1 00:00:00,461 --> 00:00:02,061 <i>Précédemment dans "Bitten"...</i> 2 00:00:07,962 --> 00:00:11,731 Mon ami, il est temps pour toi de te reposer 3 00:00:11,733 --> 00:00:13,065 Je vais être honnête avec toi, Victor. 4 00:00:13,067 --> 00:00:14,934 Je déteste le fait de te laisser dehors. 5 00:00:14,936 --> 00:00:16,936 Zachary Cain. 6 00:00:16,938 --> 00:00:18,004 Victor Olson. 7 00:00:18,006 --> 00:00:20,072 Tu vis la vie que je veux. 8 00:00:20,074 --> 00:00:22,741 Je pourrais être avec Cain, et personne ne me chasserais. 9 00:00:22,743 --> 00:00:25,210 - Tu lui as demandé de te mordre. - Il ne le fera pas. 10 00:00:25,212 --> 00:00:26,678 Il a peur de me perdre. 11 00:00:26,680 --> 00:00:29,074 Ceux qu'on essaye de combattre sont les plus amusants. 12 00:00:31,025 --> 00:00:34,059 Cain est tellement amoureux d'une fille, 13 00:00:34,061 --> 00:00:36,461 peu importe le nombre de fois qu'elle lui demande de la mordre, 14 00:00:36,463 --> 00:00:39,130 il ne le fera pas parce qu'il a trop peur de la perdre ! 15 00:00:39,132 --> 00:00:41,032 C'est ça l'amour. 16 00:00:41,034 --> 00:00:43,268 - Dis-moi où ils se cachent. - Je ne peux pas. Vous la tuerez. 17 00:00:43,270 --> 00:00:44,969 Je la trouverai dans la nuit et je la mordrai. 18 00:00:44,971 --> 00:00:46,938 - Non, c'est Santos. - Dis-moi où ils se cachent. 19 00:00:46,940 --> 00:00:49,474 C'est Jimmy. Il va venir bientôt, Clay. 20 00:00:49,476 --> 00:00:52,543 Oh, mon Dieu ! 21 00:00:52,545 --> 00:00:54,045 Pour avoir tué Pete, 22 00:00:54,047 --> 00:00:55,880 tu ne seras jamais pardonné. 23 00:00:58,051 --> 00:00:59,450 Santos a engagé Jimmy Koenig. 24 00:00:59,452 --> 00:01:01,485 - Il vient pour nous. - Pourquoi je connais ce nom ? 25 00:01:01,487 --> 00:01:03,054 Il était l'homme de main de la Meute. 26 00:01:03,056 --> 00:01:05,123 Mon père avait l'habitude de l'appeler la machine à tuer. 27 00:01:05,125 --> 00:01:06,724 Tu ne peux pas me haïr pour t'avoir mordu, 28 00:01:06,726 --> 00:01:08,492 mais comment nous en sommes arrivés là n'a pas d'importance. 29 00:01:08,494 --> 00:01:11,161 Ce qu'il y a entre nous est réel ou non. 30 00:01:11,163 --> 00:01:13,364 Tu décides. 31 00:01:25,177 --> 00:01:27,177 Nous n'étions pas préparés quand Santos et LeBlanc 32 00:01:27,179 --> 00:01:28,779 nous ont attaqué sur la route. 33 00:01:28,781 --> 00:01:30,113 Ils nous ont pris au dépourvu. 34 00:01:30,115 --> 00:01:31,614 Ton père en a payé le prix. 35 00:01:31,616 --> 00:01:33,616 Cette fois-ci nous ne serons pas pris au dépourvu. 36 00:01:33,618 --> 00:01:35,551 Nick, 37 00:01:35,553 --> 00:01:37,921 tu as laissé tes émotions te contrôler. 38 00:01:37,923 --> 00:01:40,123 Tu laisses ton flanc gauche exposer. 39 00:01:40,125 --> 00:01:41,624 Ce qui te laisse vulnérable. 40 00:01:41,626 --> 00:01:43,826 À une contre-attaque. 41 00:01:43,828 --> 00:01:45,928 Ecoute-moi. 42 00:01:45,930 --> 00:01:48,264 Regarde-moi. 43 00:01:48,266 --> 00:01:50,733 Le contrôle de soi-même est tout. 44 00:01:52,135 --> 00:01:54,036 As-tu choisi l'endroit ou Koening l'a fait ? 45 00:01:54,038 --> 00:01:56,406 C'était un accord mutuel. 46 00:01:56,408 --> 00:01:58,140 L'as-tu déjà battu dans le passé ? 47 00:01:58,142 --> 00:02:00,309 Non, je ne me suis jamais battu contre quelqu'un de la Meute auparavant. 48 00:02:00,311 --> 00:02:02,544 Sauf mon père. 49 00:02:02,546 --> 00:02:04,180 Jimmy Koening était un homme de main. 50 00:02:04,182 --> 00:02:05,547 Il faisait toujours des affaires pour la Meute, 51 00:02:05,549 --> 00:02:07,116 jamais contre nous, jusqu'à maintenant. 52 00:02:07,118 --> 00:02:09,985 Eh bien, tu l'enlèveras. 53 00:02:09,987 --> 00:02:11,420 Il ne saura pas ce qu'il l'a frappé. 54 00:02:11,422 --> 00:02:13,289 Ne sous-estime pas Jimmy Koenig 55 00:02:13,291 --> 00:02:15,256 ou sa brutalité. 56 00:02:15,258 --> 00:02:16,891 Ton père a fait cette erreur une fois 57 00:02:16,893 --> 00:02:19,594 et il l'a regretté le reste de sa vie. 58 00:02:19,596 --> 00:02:21,896 <i>Tu étais à peine âgé de six mois</i> 59 00:02:21,898 --> 00:02:24,933 <i>et j'étais sensé vous ramener toi et Antonio dans la Meute.</i> 60 00:02:24,935 --> 00:02:26,868 <i>Mais ce jour-là on m'a dit de partir.</i> 61 00:02:26,870 --> 00:02:30,071 <i>Aucun de nous ne savait, mais ton grand-père, Dominic,</i> 62 00:02:30,073 --> 00:02:33,308 <i>avait envoyé Jimmy Koenig à la place.</i> 63 00:02:33,310 --> 00:02:35,409 J'ai pensé que Jeremy allait ramener moi et Nick. 64 00:02:37,479 --> 00:02:39,647 Tu pensais mal, Antonio. 65 00:02:39,649 --> 00:02:41,950 Écoute, Jimmy, j'ai fait une erreur en partant 66 00:02:41,952 --> 00:02:44,152 pour élever Nick avec sa mère. 67 00:02:44,154 --> 00:02:46,354 J'ai eu ma première chance. 68 00:02:46,356 --> 00:02:48,556 Ça m'a fait vraiment peur. 69 00:02:48,558 --> 00:02:51,759 Désormais je comprends pourquoi nous avons des règles. 70 00:02:51,761 --> 00:02:53,927 Les fils ont besoin d'être élevés 71 00:02:53,929 --> 00:02:55,596 avec les leurs, par la Meute. 72 00:02:55,598 --> 00:02:58,399 Donc, j'agis bien maintenant. 73 00:02:58,401 --> 00:02:59,867 Écoute, je suis de retour. 74 00:03:03,805 --> 00:03:06,340 Ok... 75 00:03:06,342 --> 00:03:09,243 si tu vas me tuer, fais le juste rapidement. 76 00:03:09,245 --> 00:03:12,346 Et emmène mon fils à Jeremy. 77 00:03:15,951 --> 00:03:18,852 Ton père est furieux, mais il n'est pas stupide. 78 00:03:20,522 --> 00:03:21,954 Tu es un Sorrentino. 79 00:03:21,956 --> 00:03:24,257 Le prochain Alpha après lui. 80 00:03:24,259 --> 00:03:26,259 Dominic a un travail pour toi. 81 00:03:26,261 --> 00:03:29,295 C'est une part du marché pour revenir dans la meute. 82 00:03:29,297 --> 00:03:31,264 Quelques Cabots qui se sont égarés. 83 00:03:33,234 --> 00:03:35,334 - Qu'ont-ils fait ? - Cela n'a pas d'importance. 84 00:03:37,837 --> 00:03:41,840 Regarde et apprend, Antonio. 85 00:03:53,520 --> 00:03:57,355 C'est le seul retour en arrière possible dans la Meute, Antonio. 86 00:04:28,822 --> 00:04:30,721 <i>Antonio t'a ramené</i> 87 00:04:30,723 --> 00:04:33,223 <i>et n'a jamais reparlé de ta mère.</i> 88 00:04:33,225 --> 00:04:36,060 <i>Ce chapitre était fermé.</i> 89 00:04:36,062 --> 00:04:38,429 Qui savait qu'amener un bébé dans ce monde 90 00:04:38,431 --> 00:04:40,364 pouvait poser autant de problèmes ? 91 00:04:40,366 --> 00:04:42,699 Quelques années plus tard Antonio est revenu, 92 00:04:42,701 --> 00:04:44,401 J'ai demandé à Dominic à propos de l'homme 93 00:04:44,403 --> 00:04:46,870 que ton père devait tuer et enterrer. 94 00:04:46,872 --> 00:04:49,506 Dominic n'avait aucune idée de ce dont je parlais. 95 00:04:49,508 --> 00:04:51,108 Ce n'était pas son ordre. 96 00:04:51,110 --> 00:04:53,877 C'était Koenig. 97 00:04:53,879 --> 00:04:56,246 Il a forcé ton père à tuer un homme, 98 00:04:56,248 --> 00:04:58,782 juste pour le sport. 99 00:04:58,784 --> 00:05:01,918 Koenig était un vrai combattant, 100 00:05:01,920 --> 00:05:03,653 mais à ce moment juste avant le meurtre, 101 00:05:03,655 --> 00:05:06,122 il bloque tout le reste 102 00:05:06,124 --> 00:05:07,757 donc il peut savourer la seconde 103 00:05:07,759 --> 00:05:09,593 où il prend la vie de sa victime. 104 00:05:12,630 --> 00:05:14,898 Ne perd pas ton objectif. 105 00:05:25,377 --> 00:05:27,410 Tu visualises ton coup de poing. 106 00:05:27,412 --> 00:05:29,912 Tu dois être capable de te dissocier de ce qui doit être fait. 107 00:05:29,914 --> 00:05:32,815 Tu n'as pas besoin de m'apprendre comment me battre. 108 00:05:39,523 --> 00:05:41,223 Je t'explique comment gagner. 109 00:05:41,225 --> 00:05:43,392 Malcolm a essayé de m'enseigner tout ce que Koenig lui avait montré. 110 00:05:43,394 --> 00:05:45,561 Tel que comment déshumaniser ton opposant ? 111 00:05:45,563 --> 00:05:47,062 Oui. 112 00:05:54,505 --> 00:05:56,771 Tu penses que je suis mauvais. Koenig est pire. 113 00:05:56,773 --> 00:05:58,473 Prend tout ce que tu détestes en moi, 114 00:05:58,475 --> 00:06:01,209 et retire le fait que je t'aime. 115 00:06:01,211 --> 00:06:03,578 Ça c'est Koenig. 116 00:06:16,258 --> 00:06:17,926 Désolé ça m'a échappé après ce qui c'est passé. 117 00:06:17,928 --> 00:06:19,527 Ce n'était rien. 118 00:06:20,663 --> 00:06:22,796 Jeremy t'as encore botté les fesses ? 119 00:06:22,798 --> 00:06:25,199 Oui, mais au moins je l'ai fait travailler pour cela. 120 00:06:25,201 --> 00:06:26,934 Comment va-t-il ? 121 00:06:26,936 --> 00:06:28,436 Il récupère toujours, 122 00:06:28,438 --> 00:06:31,705 mais 80% de Jeremy c'est mieux que 100% d'un Cabot. 123 00:06:31,707 --> 00:06:33,541 Est-t-il prêt pour quelqu'un comme Koenig ? 124 00:06:35,544 --> 00:06:36,977 Il pense qu'il l'est. 125 00:06:36,979 --> 00:06:39,279 - Espérons qu'il ait raison. - Ouais. 126 00:06:42,217 --> 00:06:44,117 Ils ont Cain. 127 00:06:44,119 --> 00:06:45,852 Je ne peux pas garantir qu'il ne leur a pas tout dit. 128 00:06:45,854 --> 00:06:48,221 Cela n'a pas d'importance. 129 00:06:48,223 --> 00:06:50,557 J'ai appelé Danvers quand j'ai traversé la Pennsylvanie. 130 00:06:50,559 --> 00:06:52,492 Tu l'as appelé ? 131 00:06:52,494 --> 00:06:54,260 <i>Ouais. Je ne vais pas marcher jusqu'à Stonehaven</i> 132 00:06:54,262 --> 00:06:55,761 <i>et frapper à sa porte.</i> 133 00:06:55,763 --> 00:06:58,131 <i>Lui et moi avons décidé de régler ça à la vieille école.</i> 134 00:06:58,133 --> 00:07:00,133 <i>Comme des hommes matures.</i> 135 00:07:00,135 --> 00:07:01,701 Où ? 136 00:07:01,703 --> 00:07:03,503 <i>Une sorte d'ancienne usine de savon à la sortie de Bear Valley.</i> 137 00:07:03,505 --> 00:07:06,272 Toi et tes nouveaux amis devriez rester à l'écart. 138 00:07:06,274 --> 00:07:08,408 Danvers amènera les autres. Tu seras surpassé. 139 00:07:08,410 --> 00:07:11,276 <i>Cela rend mon travail plus simple si ils sont tous au même endroit.</i> 140 00:07:11,278 --> 00:07:13,145 <i>Ne t'inquiète pas.</i> 141 00:07:13,147 --> 00:07:14,880 Je nettoierai ton bazar. 142 00:07:45,299 --> 00:07:50,299 Synchro par atrn97g Traduit par la communauté www.addic7ed.com 143 00:07:50,300 --> 00:07:55,300 Bitten 1x09 - Vengeance Diffusé le 8 mars 2014 144 00:07:55,328 --> 00:07:57,162 Quel est le problème, Santos ? 145 00:07:57,164 --> 00:07:59,197 Votre mercenaire vous donne du chagrin ? 146 00:07:59,199 --> 00:08:00,899 Ce n'est pas tes affaires. 147 00:08:00,901 --> 00:08:03,068 Oh, mais ça l'est. 148 00:08:03,070 --> 00:08:04,736 Pourquoi mordre des gens comme moi 149 00:08:04,738 --> 00:08:06,771 si tu vas juste payer quelqu'un d'autre pour tuer Danvers ? 150 00:08:06,773 --> 00:08:08,740 Je le ferai pour l'amusement. 151 00:08:08,742 --> 00:08:10,342 C'est le boulot de Koenig maintenant. 152 00:08:10,344 --> 00:08:13,010 Fin de l'histoire. Fin de la Meute. 153 00:08:13,012 --> 00:08:15,580 J'ai presque tué Danvers sur cette route. 154 00:08:15,582 --> 00:08:18,316 Donne-moi une chance de finir le boulot. 155 00:08:19,819 --> 00:08:22,954 Tu veux t'en prendre à la meute tout seul ? 156 00:08:22,956 --> 00:08:24,589 Laisse-moi te dire 157 00:08:24,591 --> 00:08:26,891 pourquoi Clayton Danvers est célèbre. 158 00:08:26,893 --> 00:08:28,759 Il y a 10 ans, 159 00:08:28,761 --> 00:08:30,828 un cabot entra à Stonehaven. 160 00:08:30,830 --> 00:08:33,831 Voulant défier l'alpha. 161 00:08:33,833 --> 00:08:35,799 Il a fini dans le garage, 162 00:08:35,801 --> 00:08:38,369 écorché vif. 163 00:08:38,371 --> 00:08:39,971 Un homme selon mon coeur. 164 00:08:39,973 --> 00:08:42,873 Non, tu l'as fait pour t'amuser. 165 00:08:42,875 --> 00:08:45,609 Il l'a fait par obligation. 166 00:08:45,611 --> 00:08:49,179 Aucun Cabot entre ici et en ressort comme il veut, 167 00:08:49,181 --> 00:08:52,015 s'il en ressort. 168 00:08:52,017 --> 00:08:55,085 Qu'en est-il de Cain ? 169 00:08:55,087 --> 00:08:58,755 Si tu penses qu'il est vivant... 170 00:08:58,757 --> 00:09:00,858 repense-y. 171 00:09:00,860 --> 00:09:04,560 Une autre fuite pour Victor Olson ? 172 00:09:04,562 --> 00:09:07,663 Pourquoi perdez-vous votre temps sur ce gamin filou ? 173 00:09:07,665 --> 00:09:09,332 Laisse-moi tuer. 174 00:09:09,334 --> 00:09:11,234 Je peux commencer par finir notre ami, 175 00:09:11,236 --> 00:09:13,036 Joey Stillwell, viens par ici. 176 00:09:13,038 --> 00:09:15,038 Ne le touche pas. 177 00:09:15,040 --> 00:09:16,306 Je l'ai sauvé, 178 00:09:16,308 --> 00:09:18,608 pour la formation finale d'Olson. 179 00:09:18,610 --> 00:09:21,410 Qu'est-ce que je dois faire pendant ce temps ? 180 00:09:21,412 --> 00:09:24,279 - Surveiller la garce de Cain ? - Patience. 181 00:09:24,281 --> 00:09:26,115 Ton temps viendra. 182 00:09:29,988 --> 00:09:31,521 Ahh... 183 00:09:31,523 --> 00:09:34,023 les tristes sanglots de la salope au cœur brisé. 184 00:09:34,025 --> 00:09:36,658 Cain aurait du m'écouter. 185 00:09:36,660 --> 00:09:38,327 Il aurait du me donner la force 186 00:09:38,329 --> 00:09:40,195 le reste d'entre vous avez 187 00:09:40,197 --> 00:09:42,797 et j'aurai pu le sauver. 188 00:09:42,799 --> 00:09:45,200 Et Cain est mort à cause de ça. 189 00:09:47,137 --> 00:09:48,770 Plus comme, 190 00:09:48,772 --> 00:09:52,173 si Cain avait été plus intelligent il serait toujours là. 191 00:09:52,175 --> 00:09:54,442 Mais il ne l'était pas, et il n'est pas là. 192 00:09:59,849 --> 00:10:02,417 Tu as raison, Thomas. 193 00:10:02,419 --> 00:10:05,319 Tu es le plus intelligent. 194 00:10:05,321 --> 00:10:07,055 Je peux le voir. 195 00:10:07,057 --> 00:10:10,158 Quand nous avons attaqué Jeremy Danvers, 196 00:10:10,160 --> 00:10:11,792 personne d'autre n'était assez intelligent 197 00:10:11,794 --> 00:10:13,294 pour empoisonner leur couteau. 198 00:10:13,296 --> 00:10:14,828 Tout cela était de toi. 199 00:10:14,830 --> 00:10:16,730 Et maintenant Santos 200 00:10:16,732 --> 00:10:19,567 a un vieux gars qui vient pour faire le travail. 201 00:10:19,569 --> 00:10:22,503 Et tu es coincé ici... 202 00:10:23,905 --> 00:10:26,206 à surveiller l'appât. 203 00:10:29,110 --> 00:10:31,378 Ça doit être... dur. 204 00:10:31,380 --> 00:10:35,783 Je déteste qu'on me dise d'attendre. 205 00:10:37,218 --> 00:10:41,020 Je peux gérer Santos. 206 00:10:41,022 --> 00:10:43,457 C'est plus que Santos. 207 00:10:43,459 --> 00:10:46,226 La Meute a tué Cain, 208 00:10:46,228 --> 00:10:48,928 et Elena Michaels fait partie de la Meute. 209 00:10:48,930 --> 00:10:51,764 Elle t'a cassé le poignet. 210 00:10:51,766 --> 00:10:53,933 Elle t'a humilié. 211 00:10:55,570 --> 00:10:58,304 Tue-la et sois l'homme que tu es vraiment. 212 00:11:10,183 --> 00:11:12,251 Tu n'es pas prêt pour ça. 213 00:11:12,253 --> 00:11:13,952 Mes blessures sont guéries. Ça va. 214 00:11:16,123 --> 00:11:19,024 - Un mauvais geste... - Tu marques un point, Nick. 215 00:11:19,026 --> 00:11:20,692 Des nouvelles de Logan ? 216 00:11:20,694 --> 00:11:23,695 Il a dit qu'il serait là à la tombée de la nuit. 217 00:11:23,697 --> 00:11:26,698 Nous allons devoir le faire sans lui. 218 00:11:26,700 --> 00:11:29,268 Et si l'entrepôt désaffecté est juste un piège ? 219 00:11:29,270 --> 00:11:31,903 Koenig préfère travailler seul. 220 00:11:31,905 --> 00:11:34,072 Faire parti d'une embuscade serait en-dessous de lui. 221 00:11:34,074 --> 00:11:36,875 Il vient seulement parce que Santos n'a pas réussi à me tuer. 222 00:11:39,812 --> 00:11:43,448 Il y a eu beaucoup de changement durant ces dernières semaines. 223 00:11:43,450 --> 00:11:45,050 Très émouvant. 224 00:11:45,052 --> 00:11:47,318 Cela a été très dur. 225 00:11:47,320 --> 00:11:49,621 Pour nous tous. 226 00:11:49,623 --> 00:11:53,858 Et nous avons perdu Antonio et Pete. 227 00:11:53,860 --> 00:11:56,394 Mais nous sommes toujours unis. 228 00:11:56,396 --> 00:11:59,764 C'est une famille. 229 00:11:59,766 --> 00:12:02,967 Mais je dois te dire que je tire ma force de toi. 230 00:12:02,969 --> 00:12:05,302 Nous mettrons un terme à ça aujourd'hui. 231 00:12:08,606 --> 00:12:11,008 Voici le coeur, 232 00:12:11,010 --> 00:12:12,543 et... 233 00:12:12,545 --> 00:12:14,912 ça c'est le tête du bébé. 234 00:12:14,914 --> 00:12:16,714 Oh mon Dieu, 235 00:12:16,716 --> 00:12:18,916 c'est notre petit ours collant. 236 00:12:18,918 --> 00:12:21,652 Tout semble être sur la bonne voie. 237 00:12:21,654 --> 00:12:23,554 Quand pouvons-nous commencer à le dire aux gens ? 238 00:12:23,556 --> 00:12:25,255 C'est une grossesse saine. 239 00:12:25,257 --> 00:12:26,923 Vous pouvez le dire aux gens dès que vous le souhaitez. 240 00:12:26,925 --> 00:12:29,326 Est-ce que tu veux savoir le sexe du bébé ? 241 00:12:31,197 --> 00:12:32,929 Il est tellement pratique. 242 00:12:32,931 --> 00:12:35,499 Il est probablement déjà en train de chercher quelle université choisir. 243 00:12:37,367 --> 00:12:39,435 Tu vois ça là-bas ? 244 00:12:41,772 --> 00:12:43,173 Félicitations. 245 00:12:43,175 --> 00:12:44,941 Tu vas avoir un petit garçon. 246 00:12:48,679 --> 00:12:50,747 Un garçon. 247 00:13:13,670 --> 00:13:17,206 Les applaudissements sont bienvenus, mais inutiles. 248 00:13:17,208 --> 00:13:18,841 Le spectacle d'Elena. 249 00:13:18,843 --> 00:13:20,943 J'ai tweeté mon besoin d'un espace pour une galerie. 250 00:13:20,945 --> 00:13:22,978 Quelqu'un a vu ses photographies et a fait don d'un lieu. 251 00:13:22,980 --> 00:13:25,080 Qu'y a-t-il à propos d'Elena ? Est-ce qu'elle revient pour cela ? 252 00:13:25,082 --> 00:13:26,648 Je l'espère. 253 00:13:26,650 --> 00:13:28,683 Malheureusement, elle n'a pas encore rappelé à l'heure actuelle 254 00:13:28,685 --> 00:13:30,385 qui est où vous entrez. 255 00:13:30,387 --> 00:13:33,622 J'ai besoin de déplacer la date à ce week-end ou je perds l'endroit. 256 00:13:33,624 --> 00:13:35,724 J'espère que peut-être tu viendras et tu le regarderas après, 257 00:13:35,726 --> 00:13:37,992 aide moi a faire la salle de travail pour l'exposition d'Elena. 258 00:13:37,994 --> 00:13:41,896 D'accord, mais je m'attends à un quiproquo. 259 00:13:41,898 --> 00:13:44,565 De quoi as-tu besoin ? 260 00:13:44,567 --> 00:13:47,068 J'utilise cette vidéo pour une campagne. 261 00:13:47,070 --> 00:13:49,336 C'est un couple de loup tuant un coyote 262 00:13:49,338 --> 00:13:50,838 sur Cherry Beach. 263 00:13:50,840 --> 00:13:52,874 Mais à la fin de la vidéo, 264 00:13:52,876 --> 00:13:55,009 il y a... ça. 265 00:13:55,011 --> 00:13:57,678 C'est le collier que j'ai donné à Elena pour nos six mois, 266 00:13:57,680 --> 00:13:59,647 sur ses vêtements et ses chaussures. 267 00:13:59,649 --> 00:14:02,883 C'est la nuit où elle était supposée aller courir avec son cousin, Logan. 268 00:14:02,885 --> 00:14:05,085 Courir avec son cousin Logan. 269 00:14:05,087 --> 00:14:07,988 - Oui, mais de toute évidence ils ne couraient pas. - De toute évidence. 270 00:14:07,990 --> 00:14:09,823 Pourquoi répètes-tu tout ce que je dis ? 271 00:14:09,825 --> 00:14:12,125 Pour que tu puisses entendre à quel point tu parais fou ! 272 00:14:12,127 --> 00:14:13,661 Sérieusement, Philip. 273 00:14:13,663 --> 00:14:15,428 Tu penses honnêtement qu'elle couche avec son cousin ? 274 00:14:15,430 --> 00:14:16,997 Je ne sais pas quoi penser. 275 00:14:16,999 --> 00:14:19,732 Écoute, Elena a eu une dure vie. 276 00:14:19,734 --> 00:14:21,835 Sa famille est importante pour elle, tout comme toi. 277 00:14:21,837 --> 00:14:24,704 Je suis sûre qu'il y a une explication raisonnable pour ça. 278 00:14:27,141 --> 00:14:29,276 Ecoute, si tu ne peux pas demander directement à Elena, 279 00:14:29,278 --> 00:14:31,278 alors parle au moins à Logan. 280 00:14:31,280 --> 00:14:33,212 Met ton esprit à l'aise. 281 00:14:52,933 --> 00:14:55,301 Pas de fanfare ? 282 00:14:55,303 --> 00:14:57,502 Pas de banderole de bienvenue ? 283 00:14:57,504 --> 00:14:58,871 Pas même un bouquet ? 284 00:14:58,873 --> 00:15:02,574 Nous garderons ça pour les funérailles. 285 00:15:02,576 --> 00:15:05,043 Bien sûr. Ce sera le tien. 286 00:15:14,101 --> 00:15:15,601 Cela fait longtemps. 287 00:15:15,603 --> 00:15:18,170 Pas assez longtemps. 288 00:15:18,172 --> 00:15:20,406 Je pensais que tu t'étais retiré après la mort de Dominic. 289 00:15:20,408 --> 00:15:23,592 Les couchers de soleil à Sedona n'étaient pas fait pour moi. 290 00:15:23,616 --> 00:15:24,815 Un dernier travail. 291 00:15:26,885 --> 00:15:28,251 Tu aurais pu dire non. 292 00:15:29,788 --> 00:15:31,689 Je suppose, 293 00:15:31,691 --> 00:15:33,256 mais, tu sais, 294 00:15:33,258 --> 00:15:35,025 de temps en temps 295 00:15:35,027 --> 00:15:36,560 J'aime être là-bas 296 00:15:36,562 --> 00:15:38,896 et se débarrasser de la rouille 297 00:15:38,898 --> 00:15:41,965 Tu ne sais jamais quand quelqu'un ou... quelque chose, 298 00:15:41,967 --> 00:15:44,867 va surgir de l'ombre. 299 00:15:44,869 --> 00:15:47,036 Et, 300 00:15:47,038 --> 00:15:48,438 ça paie d'être prêt. 301 00:15:48,440 --> 00:15:51,208 Je ne pourrais pas être plus d'accord. 302 00:15:53,812 --> 00:15:55,078 Tu as apporté de l'aide. 303 00:15:55,080 --> 00:15:57,847 Je leur ai ordonné de ne pas s'impliquer. 304 00:16:10,393 --> 00:16:12,195 Seulement trois ? 305 00:16:12,197 --> 00:16:15,497 J'ai entendu que les membres de la Meute diminuaient, mais... 306 00:16:15,499 --> 00:16:18,200 c'est une réception décevante. 307 00:16:18,202 --> 00:16:21,069 C'est juste entre toi et moi. 308 00:16:21,071 --> 00:16:22,471 Pour l'instant. 309 00:16:25,443 --> 00:16:28,244 Mais quand j'en aurai fini avec toi, 310 00:16:28,246 --> 00:16:29,845 Je les tuerai aussi 311 00:16:32,215 --> 00:16:35,450 C'est une honte, vraiment. 312 00:16:35,452 --> 00:16:37,685 Ça me fera à peine transpirer. 313 00:16:48,065 --> 00:16:51,332 Je vois encore le fils de Malcom avoir une histoire avec lui. 314 00:16:57,106 --> 00:16:58,539 J'ai entendu que tu avais été poignardé. 315 00:16:58,541 --> 00:17:00,441 Il doit être tendre, hein ? 316 00:17:02,044 --> 00:17:04,245 - Es-tu en train de.... - C'est le combat de Jeremy. 317 00:17:04,247 --> 00:17:06,046 - Mais tu dois... - Nous attendrons. 318 00:17:18,726 --> 00:17:20,127 Allez. 319 00:17:20,129 --> 00:17:21,495 Séparez vous et trouvez le. 320 00:17:28,503 --> 00:17:30,837 Je ne peux pas attendre de commencer à décorer la chambre du bébé. 321 00:17:30,839 --> 00:17:33,206 Qu'est-ce que tu penses d'un thème comme le sport ? 322 00:17:33,208 --> 00:17:34,474 Peut-être des dinosaures ? 323 00:17:34,476 --> 00:17:36,209 Dinosaures ? 324 00:17:36,211 --> 00:17:38,378 Ouais, les petits garçons aiment les dinosaures, non ? 325 00:17:38,380 --> 00:17:40,146 Je ne sais pas, peut-être un peu... 326 00:17:40,148 --> 00:17:42,215 effrayant pour un nouveau né. 327 00:17:42,217 --> 00:17:44,684 Je pensais à des dinosaures mignons, câlins, 328 00:17:44,686 --> 00:17:46,820 pas des monstres déchirant la chair avec... 329 00:17:46,822 --> 00:17:49,755 des dents pointues et ensanglantées. 330 00:17:49,757 --> 00:17:53,392 Ok, cela n'a pas d'importance comment nous décorerons. 331 00:17:53,394 --> 00:17:55,861 La seule chose qui importe c'est, 332 00:17:55,863 --> 00:17:58,096 qu'il sache qu'il a une famille qui l'aime. 333 00:17:58,098 --> 00:18:00,866 Avec un père qui est un homme décent et bon. 334 00:18:02,936 --> 00:18:06,539 Ecoute, je sais ce qui se passe dans ta tête. 335 00:18:06,541 --> 00:18:08,073 Tu ne pourrais pas. 336 00:18:08,075 --> 00:18:09,709 Laisse-moi essayer. 337 00:18:11,545 --> 00:18:13,378 Ton père n'est pas resté aux alentours pour t'élever. 338 00:18:13,380 --> 00:18:16,048 Et peut-être que tu es inquiet que, 339 00:18:16,050 --> 00:18:18,050 sans ce rôle de modèle, tu ne saches pas 340 00:18:18,052 --> 00:18:20,018 quel genre de père tu sera. 341 00:18:20,020 --> 00:18:22,620 En particulier pour un garçon. 342 00:18:22,622 --> 00:18:24,656 Tu es un livre ouvert pour moi, Logan. 343 00:18:24,658 --> 00:18:27,659 Et je sais que tu vas être un père génial. 344 00:18:29,495 --> 00:18:31,830 J'allais te donner ça plus tard, mais... 345 00:18:33,632 --> 00:18:35,834 Je pense que c'est le bon moment. 346 00:18:39,037 --> 00:18:41,973 Je l'ai trouvé dans le garage et je l'ai fait encadrer. 347 00:18:41,975 --> 00:18:44,776 Depuis que nous avons commencé notre propre famille, 348 00:18:44,778 --> 00:18:47,644 nous devons nous rappeler d'où nous venons. 349 00:18:47,646 --> 00:18:49,347 Ton père ne t'a pas élevé, 350 00:18:49,349 --> 00:18:51,482 mais ta famille t'a bien élevé. 351 00:18:51,484 --> 00:18:53,117 N’oublie pas ça. 352 00:18:55,187 --> 00:18:57,621 C'est, euh... 353 00:18:57,623 --> 00:18:59,690 C'est génial, bébé. Merci. 354 00:20:32,015 --> 00:20:34,515 J'ai attendu ceci avec impatience. 355 00:20:35,662 --> 00:20:37,229 Tu n'as pas idée 356 00:20:37,231 --> 00:20:38,931 à qui tu as affaire. La meute est à l'intérieur. 357 00:20:38,933 --> 00:20:41,333 Tu n'as pas idée à qui tu as affaire. 358 00:20:41,335 --> 00:20:44,969 Ou les choses que je peux te faire. 359 00:20:44,971 --> 00:20:46,904 Je vais adorer 360 00:20:46,906 --> 00:20:49,707 te regarder saigner. 361 00:21:21,374 --> 00:21:23,441 Baisse-toi ! 362 00:21:23,443 --> 00:21:25,477 Quoi ? 363 00:21:25,479 --> 00:21:27,345 - Qui êtes-vous ? - Va de l'autre côté du bâtiment. 364 00:21:27,347 --> 00:21:29,180 Tu seras en sécurité là-bas, ok ? 365 00:21:29,182 --> 00:21:30,515 Vas-y ! 366 00:21:32,384 --> 00:21:33,951 Cours ! 367 00:21:43,362 --> 00:21:44,929 Il n'y a nulle part où aller, Elena. 368 00:22:59,502 --> 00:23:02,004 J'arrive pour toi, salope. 369 00:23:35,503 --> 00:23:37,438 Non ! 370 00:23:47,749 --> 00:23:49,950 C'est l'heure de la vengeance. 371 00:23:50,918 --> 00:23:56,957 Je vais savourer cet instant. 372 00:23:59,961 --> 00:24:01,561 Merde. 373 00:25:28,580 --> 00:25:32,049 Nous savons tous les deux que cela finirais comme ça. 374 00:26:02,279 --> 00:26:04,947 Où es-tu ? 375 00:26:13,056 --> 00:26:16,058 Pitié, stop. 376 00:26:16,060 --> 00:26:18,794 S'il vous plait... stop. 377 00:26:37,548 --> 00:26:39,615 Pitié... stop. 378 00:27:04,665 --> 00:27:08,034 Quelle partie de ton corps 379 00:27:08,036 --> 00:27:10,803 devrais-je mettre dans mon album ? 380 00:27:10,805 --> 00:27:12,872 Une mèche de tes cheveux blonds ? 381 00:27:15,275 --> 00:27:17,043 Ou ton coeur ? 382 00:28:17,469 --> 00:28:19,569 Doucement ! Doucement ! 383 00:28:19,571 --> 00:28:22,606 Hé hé, c'est moi. Chérie, c'est moi. 384 00:28:22,608 --> 00:28:25,375 Ok ? Viens là. 385 00:28:37,122 --> 00:28:39,088 - Est-ce que tu as cinq minutes ? - En fait, j'étais... 386 00:28:39,090 --> 00:28:41,258 Cinq minutes. C'est tout ce dont j'ai besoin. 387 00:28:41,260 --> 00:28:43,326 Cela va paraître fou, 388 00:28:43,328 --> 00:28:46,328 mais je suis en train de créer cette campagne pour un de mes clients, 389 00:28:46,330 --> 00:28:48,731 et ils m'ont donné cette vidéo 390 00:28:48,733 --> 00:28:50,833 d'un couple de loup à Cherry Beach. 391 00:28:50,835 --> 00:28:52,835 - Des loups ? - Et à la fin de la vidéo, 392 00:28:52,837 --> 00:28:56,405 il y a comme un gros plan d'affaires pliées derrière une tour de surveillance 393 00:28:56,407 --> 00:28:57,840 Elles sont à Elena. 394 00:28:57,842 --> 00:29:00,809 Avec le collier que je lui ai donné. 395 00:29:00,811 --> 00:29:04,380 Le truc c'est qu'elle était supposée courir avec toi cette nuit. 396 00:29:04,382 --> 00:29:05,847 Ouais, nous avons couru. 397 00:29:05,849 --> 00:29:08,083 Et à propos de des affaires ? Je veux dire, dis-moi ce que cela veut dire, 398 00:29:08,085 --> 00:29:10,252 parce que j'essaie de comprendre pourquoi ma copine était nue 399 00:29:10,254 --> 00:29:12,020 à Cherry Beach au milieu de la nuit. 400 00:29:12,022 --> 00:29:14,423 Ok, d'accord, écoute, 401 00:29:14,425 --> 00:29:16,492 Rachel et moi nous sommes disputés cette nuit. 402 00:29:16,494 --> 00:29:18,559 J'ai demandé à Elena des conseils, nous nous somme vus, 403 00:29:18,561 --> 00:29:20,361 elle m'a calmé, et m'a donné d'autres perspectives. 404 00:29:20,363 --> 00:29:22,130 Après ça, elle et moi sommes allés nager. 405 00:29:22,132 --> 00:29:24,565 Jamais vu aucun loups. 406 00:29:24,567 --> 00:29:27,635 - Nager ? - Nager. 407 00:29:27,637 --> 00:29:30,371 Et bien je suppose que j'éxagère la situation 408 00:29:30,373 --> 00:29:31,940 alors que ça n'a pas lieu d'être. 409 00:29:31,942 --> 00:29:34,909 Ecoute, je pense que c'est juste un gros, gros malentendu. 410 00:29:34,911 --> 00:29:36,844 Notre famille a subit quelques traumatismes, 411 00:29:36,846 --> 00:29:38,913 et tout le monde s'adapte différemment, 412 00:29:38,915 --> 00:29:41,982 mais elle est très impatiente de revenir vers toi. 413 00:29:41,984 --> 00:29:43,484 Et j'en suis sûr. 414 00:29:45,788 --> 00:29:47,288 Bien, je devrais probablement y aller. 415 00:29:51,193 --> 00:29:53,027 Merci. 416 00:29:54,395 --> 00:29:56,197 Qu'est-ce que c'est ? 417 00:29:56,199 --> 00:29:57,998 C'est notre famille à Bear Valley. 418 00:29:58,000 --> 00:30:00,935 Lequel est Jeremy ? Elle m'en a beaucoup parlé. 419 00:30:00,937 --> 00:30:03,838 C'est Jeremy ici. 420 00:30:03,840 --> 00:30:05,873 Qui est-ce ? 421 00:30:05,875 --> 00:30:07,507 C'est notre cousin, Clay. 422 00:30:10,277 --> 00:30:11,812 C'est vrai. 423 00:30:13,815 --> 00:30:16,383 Merci pour la conversation, Logan. 424 00:30:16,385 --> 00:30:18,585 J'apprécie ma perspicacité. Quand tu veux, mec. 425 00:30:36,237 --> 00:30:38,471 Je t'ai dit 426 00:30:38,473 --> 00:30:40,038 de rester en dehors de cela, 427 00:30:40,040 --> 00:30:42,040 et qu'Elena Michaels 428 00:30:42,042 --> 00:30:45,043 est hors limite ! 429 00:30:45,045 --> 00:30:47,613 Je jouais juste avec elle. 430 00:30:47,615 --> 00:30:49,482 Sans rancune. 431 00:30:54,287 --> 00:30:58,223 Qu'est-il arrivé à ton soi-disant professionnalisme ? 432 00:31:00,527 --> 00:31:02,261 Oublis à propos de Kenig, 433 00:31:02,263 --> 00:31:05,364 et prend un peu de temps pour réfléchir 434 00:31:05,366 --> 00:31:08,433 à propos de ce que tu viens de faire. 435 00:31:08,435 --> 00:31:10,869 Oh, je penserai à cela. 436 00:31:19,845 --> 00:31:21,579 Honte, bébé, honte. 437 00:31:24,617 --> 00:31:27,351 Honte sur moi ? 438 00:31:27,353 --> 00:31:30,554 Dommage que la balle n'aie pas atteint sa cible. 439 00:31:30,556 --> 00:31:32,423 Le prochain le fera. 440 00:31:32,425 --> 00:31:34,058 Laisse-moi sortir, 441 00:31:34,060 --> 00:31:35,726 et je m'en assurerai. 442 00:31:35,728 --> 00:31:38,495 C'est juste toi et moi, 443 00:31:38,497 --> 00:31:41,098 tout seul. 444 00:31:41,100 --> 00:31:44,035 Donc je pourrai te laisser sortir. 445 00:31:44,037 --> 00:31:46,537 Mais que pourrais-je en tirer ? 446 00:31:46,539 --> 00:31:48,305 Que veux-tu ? 447 00:31:51,776 --> 00:31:53,677 Être aussi fort que toi. 448 00:31:53,679 --> 00:31:56,413 Je veux ressentir 449 00:31:56,415 --> 00:32:00,116 ce que c'est que de se venger. 450 00:32:00,118 --> 00:32:02,352 Et vous pouvez y arriver. 451 00:32:22,405 --> 00:32:23,940 Salut, bébé. 452 00:32:23,942 --> 00:32:26,342 Je pensais que tu serais en route pour Bear Valley maintenant. 453 00:32:26,344 --> 00:32:27,810 Non pas encore. 454 00:32:27,812 --> 00:32:29,311 Qu'est-ce que c'est ? 455 00:32:29,313 --> 00:32:31,046 C'est un cadeau. 456 00:32:31,048 --> 00:32:33,816 C'est mignon. Pour qui ? 457 00:32:33,818 --> 00:32:35,550 Tu ne l'as dit à personne ? 458 00:32:35,552 --> 00:32:37,752 Depuis ce matin ? Je n'en ai pas encore eu la chance. 459 00:32:37,754 --> 00:32:39,355 Pas vrai ? 460 00:32:39,357 --> 00:32:40,990 J'ai du l'avoir laissé échapper à Elena. 461 00:32:40,992 --> 00:32:42,824 Désolé, j'ai juste été un peu... 462 00:32:42,826 --> 00:32:45,427 - agité récemment. - Aucun jeu de mots destiné ? 463 00:32:45,429 --> 00:32:47,829 - Ecoute, remercie Elena quand tu la verras, ok ? - Je le ferai. 464 00:32:47,831 --> 00:32:49,331 Hé, bébé. 465 00:32:50,766 --> 00:32:53,635 Je pense que je vais reculer mon voyage à Stonehaven. 466 00:32:53,637 --> 00:32:56,170 Je préférerai être ici avec toi. 467 00:32:58,474 --> 00:33:00,742 Je t'aime. Tu vas être un super père. 468 00:33:06,181 --> 00:33:07,749 Entre le traumatisme de ton corps, 469 00:33:07,751 --> 00:33:10,918 - et l'anxiété, tu dois être épuisé. - Je vais bien. 470 00:33:10,920 --> 00:33:12,420 Heureusement, 471 00:33:12,422 --> 00:33:16,157 la balle de LeBlanc m'a juste effleuré. 472 00:33:16,159 --> 00:33:18,226 Je me sens toujours responsable. 473 00:33:18,228 --> 00:33:21,529 Tu n'aurais pas du être séparée de nous. 474 00:33:21,531 --> 00:33:23,998 Qu'est-ce qui s'est exactement passé là-bas ? 475 00:33:24,000 --> 00:33:27,034 J'étais caché sous une voiture. 476 00:33:27,036 --> 00:33:29,670 Piégé. 477 00:33:29,672 --> 00:33:33,140 J'ai paniqué et ça a déclenché la Transformation. 478 00:33:33,142 --> 00:33:34,808 Lorsque nous t'avons trouvé, tu étais humain. 479 00:33:34,810 --> 00:33:36,410 Je sais. 480 00:33:38,914 --> 00:33:41,114 Je me suis concentré et il a cessé. 481 00:33:42,983 --> 00:33:44,484 Il s'est arrêté ? 482 00:33:44,486 --> 00:33:46,520 Je n'en ai jamais entendu parlé avant. 483 00:33:46,522 --> 00:33:48,255 Une fois qu'une Transformation complète est déclenchée, 484 00:33:48,257 --> 00:33:51,024 il est impossible de le renverser. 485 00:33:51,026 --> 00:33:52,459 Comment avez-vous fait ? 486 00:33:52,461 --> 00:33:54,528 Je ne sais pas, ok ? C'est juste arrivé ? 487 00:33:54,530 --> 00:33:56,996 Quand tu étais à mi-Transformation, tu étais très vulnérable, 488 00:33:56,998 --> 00:33:59,165 LeBlanc aurait pu facilement te tuer. 489 00:33:59,167 --> 00:34:00,700 Ouais, mais il ne l'a pas fait. 490 00:34:02,502 --> 00:34:04,403 Je vais désinfecter tes autres éraflures ... 491 00:34:04,405 --> 00:34:06,105 Je vais ... Je vais bien, d'accord ? 492 00:34:06,107 --> 00:34:08,140 Je suis juste fatigué. 493 00:34:16,116 --> 00:34:17,783 Tu n'as pas idée 494 00:34:17,785 --> 00:34:20,152 combien je veux faire du mal comme eux ils font du mal a Cain. 495 00:34:20,154 --> 00:34:21,987 Il ne pouvait pas se résoudre à me mordre 496 00:34:21,989 --> 00:34:24,290 dans votre club de loup-garou, 497 00:34:24,292 --> 00:34:26,525 mais nous allons changer ça, non ? 498 00:34:31,898 --> 00:34:34,866 Dès que tu m'auras mordu, 499 00:34:34,868 --> 00:34:36,935 je te laisserai sortir. 500 00:34:36,937 --> 00:34:38,604 Compris ? 501 00:34:47,613 --> 00:34:49,814 Vous n'avez pas à être gentil avec moi. 502 00:35:11,336 --> 00:35:14,639 Je vais leur faire payer d'une manière qu'ils n'auraient jamais imaginé. 503 00:35:16,541 --> 00:35:19,110 C'est tout pour toi, bébé. 504 00:35:19,112 --> 00:35:21,478 Tout est pour toi ! 505 00:35:46,636 --> 00:35:48,403 Comment est-il ? 506 00:35:48,405 --> 00:35:50,105 C'est bon. Il est lisse. 507 00:35:50,107 --> 00:35:51,674 Ca vous dérange si je me joins à vous pour boire un verre? 508 00:35:53,410 --> 00:35:55,410 Apporté le mien. 509 00:35:55,412 --> 00:35:57,379 J'espère que vous ne m'en voulez pas d'être présomptueux. 510 00:35:59,283 --> 00:36:01,683 L'histoire de la famille Sorrentino. 511 00:36:01,685 --> 00:36:04,352 Ouais, j'ai entendu que c'est une bonne lecture. 512 00:36:04,354 --> 00:36:06,688 Tu as bien fait aujourd'hui, Nick. 513 00:36:06,690 --> 00:36:08,723 Ton père aurait été très fier. 514 00:36:13,262 --> 00:36:14,896 Vous aviez raison sur Koenig. 515 00:36:14,898 --> 00:36:16,764 Pris dans le moment où il essayait de te tuer, 516 00:36:16,766 --> 00:36:18,700 - il a baissé sa garde. - C'est exact. 517 00:36:18,702 --> 00:36:21,368 Je me demande 518 00:36:21,370 --> 00:36:23,304 si t'avais eu ça en toi pour le battre, 519 00:36:23,306 --> 00:36:25,106 ou si tu mets ta vie sur la ligne 520 00:36:25,108 --> 00:36:27,274 pour que je puisse le sortir. 521 00:36:27,276 --> 00:36:29,310 Peut-être que tu avais juste un très bon timing. 522 00:36:29,312 --> 00:36:31,345 Ouais, peut-être. 523 00:36:31,347 --> 00:36:33,914 Peu importe ... pour un travail bien fait. 524 00:36:42,585 --> 00:36:44,225 Vous savez, avec tout ce qui s'est passé 525 00:36:44,227 --> 00:36:45,959 nous n'avons pas eu la chance de répandre les cendres de mon père. 526 00:36:45,961 --> 00:36:48,629 Dans le verger de cerisiers à la succession Sorrentino ? 527 00:36:51,066 --> 00:36:53,466 Nous pourrions partir maintenant. 528 00:36:53,468 --> 00:36:56,203 Etre de retour avant le matin. 529 00:36:56,205 --> 00:36:57,804 Allons-y. 530 00:37:26,699 --> 00:37:28,801 Pour une fois, ne pars pas. 531 00:37:28,803 --> 00:37:30,335 Reste juste. 532 00:37:33,774 --> 00:37:35,507 Je pensais que tu serais avec les autres 533 00:37:35,509 --> 00:37:37,542 répandre les cendres de Antonio. 534 00:37:39,746 --> 00:37:41,580 Vous n'avez pas à faire semblant avec moi 535 00:37:48,254 --> 00:37:49,655 Tu ne sais jamais. 536 00:37:49,657 --> 00:37:51,657 Et si il aurait été un meilleur coup ou... 537 00:37:51,659 --> 00:37:54,693 Je n'avais pas été en mesure de contrôler la transformation... 538 00:37:57,096 --> 00:37:58,963 Ne pense pas comme ça. 539 00:38:01,066 --> 00:38:04,035 J'ai pensé t'avoir perdu aujourd'hui, 540 00:38:04,037 --> 00:38:06,204 mais tu es en sécurité. 541 00:38:06,206 --> 00:38:07,605 Ici avec moi. 542 00:41:01,447 --> 00:41:04,216 Ce n'est pas la balade que tu avais imaginée, n'est-ce pas ? 543 00:41:36,681 --> 00:41:39,483 <i>Hey, euh, désolé, je n'ai pas réussi hier soir</i> 544 00:41:39,485 --> 00:41:41,418 <i>mais quelque chose est arrivé.</i> 545 00:41:41,420 --> 00:41:43,887 <i>J'ai besoin de te parler.</i> 546 00:41:43,889 --> 00:41:45,588 <i>Seul.</i> 547 00:41:48,558 --> 00:41:50,493 <i>Bonnes nouvelles.</i> 548 00:41:50,495 --> 00:41:52,896 <i>J'ai finalement trouvé la parfaite galerie pour votre ouverture.</i> 549 00:41:52,898 --> 00:41:55,431 De meilleures nouvelles : tes débuts vont se dérouler ce week-end, 550 00:41:55,433 --> 00:41:57,400 donc ramène tes fesses ici au plus vite. 551 00:42:03,574 --> 00:42:05,408 Tu repars à Toronto ? 552 00:42:06,777 --> 00:42:09,612 Ouais. Um, j'ai une exposition de photographie. 553 00:42:09,614 --> 00:42:11,914 Mon grand début. Je dois y être. 554 00:42:13,182 --> 00:42:14,617 Tu as travaillé dur pour cela. 555 00:42:16,352 --> 00:42:18,053 Je suis heureux que tu comprennes. 556 00:42:18,055 --> 00:42:21,123 Je voudrais que vous vérifiez avec Logan quand vous y arrivez. 557 00:42:21,125 --> 00:42:24,893 Je suis très préoccupé par ce qui a été le tenir à l'écart de Stonehaven. 558 00:42:24,895 --> 00:42:26,561 Bien sûr. 559 00:42:26,563 --> 00:42:28,463 Il y a une autre chose. 560 00:42:28,465 --> 00:42:31,666 C'est trop dangereux pour toi d'être séparé de la Meute pour l'instant. 561 00:42:31,668 --> 00:42:34,669 Je ne peux pas risquer que tu sois seule ou que tu sois de nouveau blessée. 562 00:42:36,539 --> 00:42:38,840 Je vais envoyer Clay avec toi. 563 00:42:42,310 --> 00:42:45,078 Je ne veux pas de Clay à Toronto et tu sais pourquoi. 564 00:42:45,080 --> 00:42:47,948 Ecoute, j'apprécie ta préoccupation pour ma sécurité... 565 00:42:47,950 --> 00:42:49,950 Elena, ce n'est pas une négociation. 566 00:42:49,952 --> 00:42:52,052 Soit tu restes ici, soit Clay part avec toi. 567 00:42:52,054 --> 00:42:53,454 Ce sont tes options. 568 00:42:53,456 --> 00:42:55,155 Laisse-moi juste savoir ce que tu décides. 569 00:43:10,504 --> 00:43:16,504 Synchro par atrn97g Traduit par la communauté www.addic7ed.com 570 00:43:39,332 --> 00:43:40,532 <i>Sans égal.</i>