1
00:00:00,109 --> 00:00:01,437
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,461 --> 00:00:03,484
Tu n'as pas été à ton appartement 
depuis ton retour.

3
00:00:03,508 --> 00:00:05,468
Tu t'es installée ici, pas vrai ?

4
00:00:06,555 --> 00:00:07,679
Quelque chose ne va pas.

5
00:00:07,703 --> 00:00:09,758
Cain n'est pas assez intelligent 
pour monter un plan.

6
00:00:10,925 --> 00:00:13,266
- Depuis quand les Cabots travaillent 
ensemble ? - Jamais.

7
00:00:13,298 --> 00:00:15,172
Marsten et Cain construisent une armée.

8
00:00:15,193 --> 00:00:16,860
Tout ce qu'ils font

9
00:00:16,894 --> 00:00:18,750
c'est à cause de toi, Clay.

10
00:00:19,670 --> 00:00:21,104
Que voulez-vous, M. Boggs ?

11
00:00:21,106 --> 00:00:23,206
Je veux ce que tu as.
D'après la rumeur, la meute est faible.

12
00:00:23,208 --> 00:00:25,775
Il n'y a qu'une seule façon 
de devenir l'alpha.

13
00:00:27,646 --> 00:00:29,879
Jeremy et les autres n'ont pas 
été tout à fait honnête avec toi.

14
00:00:29,881 --> 00:00:32,416
- Quoi, et tu l'as été ?
- Clay est hors de contrôle

15
00:00:34,019 --> 00:00:35,718
Plus de demi-mesures.

16
00:00:35,720 --> 00:00:37,219
Tu penses vraiment 
que c'est nécessaire ?

17
00:00:37,221 --> 00:00:39,488
Je veux qu'on sache que
si on s'en prend à moi...

18
00:00:40,825 --> 00:00:42,358
il y aura de graves conséquences.

19
00:00:42,360 --> 00:00:44,827
- Clay, qu'est-ce qui ne va pas ?
- J'ai fait des choses.

20
00:00:44,829 --> 00:00:47,030
Des choses nécessaires.

21
00:00:47,032 --> 00:00:49,298
J'ai l'impression que j'arrive à peine 
à sortir la tête de l'eau

22
00:00:49,300 --> 00:00:50,800
Je veux être un meilleur homme.

23
00:00:50,802 --> 00:00:52,435
<i>S'il te plait rentre à la maison.</i>

24
00:00:52,437 --> 00:00:54,236
Dennis Stillwell est mort.

25
00:00:54,238 --> 00:00:55,337
Qu'en est-il de Joey ?

26
00:00:55,339 --> 00:00:57,273
Il n'y a qu'un seul corps.
Ils ont pris ses yeux.

27
00:00:59,443 --> 00:01:01,044
La femme blonde avec qui vous êtes venu,

28
00:01:01,045 --> 00:01:02,511
elle est partie il y a quelques minutes.

29
00:01:04,314 --> 00:01:06,982
Tu ne vas pas aimer ce 
qu'il y a à l'intérieur.

30
00:01:12,755 --> 00:01:15,423
Est-on sûr que ça vient 
de Dennis Stillwell ?

31
00:01:15,425 --> 00:01:17,258
J'ai vu son corps.

32
00:01:17,260 --> 00:01:19,861
Ces yeux étaient crevés.
Ce sont les siens.

33
00:01:19,863 --> 00:01:21,063
<i>Étaient</i> les siens.

34
00:01:21,065 --> 00:01:23,599
Santos va le payer très cher. 

35
00:01:25,635 --> 00:01:27,068
Désolé, je vais juste

36
00:01:29,639 --> 00:01:31,239
Tu vas répondre ?

37
00:01:40,349 --> 00:01:41,983
Pourquoi tu ne le demandes 
pas toi-même ?

38
00:01:44,219 --> 00:01:45,319
Vas-y.

39
00:01:47,489 --> 00:01:48,856
Avez-vous aimé mon cadeau ?

40
00:01:48,858 --> 00:01:50,091
<i>Sale taré de bâtard.</i>

41
00:01:50,093 --> 00:01:52,093
Pourquoi as-tu tué Dennis Stillwell ?

42
00:01:52,095 --> 00:01:54,028
<i>Techniquement, c'était pas moi. </i>

43
00:01:54,030 --> 00:01:55,863
Mais tu dois admettre,

44
00:01:55,865 --> 00:01:57,364
que c'est un bon moyen 
d'attirer ton attention.

45
00:01:57,366 --> 00:02:00,134
- Tu as mon attention. 
- <i>Bien. </i>

46
00:02:00,136 --> 00:02:03,303
Parce que je veux être écouté 
et pris au sérieux.

47
00:02:03,305 --> 00:02:05,038
Bien, ce sera dur pour toi
de parler

48
00:02:05,040 --> 00:02:06,706
après t'avoir arracher la gorge.

49
00:02:06,708 --> 00:02:08,609
Tu vois,

50
00:02:08,611 --> 00:02:11,545
C'est de quoi nous devions parler.

51
00:02:11,547 --> 00:02:14,781
<i>La violence avec laquelle tu fais
respecter les lois de la meute. </i>

52
00:02:14,783 --> 00:02:17,250
Maintenant tu sais ce que ça fait d'être
le dernier à recevoir.

53
00:02:17,252 --> 00:02:19,485
Tout ce quoi moi et mes associés voulont

54
00:02:19,487 --> 00:02:21,788
c'est sortir de la règle oppressive de la Meute.

55
00:02:21,790 --> 00:02:24,624
Les règles de notre société ont 
été mis en place depuis des siècles.

56
00:02:24,626 --> 00:02:27,127
Qu'est-ce qui te fait penser
qu'on voudrait les changer maintenant ?

57
00:02:27,129 --> 00:02:29,328
Oh, je suis sur que tu ne l'es pas, Antonio.

58
00:02:29,330 --> 00:02:31,063
Puisque vous êtes ceux en puissance

59
00:02:31,065 --> 00:02:32,498
Mais il y a un certain nombre 
d'entre nous qui pensent

60
00:02:32,500 --> 00:02:34,900
qu'il est temps pour 
un nouvel ordre mondial.

61
00:02:34,902 --> 00:02:36,335
<i>Si tu n'es pas d'accord, c'est bien. </i>

62
00:02:36,337 --> 00:02:38,371
Mais tu peux compter sur 
plus de funérailles.

63
00:02:38,373 --> 00:02:40,806
Qu'est ce que tu as fait de 
Joey Stillwell ?

64
00:02:40,808 --> 00:02:42,408
<i>Il est en sécurité pour le moment. </i>

65
00:02:42,410 --> 00:02:44,043
On a toujours toutes ses parties du corps

66
00:02:44,045 --> 00:02:46,245
Ce n'est pas ce que je peux dire pour Samuel Boggs

67
00:02:46,247 --> 00:02:48,047
Boggs a pensé que nous étions faibles.

68
00:02:48,049 --> 00:02:49,648
Il devait retenir la leçon.

69
00:02:49,650 --> 00:02:52,785
Dennis Stillwell pensait que nous 
étions des citoyens de seconde classe.

70
00:02:52,787 --> 00:02:54,653
Il devait retenir la leçon lui aussi.

71
00:02:54,655 --> 00:02:57,289
<i>Qu'est-ce que tu veux ? </i>

72
00:02:57,291 --> 00:02:58,490
Une réunion.

73
00:02:58,492 --> 00:03:00,458
Toi et moi, mettant les choses au clair

74
00:03:00,460 --> 00:03:02,460
Bien. Viens à Stonehaven, nous
parlerons.

75
00:03:02,462 --> 00:03:05,063
Vous n'avez toujours pas enlevé 
le sang de votre tapis

76
00:03:05,065 --> 00:03:07,165
du dernier Santos qui est 
mort là-bas.

77
00:03:07,167 --> 00:03:09,100
<i>Je pensais que nous pourrions
se rencontrer dans un parc, </i>

78
00:03:09,102 --> 00:03:11,369
<i>sur le côté est de Bear Valley</i>

79
00:03:11,371 --> 00:03:13,305
Je ne suis pas d'accord.

80
00:03:13,307 --> 00:03:16,241
Alors s'il te plaît, choisis un lieu 
autre que ta forteresse.

81
00:03:16,243 --> 00:03:18,443
Je viendrai seul, et de bonne foi.

82
00:03:18,445 --> 00:03:21,579
Je te fais confiance pour en faire de même.

83
00:03:21,581 --> 00:03:22,847
Bien.

84
00:03:22,849 --> 00:03:24,082
Il y a un terrain de camping abandonné

85
00:03:24,084 --> 00:03:25,516
juste à côté de la route 35.

86
00:03:25,518 --> 00:03:27,218
Il y a un pavillon sur le côté ouest.

87
00:03:27,220 --> 00:03:28,485
Je te verrai là-bas

88
00:03:28,487 --> 00:03:31,089
Ça me paraît bien. Qu'est-ce que
tu penses de demain,

89
00:03:31,091 --> 00:03:33,224
<i>disons midi ? </i>

90
00:03:33,226 --> 00:03:35,259
Je te verrai là-bas.

91
00:03:35,261 --> 00:03:36,460
Bien.

92
00:03:37,563 --> 00:03:39,129
Tu ne peux pas lui faire confiance.

93
00:03:39,131 --> 00:03:40,331
Non, je sais.

94
00:03:40,333 --> 00:03:41,532
Nous ne pouvons pas rester ici

95
00:03:41,534 --> 00:03:43,400
et les laisser venir
nous chercher un par un.

96
00:03:43,402 --> 00:03:46,036
On doit trouver un moyen de changer 
cette réunion à notre avantage,

97
00:03:46,038 --> 00:03:48,038
et peut être avoir un indice 
sur le lieu de l’entrepôt.

98
00:03:48,040 --> 00:03:49,840
Clay et Elena, 

vous vous en occupez maintenant.

99
00:03:49,842 --> 00:03:51,375
Trouvez des points de surveillance.

100
00:03:59,351 --> 00:04:01,017
- Tout va bien ? 
- Ça ira

101
00:04:01,019 --> 00:04:02,552
une fois que Santos et les autres
seront mis à terre.

102
00:04:02,554 --> 00:04:05,288
Je parle de ton coup de
téléphone, Clay.

103
00:04:07,759 --> 00:04:09,792
C'était à propos de quoi ?

104
00:04:09,794 --> 00:04:11,728
J'ai eu une période difficile

105
00:04:11,730 --> 00:04:13,062
avec la discipline d'un Cabot

106
00:04:13,064 --> 00:04:15,064
Je pensais que c'était une 
seconde nature pour toi.

107
00:04:15,066 --> 00:04:17,500
Ce n'est plus comme avant.

108
00:04:19,370 --> 00:04:21,871
Tout va bien maintenant ?

109
00:04:21,873 --> 00:04:23,673
Je suis mieux maintenant que tu es ici.

110
00:04:25,976 --> 00:04:29,812
Je suis venu à cause de Dennis.

111
00:04:29,814 --> 00:04:31,647
Et Santos.

112
00:04:47,331 --> 00:04:49,298
J'ai un point avantageux

sur le côté sud.

113
00:04:49,300 --> 00:04:51,232
<i>J'ai trouvé
un point sur l'extrémité nord</i>

114
00:04:51,234 --> 00:04:53,669
mais c'est trop exposé.
Je continue à chercher.

115
00:04:55,672 --> 00:04:58,407
Je veux être prêt pour
tous ce que Santos a en stock.

116
00:05:39,760 --> 00:05:44,760
Synchro par atrn97g
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

117
00:05:44,811 --> 00:05:49,811
Bitten 1x07 - Stalking
Diffusé le 22/02/2014

118
00:05:49,931 --> 00:05:52,099
Sylvie. C'est Philip.

119
00:05:52,101 --> 00:05:54,400
Je me demandais si tu pouvais m'aider

120
00:05:54,402 --> 00:05:55,736
à trouver quelqu'un qui a 
posté une vidéo.

121
00:05:55,738 --> 00:05:58,971
J'ai essayé de les traquer
moi-même, mais...

122
00:05:58,973 --> 00:06:01,207
Non, non. Non, tu n'as pas 
besoin de venir.

123
00:06:01,209 --> 00:06:02,775
C'est... Si tu pouvais juste...

124
00:06:05,713 --> 00:06:06,912
Une heure.

125
00:06:06,914 --> 00:06:08,681
Oui, je serais là.

126
00:06:10,016 --> 00:06:12,118
Impatient de te voir aussi.

127
00:06:22,695 --> 00:06:26,598
Je pense à 
réserver Serenity of the Seas.

128
00:06:26,600 --> 00:06:28,167
Deux mois ?

129
00:06:28,169 --> 00:06:29,802
Six continents ?

130
00:06:29,804 --> 00:06:31,403
Cela semble parfait.

131
00:06:33,339 --> 00:06:35,707
Oui, c'est ça, Stillwell.

132
00:06:37,777 --> 00:06:39,344
D'accord, merci. Je...

133
00:06:39,346 --> 00:06:40,679
J'ai hâte d'y être.

134
00:06:44,718 --> 00:06:46,319
On dirait que Dennis va en croisière.

135
00:06:46,320 --> 00:06:48,119
Une croisière vraiment cool.

136
00:06:48,121 --> 00:06:50,621
Mon gars s'occupe de lui pour son voyage vers l'enfer

137
00:06:50,623 --> 00:06:54,025
Mettre un terme à la vie de quelqu'un
avec quelques coups de fil...

138
00:06:54,027 --> 00:06:56,727
- Quel boulot ingrat.
- Ah, mais nécessaire.

139
00:06:56,729 --> 00:06:59,530
On ne veut pas que les autres familles 
soient alarmées à cause d'autres morts.

140
00:06:59,532 --> 00:07:01,800
Tu sais, je ne t'ai jamais envié 
d'être le réparateur de la Meute.

141
00:07:01,802 --> 00:07:04,268
Ce n'est pas si terrible, une fois que 
tu t'es débarrassé de toute émotion

142
00:07:04,270 --> 00:07:07,371
et concentré sur la nécessité 
de le faire.

143
00:07:07,373 --> 00:07:09,173
Tu sais, j'ai toujours
pensé que tu prendrais la suite.

144
00:07:09,175 --> 00:07:10,775
Je ne serai pas du tout bon à ça.

145
00:07:10,777 --> 00:07:12,042
Trop de responsabilités.

146
00:07:12,044 --> 00:07:13,977
Tu pourrais le gérer.

147
00:07:13,979 --> 00:07:15,279
Tu pourrais, mais tu ne veux pas.

148
00:07:15,281 --> 00:07:17,481
Je ne suis pas comme toi, Papa.

149
00:07:17,483 --> 00:07:19,082
Bien, quand tu avais mon âge,

150
00:07:19,084 --> 00:07:20,583
tu avais déjà un enfant adolescent.

151
00:07:20,585 --> 00:07:22,319
Je ne sais pas comment tu as fais.

152
00:07:22,321 --> 00:07:24,421
J'ai juste adapté les circonstances

153
00:07:24,423 --> 00:07:26,223
et j'en ai sorti le meilleur
de la situation.

154
00:07:26,225 --> 00:07:27,557
Tu verras un jour,

155
00:07:27,559 --> 00:07:30,127
tu auras toi aussi un fils.

156
00:07:30,129 --> 00:07:33,063
J'en ai peut-être déjà un et
je ne suis même pas au courant.

157
00:07:33,065 --> 00:07:34,731
J'espère que tu plaisantes

158
00:07:34,733 --> 00:07:36,733
parce qu'on ne peut pas se permettre
de prendre ces choses à la légère.

159
00:07:36,735 --> 00:07:38,335
Je sais, je plaisante.

160
00:07:41,271 --> 00:07:43,707
Mais il y avait cette nuit à Rio

161
00:07:43,709 --> 00:07:45,442
avec ce groupe de jumelles,

162
00:07:45,444 --> 00:07:48,177
et les détails sont 
assez flous, je veux dire...

163
00:07:48,179 --> 00:07:49,813
La dernière fois tu disais 
que c'était des triplées.

164
00:07:49,815 --> 00:07:52,415
Je suis désolée j'ai réagi de 
manière excessive.

165
00:07:52,417 --> 00:07:53,816
C'est bon, tu avais peur.

166
00:07:53,818 --> 00:07:55,651
Ouais, bien, après avoir vu
ces personnes aux urgences

167
00:07:55,653 --> 00:07:57,820
avec de vraies urgences, je me suis 
sentie ridicule.

168
00:07:57,822 --> 00:07:59,555
Écoute,

169
00:07:59,557 --> 00:08:01,991
tu es enceinte pour la première fois,

170
00:08:01,993 --> 00:08:03,592
et tu avais mal.

171
00:08:03,594 --> 00:08:05,761
Tu ne peux pas prendre 
ça à la légère.

172
00:08:05,763 --> 00:08:06,929
Et honnêtement,

173
00:08:06,931 --> 00:08:09,232
si le docteur prescrivais
un peu de repos pour moi,

174
00:08:09,234 --> 00:08:10,532
Je le prends.

175
00:08:14,103 --> 00:08:15,704
Qu'est-ce qui ne va pas, bébé ?

176
00:08:25,248 --> 00:08:26,748
Ce n'est pas ma première fois.

177
00:08:28,351 --> 00:08:30,185
Quand j'étais plus jeune, 
il y avait ce garçon

178
00:08:30,187 --> 00:08:32,587
et les choses sont devenues sérieuses
plutôt rapidement.

179
00:08:32,589 --> 00:08:34,389
Je n'y étais pas préparée.

180
00:08:34,391 --> 00:08:36,291
Et tu es tombée enceinte.

181
00:08:36,293 --> 00:08:38,459
Je n'ai jamais voulu
en faire un secret, d'accord ?

182
00:08:38,461 --> 00:08:41,596
- Désolé de ne pas te l'avoir dit.
- Non, non, ce n'est pas grave.

183
00:08:41,598 --> 00:08:44,131
Qu'est-il arrivé ?

184
00:08:44,133 --> 00:08:46,100
Quand il l'a découvert il a filé,

185
00:08:46,102 --> 00:08:49,504
tout simplement disparu de ma vie.

186
00:08:49,506 --> 00:08:52,573
J'étais complètement seule et...

187
00:08:52,575 --> 00:08:54,709
le stress était trop pour moi.

188
00:08:54,711 --> 00:08:56,977
Quelques semaines plus tard, 
j'ai fait une fausse couche.

189
00:08:59,247 --> 00:09:01,448
C'était le moment le plus dur
de ma vie.

190
00:09:02,350 --> 00:09:04,385
Donc, je suis effrayée.

191
00:09:04,387 --> 00:09:06,086
J'ai peur d'être enceinte

192
00:09:06,088 --> 00:09:07,922
et que tu t'en ailles et...

193
00:09:10,591 --> 00:09:12,159
Je vais être toute seule à nouveau.

194
00:09:12,161 --> 00:09:13,794
Écoute-moi.

195
00:09:15,363 --> 00:09:17,931
Il n'y a pas...

196
00:09:17,933 --> 00:09:21,134
pas de raison d'avoir peur

197
00:09:21,136 --> 00:09:22,769
Tu vas bien,

198
00:09:22,771 --> 00:09:24,370
le bébé va bien, et on va bien.

199
00:09:24,372 --> 00:09:25,906
On va même plus que bien.

200
00:09:28,175 --> 00:09:30,844
Et je ne vais nulle pars.

201
00:09:30,846 --> 00:09:32,378
Je te le promets.

202
00:09:50,364 --> 00:09:52,631
- Tu vois ça?
- Je vois.

203
00:09:57,804 --> 00:09:59,638
Vérifiez la boîte.

204
00:09:59,640 --> 00:10:02,675
Ça ressemble au même emballage
que celui envoyé par Santos.

205
00:10:20,726 --> 00:10:22,727
Jeremy, on a un problème.

206
00:10:22,729 --> 00:10:24,629
Un jeune vient juste de déposer une boîte

207
00:10:24,631 --> 00:10:27,966
<i>emballé dans le même papier 
que les yeux de Stillwell. </i>

208
00:10:27,968 --> 00:10:29,166
Elena, ne touche pas à ça.

209
00:10:29,168 --> 00:10:31,569
Antonio et moi sommes sur la bonne voie.

210
00:10:31,571 --> 00:10:33,137
Peut-être les parties du corps de Joey.

211
00:10:33,139 --> 00:10:35,239
- Peut-être un piège. 
- Exactement.

212
00:10:35,241 --> 00:10:36,541
Reste et surveille la propriété.

213
00:10:36,543 --> 00:10:38,976
On va s'en occuper.

214
00:10:52,991 --> 00:10:54,392
Je viens avec du café noir,

215
00:10:54,394 --> 00:10:56,660
des muffins qui font grossir, et les clés

216
00:10:56,662 --> 00:10:58,862
pour déverrouiller le 
secret d'internet.

217
00:11:01,065 --> 00:11:03,266
Tu vas m'inviter à entrer ?

218
00:11:03,268 --> 00:11:04,935
Rentre.

219
00:11:04,937 --> 00:11:07,404
Merci, beau gosse.

220
00:11:10,275 --> 00:11:11,707
Tu n'as pas changé, Sylvie.

221
00:11:11,709 --> 00:11:13,609
C'est une bonne chose, non ?

222
00:11:14,912 --> 00:11:16,812
Ces loups sont de beaux animaux.

223
00:11:16,814 --> 00:11:19,215
Oui, mais brutale.

224
00:11:19,217 --> 00:11:20,583
est ce qu'on a une chance de
trouver la personne?

225
00:11:20,585 --> 00:11:22,152
qui a posté la vidéo ?

226
00:11:22,154 --> 00:11:24,820
J'ai une adresse e-mail 
associée au nom d'utilisateur.

227
00:11:24,822 --> 00:11:26,689
J'aurai le reste des infos 
dans quelques minutes.

228
00:11:26,691 --> 00:11:28,991
Est-ce que je veux savoir 
comment tu fais ça ?

229
00:11:35,866 --> 00:11:37,567
Nouvelle copine ?

230
00:11:37,569 --> 00:11:39,602
Comment ça se passe à Bancroft
 Worldwide?

231
00:11:39,604 --> 00:11:42,438
C'est ennuyeux depuis 
que tu es parti.

232
00:11:42,440 --> 00:11:45,240
Est-ce qu'elle vit avec toi ?

233
00:11:45,242 --> 00:11:48,043
C'est juste oui ou non. Les questions
deviennent plus dur au round deux.

234
00:11:48,045 --> 00:11:49,678
Elle vient juste d'emménager.

235
00:11:49,680 --> 00:11:51,447
Est-ce qu'elle te rend heureux ?

236
00:11:55,752 --> 00:11:56,851
Si tu le dis.

237
00:12:00,291 --> 00:12:02,356
- Excuse moi ?
- Le gars qui a posté la vidéo.

238
00:12:02,358 --> 00:12:04,693
Et, vu son système de sécurité,

239
00:12:04,695 --> 00:12:06,461
c'est un vrai informaticien.

240
00:12:06,463 --> 00:12:09,397
Normalement, je passe à travers les pare-feu en un rien de temps.

241
00:12:09,399 --> 00:12:11,132
Voyons voir...

242
00:12:12,368 --> 00:12:14,970
Il apparaît comme un accro à son travail.

243
00:12:14,972 --> 00:12:18,306
Il a écrit plus de 100 e-mails 
à des représentants du gouvernement.

244
00:12:18,308 --> 00:12:20,341
Super.

245
00:12:20,343 --> 00:12:21,709
Sa dernière adresse connue

246
00:12:21,711 --> 00:12:23,544
c'est un appartement dans Corktown.

247
00:12:25,414 --> 00:12:26,947
Et maintenant ?

248
00:12:26,949 --> 00:12:29,350
Mon client veut me faire 
acheter les droits à la vidéo

249
00:12:29,352 --> 00:12:31,452
afin que nous puissions les utiliser 
dans sa campagne publicitaire.

250
00:12:31,454 --> 00:12:33,321
- Je viens avec toi. 
- Non, c'est bon.

251
00:12:33,323 --> 00:12:35,089
- Je... Je viens.
- Philip,

252
00:12:35,091 --> 00:12:37,658
tu es intelligent et beau
et tout,

253
00:12:37,660 --> 00:12:40,628
mais ce gars se méfie
du gouvernement.

254
00:12:40,630 --> 00:12:42,429
Dès qu'il t'apercevra,
il ne verra qu'un costard

255
00:12:42,431 --> 00:12:44,464
- et il se fermera.
- Je m'habillerai décontracte.

256
00:12:44,466 --> 00:12:46,133
Bébé, tu peux même y aller nu

257
00:12:46,135 --> 00:12:47,601
qu'il verra toujours un costard.

258
00:12:47,603 --> 00:12:51,004
Je peux parler sa langue, 
alors il me fera confiance.

259
00:12:51,006 --> 00:12:52,606
Tu as besoin de moi. 
Admets-le.

260
00:13:12,761 --> 00:13:14,560
On devrait vraiment continuer, Jeremy.

261
00:13:14,562 --> 00:13:16,629
Elle a besoin de notre aide d'abord.

262
00:13:38,485 --> 00:13:39,685
Allez.

263
00:13:43,303 --> 00:13:45,223
- Oui. 
- Oui, on est sur le chemin,

264
00:13:45,225 --> 00:13:46,792
mais on est tombés sur un accident.

265
00:13:46,794 --> 00:13:48,459
<i>Un accident ? Tout va bien ?</i>

266
00:13:48,461 --> 00:13:49,828
Je te tiens au courant.

267
00:13:49,830 --> 00:13:51,529
La ligne est occupée...

268
00:13:51,531 --> 00:13:52,931
Merde !

269
00:13:58,938 --> 00:14:00,505
Que s'est-il passé ?

270
00:14:00,507 --> 00:14:02,440
Ça va ? Peux-tu m'entendre ?

271
00:14:02,442 --> 00:14:05,476
...voiture sortie de 
nulle part...a décollé...

272
00:14:05,478 --> 00:14:08,246
Ouais, on dirait que la fille 
est dans un sale état.

273
00:14:11,022 --> 00:14:13,204
C'est une embuscade !

274
00:14:23,463 --> 00:14:24,696
A quel point c'est mauvais ?

275
00:14:30,037 --> 00:14:32,371
Content de te revoir, Antonio.

276
00:14:32,373 --> 00:14:34,373
<i>Salut, vous avez presque 
atteint Elena Michaels... </i>

277
00:14:34,375 --> 00:14:36,340
Merde...

278
00:15:00,299 --> 00:15:01,865
Antonio et Jeremy sont attaqués !

279
00:15:01,867 --> 00:15:03,634
Vas-y et trouves-les.

280
00:15:37,402 --> 00:15:39,569
Aide Antonio. 
Il a été gravement blessé.

281
00:15:44,508 --> 00:15:46,442
Nous devons le faire revenir 
à Stonehaven.

282
00:15:47,811 --> 00:15:50,112
Nous y voilà.

283
00:15:55,151 --> 00:15:57,086
Comment m'avez-vous trouvé ?

284
00:15:57,088 --> 00:16:00,689
Je vous ai recherché grâce à 

votre pseudo.

285
00:16:00,691 --> 00:16:03,225
Pas... pas moyen.

286
00:16:03,227 --> 00:16:05,227
J'ai des pare-feu en béton.

287
00:16:05,229 --> 00:16:08,363
Ouais, ils ne sont pas vraiment 
ininflammables.

288
00:16:08,365 --> 00:16:10,899
J'ai trouvé un défaut dans votre système

289
00:16:10,901 --> 00:16:13,034
et j'ai juste pénétré dans votre ordinateur.

290
00:16:13,036 --> 00:16:14,335
Sérieusement ?

291
00:16:16,005 --> 00:16:17,973
Merde.

292
00:16:17,975 --> 00:16:19,407
Vous êtes du gouvernement ?

293
00:16:19,409 --> 00:16:20,875
Est-ce qu'on a l'air d'être
du gouvernement ?

294
00:16:20,877 --> 00:16:22,644
- Lui, oui.
- Non, comme je vous l'ai dit,

295
00:16:22,646 --> 00:16:24,980
Mon agence de pub veux acquérir 
quelques scènes de la vidéo.

296
00:16:24,982 --> 00:16:26,547
Qui dit que je souhaite vendre ?

297
00:16:26,549 --> 00:16:28,850
Je pense que ta banque pourrais
apprécier un petit remboursement.

298
00:16:28,852 --> 00:16:30,818
sur quelques-uns de vos 
comptes à découverts.

299
00:16:30,820 --> 00:16:32,186
Qui dit que je suis à découvert ? 

300
00:16:34,223 --> 00:16:36,757
Okay, j'ai quelques billets.

301
00:16:36,759 --> 00:16:38,526
On parle de combien d'argent ?

302
00:16:38,528 --> 00:16:40,027
Est-ce que 2000$ iraient ?

303
00:16:40,029 --> 00:16:41,862
T'es sérieux ? Il est sérieux ?

304
00:16:41,864 --> 00:16:43,331
Je veux dire, c'est du bon travail.

305
00:16:43,333 --> 00:16:44,965
Des loups qui courent à Cherry Beach.

306
00:16:44,967 --> 00:16:46,601
Je ne sais pas. 
La qualité est pas génial

307
00:16:46,603 --> 00:16:48,836
et le travail sur la caméra ressemble 
au travail d'un enfant de 10 ans.

308
00:16:48,838 --> 00:16:50,403
Oh, alors... vous me traquez

309
00:16:50,405 --> 00:16:52,072
donc vous pouvez venir ici 
et m'insulter ?

310
00:16:52,074 --> 00:16:54,307
Ça serait cool pour vous de voir 
votre séquence à la télé, n'est ce pas?

311
00:16:54,309 --> 00:16:56,510
Vous parlez de télévision, 
je parle de dix mille dollars.

312
00:16:56,512 --> 00:16:57,711
Cinq mille dollars.

313
00:16:57,713 --> 00:16:59,613
Et vous nous donnez tout la séquence
que vous avez filmé,

314
00:16:59,615 --> 00:17:01,214
Vous enlevez la vidéo que 
vous avez posté,

315
00:17:01,216 --> 00:17:03,316
et vous me signez les droits.

316
00:17:03,318 --> 00:17:04,417
7 500 $.

317
00:17:09,423 --> 00:17:12,292
Ok,5000. Mais je veux du liquide

318
00:17:12,294 --> 00:17:13,393
Ok.

319
00:17:21,836 --> 00:17:23,435
Qu'est-ce qui s'est passé ?

320
00:17:23,437 --> 00:17:26,605
Ton père est dans un sale état
il faut l’emmener à l’intérieur.

321
00:17:26,607 --> 00:17:29,408
Papa..

322
00:17:35,049 --> 00:17:37,249
Tu vas t'en sortir, papa.

323
00:17:37,251 --> 00:17:40,052
- Mon dieu,es-tu..? - J'irai bien. Aide
Clay à prendre le matériel médical.

324
00:17:40,054 --> 00:17:41,353
Nous devons être rapide.

325
00:17:46,093 --> 00:17:48,327
Clay, j'ai besoin de gazes, tampons, 
et de bande.

326
00:17:49,496 --> 00:17:51,597
Ok, donnes-moi les, vite.

327
00:17:51,599 --> 00:17:53,832
Nous devons maintenir 
la pression sur ce point.

328
00:17:53,834 --> 00:17:56,034
Elena, j'ai besoin d'alcool.

329
00:17:56,036 --> 00:17:57,769
Merci. Ça va piquer...

330
00:17:57,771 --> 00:17:59,738
Ok, couvrez le.

331
00:17:59,740 --> 00:18:01,306
J'ai besoin de poudre hémostatique.

332
00:18:01,308 --> 00:18:02,974
J'ai besoin de plus de gaze.

333
00:18:05,813 --> 00:18:07,645
Plus de pression.

334
00:18:07,647 --> 00:18:08,880
Accroches toi, papa.

335
00:18:08,882 --> 00:18:10,748
- Nicky, écoute-moi.
- Oui.

336
00:18:10,750 --> 00:18:12,750
On va le tourner et 
on va l'envelopper, ok?

337
00:18:12,752 --> 00:18:15,453
Ok, c'est bon tu l'as?

338
00:18:17,690 --> 00:18:19,056
Prends ce côté...

339
00:18:19,058 --> 00:18:21,826
Je vais avoir besoin 
d'une paire de ciseaux, Clay.

340
00:18:21,828 --> 00:18:23,228
Reste avec nous.

341
00:18:23,230 --> 00:18:26,964
Accroches toi, papa.

342
00:18:29,802 --> 00:18:31,501
Mieux ?

343
00:18:37,075 --> 00:18:38,609
Ça va aller, Nicky.

344
00:18:40,178 --> 00:18:42,646
Nous allons traquer Santos, d'accord ?

345
00:18:42,648 --> 00:18:44,214
Je sais.

346
00:18:44,216 --> 00:18:46,550
Comment je vais docteur ?

347
00:18:46,552 --> 00:18:50,153
Tu es fort. Ça va aller.

348
00:18:50,155 --> 00:18:53,223
Tu ne m'as jamais 
menti avant, mon ami.

349
00:18:53,225 --> 00:18:55,892
Ne commence pas maintenant.

350
00:18:55,894 --> 00:18:59,062
Je vais faire tout ce que je peux 
pour te sortir de là.

351
00:19:18,296 --> 00:19:20,765
Tien.

352
00:19:22,509 --> 00:19:24,208
Thé à l'hibiscus ?

353
00:19:24,210 --> 00:19:25,944
Oui, c'est bon pour toi.

354
00:19:25,946 --> 00:19:27,846
Elle est forte.

355
00:19:27,848 --> 00:19:29,280
C'est trop ?

356
00:19:29,282 --> 00:19:31,482
- On a de la camomille. 
- Non, c'est bon.

357
00:19:31,484 --> 00:19:33,251
Ça va remplacer mes envies de Cabernet

358
00:19:33,253 --> 00:19:34,886
pour les six prochains mois.

359
00:19:34,888 --> 00:19:37,088
Oui, et notre petite fille sortira

360
00:19:37,090 --> 00:19:38,523
avec le goût des meilleures choses.

361
00:19:38,525 --> 00:19:40,525
Donc tu penses que c'est une fille ?

362
00:19:40,527 --> 00:19:42,627
-Absolument
-Et comment tu peux être sûre ?

363
00:19:42,629 --> 00:19:44,862
Bien, tu sais, j'ai mon doctorat, 
je sais ces choses-là.

364
00:19:44,864 --> 00:19:47,898
Je sais aussi qu'elle va sortir et 
te ressembler.

365
00:19:47,900 --> 00:19:50,568
Elle sera belle,

366
00:19:50,570 --> 00:19:52,736
talentueuse, intelligente.

367
00:19:57,542 --> 00:19:58,942
Tu peux répondre.

368
00:19:58,944 --> 00:20:00,610
Rappelles-toi juste où nous 
en étions.

369
00:20:04,949 --> 00:20:06,684
- Tu vas répondre ? 
- Non, c'est bon.

370
00:20:06,686 --> 00:20:08,518
On était juste supposés aller 
courir cette semaine.

371
00:20:08,520 --> 00:20:11,088
Je la rappellerais plus tard.

372
00:20:11,090 --> 00:20:13,223
- Sûr ? 
- Positif.

373
00:20:14,525 --> 00:20:17,227
Dans ce cas, où en étions-nous ?

374
00:20:24,702 --> 00:20:26,570
Logan ne répond pas.

375
00:20:26,572 --> 00:20:28,205
Je ne veux pas lui envoyer
ça par message

376
00:20:28,207 --> 00:20:30,039
Je vais essayer plus tard.

377
00:20:32,510 --> 00:20:35,011
On peut parler plus tard, Antonio.

378
00:20:35,013 --> 00:20:36,813
Tu dois les arrêter.

379
00:20:38,082 --> 00:20:39,548
Nous le ferons.

380
00:20:39,550 --> 00:20:42,418
On le fera, toi et moi ensemble.

381
00:20:42,420 --> 00:20:44,486
Toi et moi ensemble.

382
00:20:50,228 --> 00:20:51,627
Allez...

383
00:20:51,629 --> 00:20:53,095
Allez, allez.

384
00:20:56,300 --> 00:20:58,200
-Ça n'a pas l'air bien
-Je vais bien.

385
00:20:58,202 --> 00:21:00,336
- Dis moi quoi faire. 
- Je vais bien.

386
00:21:00,338 --> 00:21:02,304
Jeremy, dis moi quoi faire.

387
00:21:02,306 --> 00:21:05,640
Prends quelques ..
antiseptiques et de la gaze.

388
00:21:05,642 --> 00:21:07,642
- Je l'ai, je l'ai. 
- On doit arrêter le saignement.

389
00:21:07,644 --> 00:21:09,510
OK, il faut juste qu'on 
nettoie ça.

390
00:21:25,127 --> 00:21:27,662
Est-ce que tu pense que nous avons 
assez pour construire une campagne ?

391
00:21:27,664 --> 00:21:30,097
Je l'espère. J'aimerais qu'il y ait 
un moyen

392
00:21:30,099 --> 00:21:31,766
d'améliorer la qualité.

393
00:21:31,768 --> 00:21:34,201
J'ai un programme sur 
mon ordinateur à la maison

394
00:21:34,203 --> 00:21:35,803
qui peut augmenter la clarté

395
00:21:37,373 --> 00:21:39,940
Vraiment ? Ce serais génial.

396
00:21:39,942 --> 00:21:42,910
Pourquoi tu ne viens pas ? 
On pourrait le faire cet après midi.

397
00:21:42,912 --> 00:21:45,880
Ou je pourrais juste 
t'envoyer un fichier.

398
00:21:45,882 --> 00:21:48,515
- Je n'étais pas entrain de te draguer.
- Je sais,

399
00:21:48,517 --> 00:21:52,086
j'ai juste beaucoup de choses à faire
 ici, et il y a...

400
00:21:52,088 --> 00:21:53,654
Philip, c'est moi.

401
00:21:53,656 --> 00:21:55,489
Je te rends clairement mal à l'aise.

402
00:21:55,491 --> 00:21:56,790
Oui, c'est un peu gênant.

403
00:21:56,792 --> 00:21:58,525
Il n'y a aucune raison de l'être,

404
00:21:58,527 --> 00:22:00,260
pas après tout le temps qu'on 
a passé ensemble.

405
00:22:00,262 --> 00:22:03,330
C'est ce qui rend ça gênant.

406
00:22:03,332 --> 00:22:05,599
Admets-le, on forme une bonne équipe.

407
00:22:05,601 --> 00:22:07,801
Mais pas un bon couple.

408
00:22:07,803 --> 00:22:09,169
Mais on aurais pu.

409
00:22:09,171 --> 00:22:11,671
Tu nous as jamais donné
de chance.

410
00:22:11,673 --> 00:22:15,074
Pourquoi ? On était toujours
bons au lit, non ?

411
00:22:15,076 --> 00:22:17,777
Le lit, le comptoir de la 
cuisine,

412
00:22:17,779 --> 00:22:18,978
- balcon...
- Sylvie.

413
00:22:20,447 --> 00:22:22,315
Je sais ! Le sexe ne fais pas tout,

414
00:22:22,317 --> 00:22:25,351
et je sais que je peux être un peu 
trop intense, mais tout de même.

415
00:22:25,353 --> 00:22:28,187
Ce qu'on avait était bien.

416
00:22:28,189 --> 00:22:31,824
Mais ce que j'ai maintenant est...

417
00:22:31,826 --> 00:22:32,925
Mieux ?

418
00:22:35,094 --> 00:22:36,395
Pour moi.

419
00:22:41,134 --> 00:22:43,368
Bien, c'est une fille chanceuse.

420
00:22:43,370 --> 00:22:46,338
J'espère qu'elle est tout ce 
que tu as voulu et plus.

421
00:23:01,187 --> 00:23:03,988
Tu aurais dû le voir, bébé !

422
00:23:03,990 --> 00:23:05,857
Frappé dans la jambe !

423
00:23:05,859 --> 00:23:07,492
Et là...

424
00:23:07,494 --> 00:23:09,661
le sang coulait.

425
00:23:09,663 --> 00:23:11,363
Oh,tu l'a vraiment bien poignardé,
hein?

426
00:23:11,365 --> 00:23:13,197
Tu le sais bébé !

427
00:23:29,047 --> 00:23:31,115
C'était incroyable.

428
00:23:32,384 --> 00:23:35,185
Tu es incroyable.

429
00:23:35,187 --> 00:23:38,555
Oh, chérie, ta coupure s'est ouverte.

430
00:23:41,125 --> 00:23:44,060
Est-ce que ça t'excite ?

431
00:23:44,062 --> 00:23:47,464
Tout en toi m'excite.

432
00:23:47,466 --> 00:23:48,798
Tu veux y retourner ?

433
00:23:48,800 --> 00:23:52,769
Ah, personne ne m'a autant 
épuisée avant.

434
00:23:52,771 --> 00:23:55,571
Être avec un loup garou est incroyable.

435
00:23:57,574 --> 00:23:59,209
T'es pas mal non plus,

436
00:23:59,211 --> 00:24:01,311
pour un humain.

437
00:24:01,313 --> 00:24:03,313
Je pense que c'est un compliment.

438
00:24:03,315 --> 00:24:05,715
Bien sur.

439
00:24:05,717 --> 00:24:07,583
Tu n'avais vraiment pas à te couper. 

440
00:24:07,585 --> 00:24:10,887
Je voulais que ce soit réel.

441
00:24:10,889 --> 00:24:13,790
Tu disais qu'ils pouvaient sentir si 
le sang était faux ou réel, non ?

442
00:24:15,759 --> 00:24:18,327
Je n'ai jamais connu pesonne
comme toi.

443
00:24:20,064 --> 00:24:23,065
Je n'ai définitivement jamais rencontré
quelqu'un comme toi.

444
00:24:36,080 --> 00:24:37,712
Il a une hémorragie interne.

445
00:24:37,714 --> 00:24:40,916
Il a perdu trop de sang.

446
00:24:40,918 --> 00:24:42,551
Que pouvons-nous faire ?

447
00:24:42,553 --> 00:24:45,654
Il n'y a rien de plus que je puisse 
faire pour lui.

448
00:24:45,656 --> 00:24:47,789
Bien, alors amenons-le à l'hôpital.

449
00:24:50,192 --> 00:24:51,793
Tu sais qu'on ne peux pas
faire ça.

450
00:24:51,795 --> 00:24:54,262
Je ne vais pas rester là et
regarder mon père mourir !

451
00:24:57,433 --> 00:24:58,732
Tu ne peux pas mener ce combat.

452
00:25:05,374 --> 00:25:07,108
Je suis ici.

453
00:25:08,510 --> 00:25:10,678
Les garçons ont besoin de toi.

454
00:25:15,416 --> 00:25:16,717
Je sais.

455
00:25:17,619 --> 00:25:19,520
Prends soin d'eux.

456
00:25:27,795 --> 00:25:30,597
Tu trouvera dans ton cœur
le moyen de pardonner.

457
00:25:32,367 --> 00:25:34,167
Je le ferai.

458
00:25:38,339 --> 00:25:40,507
Mon ami,

459
00:25:40,509 --> 00:25:42,976
plus de demi-mesures.

460
00:25:42,978 --> 00:25:47,013
Santos, tous...

461
00:25:48,216 --> 00:25:50,617
Mon ami...

462
00:25:50,619 --> 00:25:52,685
Il est temps pour toi de te
reposer maintenant.

463
00:25:57,258 --> 00:25:58,992
Nicky. Je suis là, papa.

464
00:25:58,994 --> 00:26:01,127
Viens plus près.

465
00:26:18,812 --> 00:26:20,078
Merci.

466
00:26:54,291 --> 00:26:55,991
30 ans d'amitié.

467
00:27:00,900 --> 00:27:04,836
Tant de petites choses que tu 
prends pour acquises, et là...

468
00:27:04,838 --> 00:27:05,937
tout à coup, c'est fini.

469
00:27:05,939 --> 00:27:09,140
Ces cabots doivent être mis à terre 
pour de bon.

470
00:27:09,142 --> 00:27:10,709
Je suis d'accord.

471
00:27:10,711 --> 00:27:12,376
Pas de terrain d'entente, pas de pitié.

472
00:27:12,378 --> 00:27:15,546
Ils ont tué Pete, ils ont tué Antonio.

473
00:27:15,548 --> 00:27:17,615
Qu'est ce qu'ils vont devoir prendre 
de plus jusqu'à ce qu'on se défende ?

474
00:27:21,987 --> 00:27:24,421
C'est plus que de tuer quelques Cabots.

475
00:27:24,423 --> 00:27:25,656
Nick, nous pouvons en parler plus tard.

476
00:27:25,658 --> 00:27:27,725
Non, j'ai toute la vie pour 
faire mon deuil.

477
00:27:27,727 --> 00:27:29,293
Nous le faisons tous.

478
00:27:29,295 --> 00:27:32,529
Maintenant, il faut qu'on 
passe à l'offensive.

479
00:27:32,531 --> 00:27:34,398
trouver qui d'autre est impliqué

480
00:27:34,400 --> 00:27:36,199
et jusqu'où ça s'étend.

481
00:27:36,201 --> 00:27:38,636
On doit aussi trouver qui était la 
femme à l'embuscade.

482
00:27:38,638 --> 00:27:40,203
Les Cabots sont aux abois

483
00:27:40,205 --> 00:27:42,573
si ils impliquent des humains 
pour faire leur sale boulot.

484
00:27:42,575 --> 00:27:43,874
Par où commencer ?

485
00:27:45,542 --> 00:27:47,577
Cain. C'est le maillon faible.

486
00:27:47,579 --> 00:27:48,812
Cain est difficilement faible.

487
00:27:48,814 --> 00:27:50,247
Si, il l'est, il est 
mentalement faible.

488
00:27:50,249 --> 00:27:51,481
Il est négligé, il est imprudent.

489
00:27:51,483 --> 00:27:54,151
Nous devons le trouver et 
le faire parler.

490
00:27:54,153 --> 00:27:55,518
Je vais aller au terrain de camping,

491
00:27:55,520 --> 00:27:57,654
-Pour voir si je sent quelque chose
-Pas toute seule.

492
00:27:57,656 --> 00:27:59,489
Tu vas y aller avec Clay.

493
00:27:59,491 --> 00:28:01,591
Nick, toi et moi on va rester

494
00:28:01,593 --> 00:28:03,426
pour nettoyer le corps d'Antonio.

495
00:28:06,229 --> 00:28:08,130
Comment est ta blessure?

496
00:28:08,132 --> 00:28:10,266
C'est bon.

497
00:28:10,268 --> 00:28:11,567
Ne t’inquiète pas pour moi.

498
00:28:13,437 --> 00:28:17,206
Je sais combien il comptait pour toi.

499
00:28:17,208 --> 00:28:19,308
Pour chacun d'entre nous.

500
00:28:19,310 --> 00:28:21,610
On ne peut pas ramener Antonio,

501
00:28:21,612 --> 00:28:23,645
mais on peut arranger ça.

502
00:28:35,525 --> 00:28:36,858
La boîte a disparu.

503
00:28:39,429 --> 00:28:41,896
Nous étions ici 
il y'a quelques heures seulement.

504
00:28:43,433 --> 00:28:45,567
Tout a changé.

505
00:28:49,038 --> 00:28:51,840
Je ne peux pas arrêter de penser 
à Antonio et Pete.

506
00:28:51,842 --> 00:28:56,010
Je sais, moi non plus. 
Ils étaient mes frères.

507
00:28:59,481 --> 00:29:03,584
On ne vas pas encore perdre 
de la famille.

508
00:29:03,586 --> 00:29:05,920
Le seul sang qui va couler

509
00:29:05,922 --> 00:29:07,688
sera du sang de cabot.

510
00:29:13,796 --> 00:29:15,229
Il est allé au nord.

511
00:29:22,738 --> 00:29:25,472
Ton père t'as t-il dis où il voulait 
que ses cendres soient répandues ?

512
00:29:27,408 --> 00:29:29,509
Nous n'avons jamais vraiment discuté.

513
00:29:29,511 --> 00:29:31,511
Je pense qu'aucun de nous 
a voulu faire face à la réalité

514
00:29:31,513 --> 00:29:33,280
ce jour-là...

515
00:29:33,282 --> 00:29:36,016
Tu sais qu'il a vraiment 
toujours aimé le...

516
00:29:36,018 --> 00:29:39,920
Il aimait la plantation de cerises sur
les terres de ta famille.

517
00:29:39,922 --> 00:29:41,488
Tu devras me pardonner.

518
00:29:41,490 --> 00:29:45,124
Mes compétences de couture 
sont ... un peu rouillé.

519
00:29:48,629 --> 00:29:50,963
Vas t'en occuper. Je finis ça.

520
00:29:50,965 --> 00:29:52,064
Allez.

521
00:30:06,179 --> 00:30:08,281
- Shérif.
- M. Sorrentino

522
00:30:10,450 --> 00:30:12,551
Clayton Danvers est ici ?

523
00:30:12,553 --> 00:30:14,720
Il a des affaires à s'occuper

524
00:30:14,722 --> 00:30:16,455
Qu'est-ce que je peux faire pour vous ?

525
00:30:16,457 --> 00:30:19,257
Jeremy Danvers est ici ?

526
00:30:19,259 --> 00:30:22,661
C'est, euh, ce n'est pas le bon moment.

527
00:30:22,663 --> 00:30:24,730
Ce n'est jamais le bon moment 
pour parler à la police,

528
00:30:24,732 --> 00:30:25,997
mais nous avons un 
problème sur les bras.

529
00:30:25,999 --> 00:30:27,933
On a trouvé le corps 
de Michael Braxton.

530
00:30:29,669 --> 00:30:31,369
- Son corps.
- C'est ça.

531
00:30:31,371 --> 00:30:33,871
- Bonjour, Shérif.
- M. Danvers.

532
00:30:33,873 --> 00:30:36,507
J'étais justement en train de 
vous demander.

533
00:30:36,509 --> 00:30:39,244
Nick, pourrions nous avoir un moment?

534
00:30:39,246 --> 00:30:41,079
Vous voulez entrer ?

535
00:30:41,081 --> 00:30:42,180
Merci.

536
00:30:49,621 --> 00:30:52,222
Je te vois dans quelques jours.

537
00:30:52,224 --> 00:30:54,258
Qui c'était, bébé?

538
00:30:56,463 --> 00:30:58,162
Lui et LeBlanc se dirigent 
vers Manhattan

539
00:30:58,164 --> 00:31:01,499
-Pour quelques jours.
-Ils arrivent.

540
00:31:01,501 --> 00:31:03,733
Laissant les choses se calmer un peu.

541
00:31:03,735 --> 00:31:05,836
Santos est un lâche.

542
00:31:05,838 --> 00:31:08,005
Peut-être. Je ne sais pas.

543
00:31:08,007 --> 00:31:11,408
Il n'a pas de couilles. Pas comme toi.

544
00:31:11,410 --> 00:31:13,910
Tu n'as peur de rien.

545
00:31:13,912 --> 00:31:15,446
Toi et moi,

546
00:31:15,448 --> 00:31:17,081
nous devrions avoir notre propre meute.

547
00:31:17,083 --> 00:31:19,083
Ça ne marche pas comme ça, 
tu n'est pas l'une des nôtres.

548
00:31:19,085 --> 00:31:21,651
Mais je le pourrais. Juste une
petite morsure

549
00:31:21,653 --> 00:31:23,887
et je serais ta reine loup garou.

550
00:31:23,889 --> 00:31:26,857
On serait comme Bonnie et Clyde.

551
00:31:26,859 --> 00:31:28,758
Tu sais comment ça fini n'est-ce pas ?

552
00:31:28,760 --> 00:31:30,961
Personne ne sort vivant.

553
00:31:30,963 --> 00:31:32,829
C'est la partie vivante qui compte.

554
00:31:32,831 --> 00:31:34,498
Je veux vivre comme toi.

555
00:31:34,500 --> 00:31:35,966
Et je veux que tu vives, point.

556
00:31:35,968 --> 00:31:38,001
Pense à ça. On pourrait tout avoir.

557
00:31:38,003 --> 00:31:41,070
-Tu pourrais être Alpha. 
-Tu penses que c'est ce que je veux ?

558
00:31:41,072 --> 00:31:43,672
Tu pourrais t'insta...
<i>On</i> pourrait s'installer.

559
00:31:43,674 --> 00:31:47,076
La maison sur la colline ne vaut rien
si tu n'es pas dedans.

560
00:31:47,078 --> 00:31:49,445
Non c'est trop dangereux. 
Oublies ça.

561
00:31:49,447 --> 00:31:51,547
Tu penses que je mourrais.

562
00:31:51,549 --> 00:31:53,549
Je suis un combattant, bébé.

563
00:31:53,551 --> 00:31:55,618
Regarde,

564
00:31:55,620 --> 00:31:57,720
tu es ma fille.

565
00:31:57,722 --> 00:31:59,655
Et je l'ai su la première fois 
que je t'ai vue

566
00:31:59,657 --> 00:32:01,690
que tu étais une combattante, mais...

567
00:32:01,692 --> 00:32:03,358
Ce n'est pas un combat 
que tu peux gagner.

568
00:32:09,532 --> 00:32:11,833
Je vais chercher des nachos.

569
00:32:24,213 --> 00:32:26,948
- Pas d'idée d'où il est allé ? 
- Donnes moi une seconde.

570
00:32:31,654 --> 00:32:33,487
Cain est allé à l'ouest.

571
00:32:33,489 --> 00:32:35,156
Allons le chercher.

572
00:32:37,893 --> 00:32:40,261
Ce sont vos peintures ?

573
00:32:40,263 --> 00:32:42,663
Oui. Ils sont beaux.

574
00:32:42,665 --> 00:32:43,964
Merci.

575
00:32:45,733 --> 00:32:47,801
Vous me rappelez Turner.

576
00:32:47,803 --> 00:32:49,770
Vous savez votre art.

577
00:32:49,772 --> 00:32:52,039
Je n'ai pas toujours 
vécu à Bear Valley.

578
00:32:52,041 --> 00:32:54,708
Nous avons d'excellent musées à Baltimore.

579
00:32:58,713 --> 00:33:00,847
Voulez-vous vous asseoir ?

580
00:33:07,188 --> 00:33:11,024
Vous avez des informations à propos 
de Mr. Braxton ?

581
00:33:11,026 --> 00:33:13,393
Son corps a été retrouvé juste 
à l'intérieur des limites de la ville.

582
00:33:13,395 --> 00:33:14,962
Sa gorge a été tranchée,

583
00:33:14,964 --> 00:33:17,497
Ce qui en fait maintenant 
une enquête pour homicide.

584
00:33:17,499 --> 00:33:19,899
D'abord une attaque de loup,
et maintenant un meurtre.

585
00:33:19,901 --> 00:33:21,867
Vous ne pensez pas que c'est lié ?

586
00:33:21,869 --> 00:33:24,971
Nous verrons où l'enquête 
nous mènera.

587
00:33:24,973 --> 00:33:27,474
Qu'est ce que ça a à 
voir avec mon fils ?

588
00:33:27,476 --> 00:33:30,276
Vous savez que Braxton parlait 
de venir ici pour le confronter.

589
00:33:30,278 --> 00:33:33,045
J'ai compris qu'il avait beaucoup bu 
quand il a dit ces choses.

590
00:33:33,047 --> 00:33:35,314
Il avait bu quelques verres.

591
00:33:35,316 --> 00:33:37,182
D'après mon expérience limitée,

592
00:33:37,184 --> 00:33:39,051
quand un homme a bu 
un peu trop de boissons,

593
00:33:39,053 --> 00:33:40,920
il a tendance à être un peu vantard.

594
00:33:40,922 --> 00:33:42,755
Et puis quand il dégrise,

595
00:33:42,757 --> 00:33:45,357
il devient un peu plus rationnelle.

596
00:33:45,359 --> 00:33:48,127
La dernière fois qu'un de 
nous a vu Mr. Braxton

597
00:33:48,129 --> 00:33:50,862
c'était le jour où nous avons trouvé
le corps de ce pauvre enfant.

598
00:33:55,268 --> 00:33:57,236
Tous ces artéfacts...

599
00:33:57,238 --> 00:33:59,638
vous devez avoir 
un passeport bien utilisé.

600
00:33:59,640 --> 00:34:02,441
En réalité, la plupart ont 
été acquis par mon fils.

601
00:34:02,443 --> 00:34:04,976
Il a un doctorat en anthropologie.

602
00:34:04,978 --> 00:34:07,612
Clayton est-il ton fils biologique ?

603
00:34:07,614 --> 00:34:09,748
C'est une... une question intéressante.

604
00:34:09,750 --> 00:34:12,684
Vous... Vous n'avez pas l'air assez âgé
pour avoir un fil de son âge.

605
00:34:12,686 --> 00:34:15,186
Vous essayez de me flatter.

606
00:34:16,289 --> 00:34:18,690
Je l'ai en réalité amené ici 
quand il avait huit ans.

607
00:34:18,692 --> 00:34:20,925
Alors maintenant il est professeur.

608
00:34:20,927 --> 00:34:22,926
Vous devez être très fiers.

609
00:34:22,928 --> 00:34:25,496
Je suis très fier de toute ma famille.

610
00:34:40,345 --> 00:34:41,745
Bon point.

611
00:34:41,747 --> 00:34:44,882
- Les empreintes indiquaient par là.
- Si tu vas là-dedans

612
00:34:44,884 --> 00:34:47,217
nous finirons avec beaucoup 
de dommages collatéraux.

613
00:34:47,219 --> 00:34:49,720
On devrait attendre qu'il sorte.

614
00:34:51,757 --> 00:34:54,291
J'attends qu'il sorte.

615
00:35:06,248 --> 00:35:07,815
Vous faites une fête ?

616
00:35:07,817 --> 00:35:09,449
J'en fais une maintenant.

617
00:35:17,425 --> 00:35:18,992
Tu vas payer pour ça.

618
00:35:26,238 --> 00:35:29,770
Tu pense vraiment que tu m'aura en 
un contre un?

619
00:35:29,772 --> 00:35:31,271
Facile.

620
00:35:31,273 --> 00:35:33,373
Tu es idiot et lent.

621
00:35:43,317 --> 00:35:45,051
J'ai fini de déconner !

622
00:35:52,126 --> 00:35:54,994
Je savais que tu serais pas trop loin
de ta chienne.

623
00:35:57,265 --> 00:36:00,299
Ne le tue pas, 
nous avons besoin de lui.

624
00:36:05,506 --> 00:36:06,772
regarde-moi !

625
00:36:06,774 --> 00:36:08,974
Tu ne peux pas le tuer !

626
00:36:18,417 --> 00:36:19,985
Je ne l'ai pas tué.

627
00:36:21,654 --> 00:36:23,788
Emmenons le.

628
00:36:25,091 --> 00:36:26,691
Merci de votre attention.

629
00:36:26,693 --> 00:36:28,894
Clay appellera dès qu'il rentrera.

630
00:36:28,896 --> 00:36:31,863
Ça ne me dérange pas de revenir 
pour lui parler.

631
00:36:31,865 --> 00:36:34,332
Je voudrais voir 
le reste de la maison.

632
00:36:34,334 --> 00:36:36,167
Peut-être une autre fois,

633
00:36:36,169 --> 00:36:38,670
Quand vous ne serrez pas au milieu
d'une enquête pour meurtre.

634
00:36:38,672 --> 00:36:41,072
- Oui. - Oui.
- Merci encore.

635
00:36:50,749 --> 00:36:52,783
Elle est partie.

636
00:36:57,189 --> 00:36:59,623
- Reste ici, je vais chercher la trousse de soins.
- Ok.

637
00:37:15,640 --> 00:37:17,240
C'est Jeremy Danvers.

638
00:37:18,476 --> 00:37:20,176
Je le rappellerai.

639
00:37:20,178 --> 00:37:22,345
Bébé, c'est Jeremy.

640
00:37:22,347 --> 00:37:23,914
Tu ferais mieux de le prendre.

641
00:37:29,554 --> 00:37:32,322
les choses ont dégénéré.

642
00:37:32,324 --> 00:37:34,124
Antonio est mort.

643
00:37:36,493 --> 00:37:37,794
Tout va bien ?

644
00:37:39,463 --> 00:37:42,732
<i>Logan, tu es là ?</i>

645
00:37:42,734 --> 00:37:45,067
- Que s'est-il passé ?
<i>- Les Cabots nous ont attaqués.</i>

646
00:37:45,069 --> 00:37:47,937
- Tu vas bien ?
- Oui, ça ira.

647
00:37:47,939 --> 00:37:49,806
J'ai besoin que tu reviennes.

648
00:37:51,508 --> 00:37:53,809
Je suis désolé...

649
00:37:53,811 --> 00:37:55,945
Je reviendrai dès que je peux.

650
00:37:55,947 --> 00:37:58,314
Clay prépare Cain pour l'interrogatoire.

651
00:37:58,316 --> 00:37:59,949
Le reste des Cabots sont encore dehors.

652
00:37:59,951 --> 00:38:02,717
et ils sont dans une 
frénésie meurtrière.

653
00:38:02,719 --> 00:38:04,753
Je veux que la famille redevienne une meute.

654
00:38:04,755 --> 00:38:08,290
Il ya juste certaines choses dont il faut que je m'occupe içi avant.

655
00:38:09,859 --> 00:38:13,562
Dis à Nick que je suis...

656
00:38:13,564 --> 00:38:15,096
<i>Mes pensées sont vers lui.</i>

657
00:38:21,170 --> 00:38:23,438
Quel est le problème ?

658
00:38:23,440 --> 00:38:25,774
Encore des problèmes familiaux.

659
00:38:25,776 --> 00:38:27,942
Combien de temps tu vas 
partir cette fois ?

660
00:38:29,578 --> 00:38:31,446
Je ne vais nulle part.

661
00:38:47,296 --> 00:38:48,929
Je me suis toujours demandé a quoi cet
endroit ressemblait.

662
00:38:48,931 --> 00:38:51,431
Attend de voir la chambre d'amis d'en bas.

663
00:39:05,380 --> 00:39:06,480
Vous avez réussi.

664
00:39:08,316 --> 00:39:10,150
Nous avons eu de la chance.

665
00:39:10,152 --> 00:39:13,786
Je pense qu'on a mérité un peu 
de chance aujourd'hui,

666
00:39:13,788 --> 00:39:15,155
N'est-ce pas ?

667
00:39:22,930 --> 00:39:26,499
J'ai peut-être perdu un peu plus 
de sang que je le pensais.

668
00:39:28,836 --> 00:39:31,771
Je serais de nouveau comme neuf 
dans la matinée.

669
00:39:31,773 --> 00:39:34,006
- Tu es sûr ? 
- Oui.

670
00:39:43,051 --> 00:39:45,384
Ce n'est pas le moment.

671
00:39:45,386 --> 00:39:47,386
Rappelle-le.

672
00:39:47,388 --> 00:39:49,087
Rappelle-le.

673
00:39:49,089 --> 00:39:52,190
Tu dois lui dire 
que tout va bien.

674
00:39:52,192 --> 00:39:54,826
Autrement il pourrait être dans le 
prochain train pour Bear Valley.

675
00:39:54,828 --> 00:39:57,529
Non, je suis plus inquiète pour 
toi en ce moment.

676
00:39:57,531 --> 00:39:59,798
Ne le sois pas.

677
00:39:59,800 --> 00:40:01,199
Appelle-le.

678
00:40:29,861 --> 00:40:32,529
Et maintenant, dur à cuire?

679
00:40:32,531 --> 00:40:34,999
Maintenant tu me dis l'adresse
de l'entrepôt.

680
00:40:36,668 --> 00:40:38,902
Ça ne me dis rien.

681
00:40:38,904 --> 00:40:41,938
L'endroit où toi et Marsten et ton 
pote psycho

682
00:40:41,940 --> 00:40:44,841
ont parlé au motel l'autre jour.

683
00:40:44,843 --> 00:40:47,411
Le motel.

684
00:40:47,413 --> 00:40:49,413
Marsten pensait qu'il t'a sentis toi et la garce.

685
00:40:51,116 --> 00:40:54,151
Tu aime le petit cadeau qu'on a laissé derrière toi ?

686
00:40:57,521 --> 00:40:59,122
Je vous garantis

687
00:40:59,124 --> 00:41:01,024
que tu me diras où les trouver

688
00:41:01,026 --> 00:41:02,492
avant que j'en ai fini avec toi.

689
00:41:13,538 --> 00:41:15,404
Hé, c'est moi.

690
00:41:15,406 --> 00:41:18,073
Où es-tu ?

691
00:41:18,075 --> 00:41:19,475
Ça va ?

692
00:41:21,311 --> 00:41:22,645
Je vais bien.

693
00:41:27,318 --> 00:41:29,384
Je suis désolé de t'avoir quitté 
comme ça.

694
00:41:29,386 --> 00:41:32,054
C'est une chose horrible à faire 
pour moi.

695
00:41:32,056 --> 00:41:33,622
Je suis d'accord.

696
00:41:35,525 --> 00:41:39,061
C'est juste... Que je n'ai pas été confronté à un mort...

697
00:41:39,063 --> 00:41:41,930
dans ma famille depuis mes parents.

698
00:41:44,333 --> 00:41:46,968
Et être avec ta famille à ce mariage,

699
00:41:46,970 --> 00:41:49,504
ça m'a tout simplement...

700
00:41:49,506 --> 00:41:51,239
touché.

701
00:41:51,241 --> 00:41:53,375
j'avais seulement besoin d'un peu de temps

702
00:41:53,377 --> 00:41:55,644
de régler certaines choses.

703
00:41:57,480 --> 00:41:59,181
C'est tout droit.

704
00:41:59,183 --> 00:42:01,549
Peut-être qu'un jour tu me laissera t'aider

705
00:42:01,551 --> 00:42:03,785
à trouver un moyen de régler ces choses.

706
00:42:03,787 --> 00:42:05,720
Ce serait bien.

707
00:42:05,722 --> 00:42:08,056
Es-tu retournée à Bear Valley?

708
00:42:09,491 --> 00:42:10,858
Pour l'instant.

709
00:42:10,860 --> 00:42:14,195
Est-ce qu'il y a Logan, ou quelqu'un à qui tu peux parler?

710
00:42:15,430 --> 00:42:17,331
Quelques cousins sont ici.

711
00:42:17,333 --> 00:42:21,134
Nous... Nous discutons tous ensemble.

712
00:42:26,308 --> 00:42:29,076
J'espère que tu restes avec moi avec ça.

713
00:42:31,513 --> 00:42:33,146
Tu sais que je le ferais.

714
00:42:33,148 --> 00:42:35,215
Je te verrais bientôt.

715
00:43:04,878 --> 00:43:07,446
Ça ne peut pas être juste la perte de sang.

716
00:43:08,634 --> 00:43:28,634
Synchro par atrn97g
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com