00:12:16,716 --> 00:12:18,916
c'est notre petit ours collant.

236
00:12:18,918 --> 00:12:21,652
Tout semble être sur la bonne voie.

237
00:12:21,654 --> 00:12:23,554
Quand pouvons-nous commencer à le 
dire aux gens ?

238
00:12:23,556 --> 00:12:25,255
C'est une grossesse saine.

239
00:12:25,257 --> 00:12:26,923
Vous pouvez le dire aux gens 
dès que vous le souhaitez.

240
00:12:26,925 --> 00:12:29,326
Est-ce que tu veux savoir le sexe du 
bébé ?

241
00:12:31,197 --> 00:12:32,929
Il est tellement pratique.

242
00:12:32,931 --> 00:12:35,499
Il est probablement déjà en train de 
chercher quelle université choisir.

243
00:12:37,367 --> 00:12:39,435
Tu vois ça là-bas ?

244
00:12:41,772 --> 00:12:43,173
Félicitations.

245
00:12:43,175 --> 00:12:44,941
Tu vas avoir un petit garçon.

246
00:12:48,679 --> 00:12:50,747
Un garçon.

247
00:13:13,670 --> 00:13:17,206
Les applaudissements sont bienvenus, mais inutiles.

248
00:13:17,208 --> 00:13:18,841
Le spectacle d'Elena.

249
00:13:18,843 --> 00:13:20,943
J'ai tweeté mon besoin 
d'un espace pour une galerie.

250
00:13:20,945 --> 00:13:22,978
Quelqu'un a vu ses photographies 
et a fait don d'un lieu.

251
00:13:22,980 --> 00:13:25,080
Qu'y a-t-il à propos d'Elena ?
Est-ce qu'elle revient pour cela ?

252
00:13:25,082 --> 00:13:26,648
Je l'espère.

253
00:13:26,650 --> 00:13:28,683
Malheureusement, elle n'a pas encore 
rappelé à l'heure actuelle

254
00:13:28,685 --> 00:13:30,385
qui est où vous entrez.

255
00:13:30,387 --> 00:13:33,622
J'ai besoin de déplacer la date à 
ce week-end ou je perds l'endroit.

256
00:13:33,624 --> 00:13:35,724
J'espère que peut-être tu viendras et
tu le regarderas après,

257
00:13:35,726 --> 00:13:37,992
aide moi a faire la salle de travail 
pour l'exposition d'Elena.

258
00:13:37,994 --> 00:13:41,896
D'accord, mais je m'attends à un quiproquo.

259
00:13:41,898 --> 00:13:44,565
De quoi as-tu besoin ?

260
00:13:44,567 --> 00:13:47,068
J'utilise cette vidéo pour une campagne.

261
00:13:47,070 --> 00:13:49,336
C'est un couple de loup tuant un coyote

262
00:13:49,338 --> 00:13:50,838
sur Cherry Beach.

263
00:13:50,840 --> 00:13:52,874
Mais à la fin de la vidéo,

264
00:13:52,876 --> 00:13:55,009
il y a... ça.

265
00:13:55,011 --> 00:13:57,678
C'est le collier que j'ai donné à Elena
pour nos six mois,

266
00:13:57,680 --> 00:13:59,647
sur ses vêtements et ses chaussures.

267
00:13:59,649 --> 00:14:02,883
C'est la nuit où elle était supposée
aller courir avec son cousin, Logan.

268
00:14:02,885 --> 00:14:05,085
Courir avec son cousin Logan.

269
00:14:05,087 --> 00:14:07,988
- Oui, mais de toute évidence ils ne
couraient pas. - De toute évidence.

270
00:14:07,990 --> 00:14:09,823
Pourquoi répètes-tu tout ce que je dis ?

271
00:14:09,825 --> 00:14:12,125
Pour que tu puisses entendre à quel
point tu parais fou !

272
00:14:12,127 --> 00:14:13,661
Sérieusement, Philip.

273
00:14:13,663 --> 00:14:15,428
Tu penses honnêtement qu'elle couche
avec son cousin ?

274
00:14:15,430 --> 00:14:16,997
Je ne sais pas quoi penser.

275
00:14:16,999 --> 00:14:19,732
Écoute, Elena a eu une dure vie.

276
00:14:19,734 --> 00:14:21,835
Sa famille est importante pour elle,
tout comme toi.

277
00:14:21,837 --> 00:14:24,704
Je suis sûre qu'il y a une explication
raisonnable pour ça.

278
00:14:27,141 --> 00:14:29,276
Ecoute, si tu ne peux pas demander
directement à Elena,

279
00:14:29,278 --> 00:14:31,278
alors parle au moins à Logan.

280
00:14:31,280 --> 00:14:33,212
Met ton esprit à l'aise.

281
00:14:52,933 --> 00:14:55,301
Pas de fanfare ?

282
00:14:55,303 --> 00:14:57,502
Pas de banderole de bienvenue ?

283
00:14:57,504 --> 00:14:58,871
Pas même un bouquet ?

284
00:14:58,873 --> 00:15:02,574
Nous garderons ça pour les funérailles.

285
00:15:02,576 --> 00:15:05,043
Bien sûr. Ce sera le tien.

286
00:15:14,101 --> 00:15:15,601
Cela fait longtemps.

287
00:15:15,603 --> 00:15:18,170
Pas assez longtemps.

288
00:15:18,172 --> 00:15:20,406
Je pensais que tu t'étais retiré après 
la mort de Dominic.

289
00:15:20,408 --> 00:15:23,592
Les couchers de soleil à Sedona 
n'étaient pas fait pour moi.

290
00:15:23,616 --> 00:15:24,815
Un dernier travail.

291
00:15:26,885 --> 00:15:28,251
Tu aurais pu dire non.

292
00:15:29,788 --> 00:15:31,689
Je suppose,

293
00:15:31,691 --> 00:15:33,256
mais, tu sais,

294
00:15:33,258 --> 00:15:35,025
de temps en temps

295
00:15:35,027 --> 00:15:36,560
J'aime être là-bas

296
00:15:36,562 --> 00:15:38,896
et se débarrasser de la rouille

297
00:15:38,898 --> 00:15:41,965
Tu ne sais jamais quand quelqu'un ou...
quelque chose,

298
00:15:41,967 --> 00:15:44,867
va surgir de l'ombre.

299
00:15:44,869 --> 00:15:47,036
Et,

300
00:15:47,038 --> 00:15:48,438
ça paie d'être prêt.

301
00:15:48,440 --> 00:15:51,208
Je ne pourrais pas être plus d'accord.

302
00:15:53,812 --> 00:15:55,078
Tu as apporté de l'aide.

303
00:15:55,080 --> 00:15:57,847
Je leur ai ordonné de ne pas
s'impliquer.

304
00:16:10,393 --> 00:16:12,195
Seulement trois ?

305
00:16:12,197 --> 00:16:15,497
J'ai entendu que les membres
de la Meute diminuaient, mais...

306
00:16:15,499 --> 00:16:18,200
c'est une réception décevante.

307
00:16:18,202 --> 00:16:21,069
C'est juste entre toi et moi.

308
00:16:21,071 --> 00:16:22,471
Pour l'instant.

309
00:16:25,443 --> 00:16:28,244
Mais quand j'en aurai fini avec toi,

310
00:16:28,246 --> 00:16:29,845
Je les tuerai aussi

311
00:16:32,215 --> 00:16:35,450
C'est une honte, vraiment.

312
00:16:35,452 --> 00:16:37,685
Ça me fera à peine transpirer.

313
00:16:48,065 --> 00:16:51,332
Je vois encore le fils de Malcom avoir
une histoire avec lui.

314
00:16:57,106 --> 00:16:58,539
J'ai entendu que tu avais été poignardé.

315
00:16:58,541 --> 00:17:00,441
Il doit être tendre, hein ?

316
00:17:02,044 --> 00:17:04,245
- Es-tu en train de....
- C'est le combat de Jeremy.

317
00:17:04,247 --> 00:17:06,046
- Mais tu dois...
- Nous attendrons.

318
00:17:18,726 --> 00:17:20,127
Allez.

319
00:17:20,129 --> 00:17:21,495
Séparez vous et trouvez le.

320
00:17:28,503 --> 00:17:30,837
Je ne peux pas attendre de commencer à
décorer la chambre du bébé.

321
00:17:30,839 --> 00:17:33,206
Qu'est-ce que tu penses d'un thème 
comme le sport ?

322
00:17:33,208 --> 00:17:34,474
Peut-être des dinosaures ?

323
00:17:34,476 --> 00:17:36,209
Dinosaures ?

324
00:17:36,211 --> 00:17:38,378
Ouais, les petits garçons aiment les
dinosaures, non ?

325
00:17:38,380 --> 00:17:40,146
Je ne sais pas, peut-être un peu...

326
00:17:40,148 --> 00:17:42,215
effrayant pour un nouveau né.

327
00:17:42,217 --> 00:17:44,684
Je pensais à des dinosaures 
mignons, câlins,

328
00:17:44,686 --> 00:17:46,820
pas des monstres 
déchirant la chair avec...

329
00:17:46,822 --> 00:17:49,755
des dents pointues et ensanglantées.

330
00:17:49,757 --> 00:17:53,392
Ok, cela n'a pas d'importance comment
nous décorerons.

331
00:17:53,394 --> 00:17:55,861
La seule chose qui importe c'est,

332
00:17:55,863 --> 00:17:58,096
qu'il sache qu'il a une
famille qui l'aime.

333
00:17:58,098 --> 00:18:00,866
Avec un père qui est 
un homme décent et bon.

334
00:18:02,936 --> 00:18:06,539
Ecoute, je sais ce qui se passe 
dans ta tête.

335
00:18:06,541 --> 00:18:08,073
Tu ne pourrais pas.

336
00:18:08,075 --> 00:18:09,709
Laisse-moi essayer.

337
00:18:11,545 --> 00:18:13,378
Ton père n'est pas resté aux 
alentours pour t'élever.

338
00:18:13,380 --> 00:18:16,048
Et peut-être que tu es inquiet que,

339
00:18:16,050 --> 00:18:18,050
sans ce rôle de modèle, tu ne saches pas

340
00:18:18,052 --> 00:18:20,018
quel genre de père tu sera.

341
00:18:20,020 --> 00:18:22,620
En particulier pour un garçon.

342
00:18:22,622 --> 00:18:24,656
Tu es un livre ouvert pour moi, Logan.

343
00:18:24,658 --> 00:18:27,659
Et je sais que tu vas être
un père génial.

344
00:18:29,495 --> 00:18:31,830
J'allais te donner ça plus tard, mais...

345
00:18:33,632 --> 00:18:35,834
Je pense que c'est le bon moment.

346
00:18:39,037 --> 00:18:41,973
Je l'ai trouvé dans le garage 
et je l'ai fait encadrer.

347
00:18:41,975 --> 00:18:44,776
Depuis que nous avons commencé 
notre propre famille,

348
00:18:44,778 --> 00:18:47,644
nous devons nous rappeler 
d'où nous venons.

349
00:18:47,646 --> 00:18:49,347
Ton père ne t'a pas élevé,

350
00:18:49,349 --> 00:18:51,482
mais ta famille t'a bien élevé.

351
00:18:51,484 --> 00:18:53,117
N’oublie pas ça.

352
00:18:55,187 --> 00:18:57,621
C'est, euh...

353
00:18:57,623 --> 00:18:59,690
C'est génial, bébé. Merci.

354
00:20:32,015 --> 00:20:34,515
J'ai attendu ceci avec impatience.

355
00:20:35,662 --> 00:20:37,229
Tu n'as pas idée

356
00:20:37,231 --> 00:20:38,931
à qui tu as affaire.
La meute est à l'intérieur.

357
00:20:38,933 --> 00:20:41,333
Tu n'as pas idée à qui tu as affaire.

358
00:20:41,335 --> 00:20:44,969
Ou les choses que je peux te faire.

359
00:20:44,971 --> 00:20:46,904
Je vais adorer

360
00:20:46,906 --> 00:20:49,707
te regarder saigner.

361
00:21:21,374 --> 00:21:23,441
Baisse-toi !

362
00:21:23,443 --> 00:21:25,477
Quoi ?

363
00:21:25,479 --> 00:21:27,345
- Qui êtes-vous ?
- Va de l'autre côté du bâtiment.

364
00:21:27,347 --> 00:21:29,180
Tu seras en sécurité là-bas, ok ?

365
00:21:29,182 --> 00:21:30,515
Vas-y !

366
00:21:32,384 --> 00:21:33,951
Cours !

367
00:21:43,362 --> 00:21:44,929
Il n'y a nulle part où aller, Elena.

368
00:22:59,502 --> 00:23:02,004
J'arrive pour toi, salope.

369
00:23:35,503 --> 00:23:37,438
Non !

370
00:23:47,749 --> 00:23:49,950
C'est l'heure de la vengeance.

371
00:23:50,918 --> 00:23:56,957
Je vais savourer cet instant.

372
00:23:59,961 --> 00:24:01,561
Merde.

373
00:25:28,580 --> 00:25:32,049
Nous savons tous les deux que cela 
finirais comme ça.

374
00:26:02,279 --> 00:26:04,947
Où es-tu ?

375
00:26:13,056 --> 00:26:16,058
Pitié, stop.

376
00:26:16,060 --> 00:26:18,794
S'il vous plait... stop.

377
00:26:37,548 --> 00:26:39,615
Pitié... stop.

378
00:27:04,665 --> 00:27:08,034
Quelle partie de ton corps

379
00:27:08,036 --> 00:27:10,803
devrais-je mettre dans mon album ?

380
00:27:10,805 --> 00:27:12,872
Une mèche de tes cheveux blonds ?

381
00:27:15,275 --> 00:27:17,043
Ou ton coeur ?

382
00:28:17,469 --> 00:28:19,569
Doucement ! Doucement !

383
00:28:19,571 --> 00:28:22,606
Hé hé, c'est moi. Chérie, c'est moi.

384
00:28:22,608 --> 00:28:25,375
Ok ? Viens là.

385
00:28:37,122 --> 00:28:39,088
- Est-ce que tu as cinq minutes ?
- En fait, j'étais...

386
00:28:39,090 --> 00:28:41,258
Cinq minutes. C'est tout ce dont j'ai
besoin.

387
00:28:41,260 --> 00:28:43,326
Cela va paraître fou,

388
00:28:43,328 --> 00:28:46,328
mais je suis en train de créer cette 
campagne pour un de mes clients,

389
00:28:46,330 --> 00:28:48,731
et ils m'ont donné cette vidéo

390
00:28:48,733 --> 00:28:50,833
d'un couple de loup à Cherry Beach.

391
00:28:50,835 --> 00:28:52,835
- Des loups ?
- Et à la fin de la vidéo,

392
00:28:52,837 --> 00:28:56,405
il y a comme un gros plan d'affaires
pliées derrière une tour de surveillance

393
00:28:56,407 --> 00:28:57,840
Elles sont à Elena.

394
00:28:57,842 --> 00:29:00,809
Avec le collier que je lui ai donné.

395
00:29:00,811 --> 00:29:04,380
Le truc c'est qu'elle était supposée 
courir avec toi cette nuit.

396
00:29:04,382 --> 00:29:05,847
Ouais, nous avons couru.

397
00:29:05,849 --> 00:29:08,083
Et à propos de des affaires ?  Je veux
dire, dis-moi ce que cela veut dire,

398
00:29:08,085 --> 00:29:10,252
parce que j'essaie de comprendre
pourquoi ma copine était nue

399
00:29:10,254 --> 00:29:12,020
à Cherry Beach au milieu de la nuit.

400
00:29:12,022 --> 00:29:14,423
Ok, d'accord, écoute,

401
00:29:14,425 --> 00:29:16,492
Rachel et moi nous sommes disputés 
cette nuit.

402
00:29:16,494 --> 00:29:18,559
J'ai demandé à Elena des conseils, nous
nous somme vus,

403
00:29:18,561 --> 00:29:20,361
elle m'a calmé, et m'a donné d'autres
perspectives.

404
00:29:20,363 --> 00:29:22,130
Après ça, elle et moi sommes allés
nager.

405
00:29:22,132 --> 00:29:24,565
Jamais vu aucun loups.

406
00:29:24,567 --> 00:29:27,635
- Nager ?
- Nager.

407
00:29:27,637 --> 00:29:30,371
Et bien je suppose que j'éxagère la
situation

408
00:29:30,373 --> 00:29:31,940
alors que ça n'a pas lieu d'être.

409
00:29:31,942 --> 00:29:34,909
Ecoute, je pense que c'est juste un 
gros, gros malentendu.

410
00:29:34,911 --> 00:29:36,844
Notre famille a subit quelques
traumatismes,

411
00:29:36,846 --> 00:29:38,913
et tout le monde s'adapte différemment,

412
00:29:38,915 --> 00:29:41,982
mais elle est très impatiente 
de revenir vers toi.

413
00:29:41,984 --> 00:29:43,484
Et j'en suis sûr.

414
00:29:45,788 --> 00:29:47,288
Bien, je devrais probablement y aller.

415
00:29:51,193 --> 00:29:53,027
Merci.

416
00:29:54,395 --> 00:29:56,197
Qu'est-ce que c'est ?

417
00:29:56,199 --> 00:29:57,998
C'est notre famille à Bear Valley.

418
00:29:58,000 --> 00:30:00,935
Lequel est Jeremy ? Elle m'en a 
beaucoup parlé.

419
00:30:00,937 --> 00:30:03,838
C'est Jeremy ici.

420
00:30:03,840 --> 00:30:05,873
Qui est-ce ?

421
00:30:05,875 --> 00:30:07,507
C'est notre cousin, Clay.

422
00:30:10,277 --> 00:30:11,812
C'est vrai.

423
00:30:13,815 --> 00:30:16,383
Merci pour la conversation, Logan.

424
00:30:16,385 --> 00:30:18,585
J'apprécie ma perspicacité.
Quand tu veux, mec.

425
00:30:36,237 --> 00:30:38,471
Je t'ai dit

426
00:30:38,473 --> 00:30:40,038
de rester en dehors de cela,

427
00:30:40,040 --> 00:30:42,040
et qu'Elena Michaels

428
00:30:42,042 --> 00:30:45,043
est hors limite !

429
00:30:45,045 --> 00:30:47,613
Je jouais juste avec elle.

430
00:30:47,615 --> 00:30:49,482
Sans rancune.

431
00:30:54,287 --> 00:30:58,223
Qu'est-il arrivé à ton soi-disant
professionnalisme ?

432
00:31:00,527 --> 00:31:02,261
Oublis à propos de Kenig,

433
00:31:02,263 --> 00:31:05,364
et prend un peu de temps pour réfléchir

434
00:31:05,366 --> 00:31:08,433
à propos de ce que tu viens de faire.

435
00:31:08,435 --> 00:31:10,869
Oh, je penserai à cela.

436
00:31:19,845 --> 00:31:21,579
Honte, bébé, honte.

437
00:31:24,617 --> 00:31:27,351
Honte sur moi ?

438
00:31:27,353 --> 00:31:30,554
Dommage que la balle n'aie pas atteint 
sa cible.

439
00:31:30,556 --> 00:31:32,423
Le prochain le fera.

440
00:31:32,425 --> 00:31:34,058
Laisse-moi sortir,

441
00:31:34,060 --> 00:31:35,726
et je m'en assurerai.

442
00:31:35,728 --> 00:31:38,495
C'est juste toi et moi,

443
00:31:38,497 --> 00:31:41,098
tout seul.

444
00:31:41,100 --> 00:31:44,035
Donc je pourrai te laisser sortir.

445
00:31:44,037 --> 00:31:46,537
Mais que pourrais-je en tirer ?

446
00:31:46,539 --> 00:31:48,305
Que veux-tu ?

447
00:31:51,776 --> 00:31:53,677
Être aussi fort que toi.

448
00:31:53,679 --> 00:31:56,413
Je veux ressentir

449
00:31:56,415 --> 00:32:00,116
ce que c'est que de se venger.

450
00:32:00,118 --> 00:32:02,352
Et vous pouvez y arriver.

451
00:32:22,405 --> 00:32:23,940
Salut, bébé.

452
00:32:23,942 --> 00:32:26,342
Je pensais que tu serais en route pour
Bear Valley maintenant.

453
00:32:26,344 --> 00:32:27,810
Non pas encore.

454
00:32:27,812 --> 00:32:29,311
Qu'est-ce que c'est ?

455
00:32:29,313 --> 00:32:31,046
C'est un cadeau.

456
00:32:31,048 --> 00:32:33,816
C'est mignon. Pour qui ?

457
00:32:33,818 --> 00:32:35,550
Tu ne l'as dit à personne ?

458
00:32:35,552 --> 00:32:37,752
Depuis ce matin ? Je n'en ai pas encore
eu la chance.

459
00:32:37,754 --> 00:32:39,355
Pas vrai ?

460
00:32:39,357 --> 00:32:40,990
J'ai du l'avoir laissé échapper à Elena.

461
00:32:40,992 --> 00:32:42,824
Désolé, j'ai juste été un peu...

462
00:32:42,826 --> 00:32:45,427
- agité récemment.
- Aucun jeu de mots destiné ?

463
00:32:45,429 --> 00:32:47,829
- Ecoute, remercie Elena quand tu la 
verras, ok ? - Je le ferai.

464
00:32:47,831 --> 00:32:49,331
Hé, bébé.

465
00:32:50,766 --> 00:32:53,635
Je pense que je vais reculer mon 
voyage à Stonehaven.

466
00:32:53,637 --> 00:32:56,170
Je préférerai être ici avec toi.

467
00:32:58,474 --> 00:33:00,742
Je t'aime. Tu vas être un super père.

468
00:33:06,181 --> 00:33:07,749
Entre le traumatisme de ton corps,

469
00:33:07,751 --> 00:33:10,918
- et l'anxiété, tu dois être épuisé. 
- Je vais bien.

470
00:33:10,920 --> 00:33:12,420
Heureusement,

471
00:33:12,422 --> 00:33:16,157
la balle de LeBlanc m'a juste effleuré.

472
00:33:16,159 --> 00:33:18,226
Je me sens toujours responsable.

473
00:33:18,228 --> 00:33:21,529
Tu n'aurais pas du être séparée de nous.

474
00:33:21,531 --> 00:33:23,998
Qu'est-ce qui s'est 
exactement passé là-bas ?

475
00:33:24,000 --> 00:33:27,034
J'étais caché sous une voiture.

476
00:33:27,036 --> 00:33:29,670
Piégé.

477
00:33:29,672 --> 00:33:33,140
J'ai paniqué et ça a déclenché 
la Transformation.

478
00:33:33,142 --> 00:33:34,808
Lorsque nous t'avons trouvé, 
tu étais humain.

479
00:33:34,810 --> 00:33:36,410
Je sais.

480
00:33:38,914 --> 00:33:41,114
Je me suis concentré et il a cessé.

481
00:33:42,983 --> 00:33:44,484
Il s'est arrêté ?

482
00:33:44,486 --> 00:33:46,520
Je n'en ai jamais entendu parlé avant.

483
00:33:46,522 --> 00:33:48,255
Une fois qu'une Transformation 
complète est déclenchée,

484
00:33:48,257 --> 00:33:51,024
il est impossible de le renverser.

485
00:33:51,026 --> 00:33:52,459
Comment avez-vous fait ?

486
00:33:52,461 --> 00:33:54,528
Je ne sais pas, ok ? C'est juste 
arrivé ?

487
00:33:54,530 --> 00:33:56,996
Quand tu étais à mi-Transformation,
tu étais très vulnérable,

488
00:33:56,998 --> 00:33:59,165
LeBlanc aurait pu facilement te tuer.

489
00:33:59,167 --> 00:34:00,700
Ouais, mais il ne l'a pas fait.

490
00:34:02,502 --> 00:34:04,403
Je vais désinfecter 
tes autres éraflures ...

491
00:34:04,405 --> 00:34:06,105
Je vais ... Je vais bien, d'accord ?

492
00:34:06,107 --> 00:34:08,140
Je suis juste fatigué.

493
00:34:16,116 --> 00:34:17,783
Tu n'as pas idée

494
00:34:17,785 --> 00:34:20,152
combien je veux faire du mal 
comme eux ils font du mal a Cain.

495
00:34:20,154 --> 00:34:21,987
Il ne pouvait pas se résoudre à me mordre

496
00:34:21,989 --> 00:34:24,290
dans votre club de loup-garou,

497
00:34:24,292 --> 00:34:26,525
mais nous allons changer ça, non ?

498
00:34:31,898 --> 00:34:34,866
Dès que tu m'auras mordu,

499
00:34:34,868 --> 00:34:36,935
je te laisserai sortir.

500
00:34:36,937 --> 00:34:38,604
Compris ?

501
00:34:47,613 --> 00:34:49,814
Vous n'avez pas à être gentil avec moi.

502
00:35:11,336 --> 00:35:14,639
Je vais leur faire payer 
d'une manière qu'ils n'auraient jamais imaginé.

503
00:35:16,541 --> 00:35:19,110
C'est tout pour toi, bébé.

504
00:35:19,112 --> 00:35:21,478
Tout est pour toi !

505
00:35:46,636 --> 00:35:48,403
Comment est-il ?

506
00:35:48,405 --> 00:35:50,105
C'est bon. Il est lisse.

507
00:35:50,107 --> 00:35:51,674
Ca vous dérange si je me joins à vous pour boire un verre?

508
00:35:53,410 --> 00:35:55,410
Apporté le mien.

509
00:35:55,412 --> 00:35:57,379
J'espère que vous ne m'en voulez pas 
d'être présomptueux.

510
00:35:59,283 --> 00:36:01,683
L'histoire de la famille Sorrentino.

511
00:36:01,685 --> 00:36:04,352
Ouais, j'ai entendu que c'est une bonne lecture.

512
00:36:04,354 --> 00:36:06,688
Tu as bien fait aujourd'hui, Nick.

513
00:36:06,690 --> 00:36:08,723
Ton père aurait été très fier.

514
00:36:13,262 --> 00:36:14,896
Vous aviez raison sur Koenig.

515
00:36:14,898 --> 00:36:16,764
Pris dans le moment 
où il essayait de te tuer,

516
00:36:16,766 --> 00:36:18,700
- il a baissé sa garde. 
- C'est exact.

517
00:36:18,702 --> 00:36:21,368
Je me demande

518
00:36:21,370 --> 00:36:23,304
si t'avais eu ça en toi pour le battre,

519
00:36:23,306 --> 00:36:25,106
ou si tu mets ta vie sur la ligne

520
00:36:25,108 --> 00:36:27,274
pour que je puisse le sortir.

521
00:36:27,276 --> 00:36:29,310
Peut-être que tu avais juste un très
bon timing.

522
00:36:29,312 --> 00:36:31,345
Ouais, peut-être.

523
00:36:31,347 --> 00:36:33,914
Peu importe ... pour un travail bien fait.

524
00:36:42,585 --> 00:36:44,225
Vous savez, avec tout 
ce qui s'est passé

525
00:36:44,227 --> 00:36:45,959
nous n'avons pas eu la chance de 
répandre les cendres de mon père.

526
00:36:45,961 --> 00:36:48,629
Dans le verger de cerisiers à 
la succession Sorrentino ?

527
00:36:51,066 --> 00:36:53,466
Nous pourrions partir maintenant.

528
00:36:53,468 --> 00:36:56,203
Etre de retour avant le matin.

529
00:36:56,205 --> 00:36:57,804
Allons-y.

530
00:37:26,699 --> 00:37:28,801
Pour une fois, ne pars pas.

531
00:37:28,803 --> 00:37:30,335
Reste juste.

532
00:37:33,774 --> 00:37:35,507
Je pensais que tu serais avec les autres

533
00:37:35,509 --> 00:37:37,542
répandre les cendres de Antonio.

534
00:37:39,746 --> 00:37:41,580
Vous n'avez pas à faire semblant avec moi

535
00:37:48,254 --> 00:37:49,655
Tu ne sais jamais.

536
00:37:49,657 --> 00:37:51,657
Et si il aurait été un meilleur coup 
ou...

537
00:37:51,659 --> 00:37:54,693
Je n'avais pas été en mesure de 
contrôler la transformation...

538
00:37:57,096 --> 00:37:58,963
Ne pense pas comme ça.

539
00:38:01,066 --> 00:38:04,035
J'ai pensé t'avoir perdu aujourd'hui,

540
00:38:04,037 --> 00:38:06,204
mais tu es en sécurité.

541
00:38:06,206 --> 00:38:07,605
Ici avec moi.

542
00:41:01,447 --> 00:41:04,216
Ce n'est pas la balade que tu avais
imaginée, n'est-ce pas ?

543
00:41:36,681 --> 00:41:39,483
<i>Hey, euh, 
désolé, je n'ai pas réussi hier soir</i>

544
00:41:39,485 --> 00:41:41,418
<i>mais quelque chose est arrivé.</i>

545
00:41:41,420 --> 00:41:43,887
<i>J'ai besoin de te parler.</i>

546
00:41:43,889 --> 00:41:45,588
<i>Seul.</i>

547
00:41:48,558 --> 00:41:50,493
<i>Bonnes nouvelles.</i>

548
00:41:50,495 --> 00:41:52,896
<i>J'ai finalement trouvé la parfaite 
galerie pour votre ouverture.</i>

549
00:41:52,898 --> 00:41:55,431
De meilleures nouvelles : tes débuts 
vont se dérouler ce week-end,

550
00:41:55,433 --> 00:41:57,400
donc ramène tes fesses ici au plus vite.

551
00:42:03,574 --> 00:42:05,408
Tu repars à Toronto ?

552
00:42:06,777 --> 00:42:09,612
Ouais. Um, j'ai une exposition de 
photographie.

553
00:42:09,614 --> 00:42:11,914
Mon grand début. Je dois y être.

554
00:42:13,182 --> 00:42:14,617
Tu as travaillé dur pour cela.

555
00:42:16,352 --> 00:42:18,053
Je suis heureux que tu comprennes.

556
00:42:18,055 --> 00:42:21,123
Je voudrais que vous vérifiez avec 
Logan quand vous y arrivez.

557
00:42:21,125 --> 00:42:24,893
Je suis très préoccupé par ce qui a été 
le tenir à l'écart de Stonehaven.

558
00:42:24,895 --> 00:42:26,561
Bien sûr.

559
00:42:26,563 --> 00:42:28,463
Il y a une autre chose.

560
00:42:28,465 --> 00:42:31,666
C'est trop dangereux pour toi d'être 
séparé de la Meute pour l'instant.

561
00:42:31,668 --> 00:42:34,669
Je ne peux pas risquer que tu sois 
seule ou que tu sois de nouveau blessée.

562
00:42:36,539 --> 00:42:38,840
Je vais envoyer Clay avec toi.

563
00:42:42,310 --> 00:42:45,078
Je ne veux pas de Clay à Toronto et 
tu sais pourquoi.

564
00:42:45,080 --> 00:42:47,948
Ecoute, j'apprécie ta préoccupation 
pour ma sécurité...

565
00:42:47,950 --> 00:42:49,950
Elena, ce n'est pas une négociation.

566
00:42:49,952 --> 00:42:52,052
Soit tu restes ici, soit Clay part avec 
toi.

567
00:42:52,054 --> 00:42:53,454
Ce sont tes options.

568
00:42:53,456 --> 00:42:55,155
Laisse-moi juste savoir 
ce que tu décides.

569
00:43:10,504 --> 00:43:16,504
Synchro par atrn97g 
Traduit par la communauté 
www.addic7ed.com

570
00:43:39,332 --> 00:43:40,532
<i>Sans égal.</i>