1 00:00:00,063 --> 00:00:01,414 <i>Précédemment...</i> 2 00:00:01,445 --> 00:00:02,960 Quand as-tu eu ça ? 3 00:00:02,984 --> 00:00:04,929 Cadeau d'anniversaire des 6 mois. 4 00:00:04,953 --> 00:00:06,247 Messieurs, qu'en pensez-vous ? 5 00:00:06,279 --> 00:00:08,411 Amanda, ici, va examiner l'endroit pour moi. 6 00:00:08,435 --> 00:00:10,935 Mon agence de pub veut acquérir quelques scènes de la vidéo. 7 00:00:10,937 --> 00:00:12,160 Des loups qui courent à Cherry Beach. 8 00:00:12,177 --> 00:00:14,277 J'aimerais qu'il y ait un moyen d'améliorer la qualité. 9 00:00:25,693 --> 00:00:27,026 Il est temps que tu te reposes. 10 00:00:27,028 --> 00:00:28,660 Nous devrions commencer notre propre meute. 11 00:00:28,662 --> 00:00:30,396 Ça ne marche pas comme ça, tu n'es pas l'un des nôtres. 12 00:00:30,398 --> 00:00:32,932 Juste une petite morsure et je pourrais être ta reine loup-garou. 13 00:00:32,934 --> 00:00:34,499 Alors par où commençons-nous ? 14 00:00:43,501 --> 00:00:44,735 Ne le tue pas, on n'a besoin de lui ! 15 00:00:44,737 --> 00:00:46,803 Je te garantis que tu me diras 16 00:00:46,805 --> 00:00:48,872 où les trouver avant que j'en aie fini avec toi. 17 00:00:51,690 --> 00:00:53,230 Salut ! 18 00:00:55,846 --> 00:00:58,749 ♪ Quand tu trembles 19 00:00:59,850 --> 00:01:02,952 ♪ Tu trembles pour moi 20 00:01:05,856 --> 00:01:08,792 ♪ Quand tu trembles 21 00:01:09,894 --> 00:01:13,797 ♪ Tu trembles avec moi 22 00:01:16,133 --> 00:01:19,868 ♪ Quand tu mens 23 00:01:19,870 --> 00:01:23,773 ♪ Tu mens pour moi 24 00:01:25,875 --> 00:01:29,878 ♪ Quand tu mens 25 00:01:29,880 --> 00:01:34,316 ♪ Tes mensonges sont pour moi 26 00:01:40,624 --> 00:01:42,191 Nous devrions mettre le bûcher. 27 00:01:44,294 --> 00:01:47,229 Je ne sais pas si je peux supporter encore des funérailles. 28 00:01:47,231 --> 00:01:49,564 Rien ne se passera avant que Nick revienne 29 00:01:49,566 --> 00:01:51,866 et que Jeremy aille mieux. 30 00:01:51,868 --> 00:01:55,169 Je me sens comme si on avait laisser tomber Antonio. 31 00:01:56,639 --> 00:01:58,506 Nous avons échoué. 32 00:02:14,823 --> 00:02:18,860 Je me suis évanoui car j'ai perdu trop de sang. 33 00:02:18,862 --> 00:02:22,196 Mais une nuit de repos aurait du arranger ça. 34 00:02:22,198 --> 00:02:24,398 Il y a un problème Elena. 35 00:02:24,400 --> 00:02:25,966 Très dur de respirer. 36 00:02:28,604 --> 00:02:30,036 Je ne comprends pas. 37 00:02:30,038 --> 00:02:32,272 Tu guéris normalement mais tu te consumes. 38 00:02:32,274 --> 00:02:35,976 Il doit y avoir une sorte de poison dans mon système sanguin. 39 00:02:35,978 --> 00:02:38,779 Ils ont dû plonger le couteau dans un poison. 40 00:02:38,781 --> 00:02:40,813 Qu'est-ce que je dois faire pour trouver l'antidote ? 41 00:02:40,815 --> 00:02:44,150 Nous devons d'abord connaitre le poison. 42 00:02:44,152 --> 00:02:46,419 Un mauvais traitement pourrait être fatal. 43 00:02:49,390 --> 00:02:50,957 Jeremy a été empoisonné. 44 00:02:50,959 --> 00:02:52,359 Nous devons trouver ce qu'ils ont mis sur le couteau. 45 00:02:52,361 --> 00:02:54,261 - Combien de temps avons-nous ? - Je ne sais pas. 46 00:02:54,263 --> 00:02:56,829 Il n'est vraiment pas bien. Il ne lui reste que quelques heures. 47 00:02:56,831 --> 00:02:59,164 - Je vais trouver les Cabots. - Laisse-moi essayer. 48 00:02:59,166 --> 00:03:01,534 Cain doit savoir, je l'obtiendrai de lui. 49 00:03:01,536 --> 00:03:02,769 Et si tu ne peux pas ? 50 00:03:02,771 --> 00:03:04,970 On trouvera autre chose. 51 00:03:04,972 --> 00:03:07,440 - Il vaut mieux se dépêcher alors. - Je vais le faire parler. 52 00:03:17,218 --> 00:03:19,919 Je ne pense pas qu'il veuille parler. 53 00:03:50,184 --> 00:03:55,184 Synchro par atrn97g Traduit par la communauté www.addic7ed.com 54 00:03:55,185 --> 00:04:00,185 Bitten 1x08 - Prisoner Diffusé le 01/03/2014 55 00:04:02,243 --> 00:04:04,476 Où est-ce que tu vas ? 56 00:04:04,478 --> 00:04:06,345 Je dois trouver les Cabots. 57 00:04:06,347 --> 00:04:09,114 Et si tu me dis que je ne peux pas y aller par moi-même, je te brise le bras. 58 00:04:09,116 --> 00:04:10,916 Tu ne peux pas y aller par toi-même. 59 00:04:10,918 --> 00:04:12,551 - On n'a pas le temps pour ça. - Reste ici, 60 00:04:12,553 --> 00:04:14,152 Je vais travailler Cain. 61 00:04:14,154 --> 00:04:16,822 Tu sais quoi ? La dernière fois que j'ai vérifié, les loups ne parlaient pas. 62 00:04:16,824 --> 00:04:18,790 Je vais découvrir avec quoi ils ont empoisonné Jeremy. 63 00:04:18,792 --> 00:04:20,559 Ta revanche peut venir plus tard. 64 00:04:20,561 --> 00:04:22,561 Quel est ton plan ? 65 00:04:22,563 --> 00:04:24,095 Tu vas conduire jusqu'à là-bas, et espérer qu'ils soient en balade ? 66 00:04:24,097 --> 00:04:25,564 Il y avait une femme avec eux. 67 00:04:25,566 --> 00:04:26,965 Je vais la trouver. 68 00:04:26,967 --> 00:04:28,566 Au moindre signe des cabots, tu m'appelles. 69 00:04:28,568 --> 00:04:30,768 Je serai là. Nous le ferons ensemble. 70 00:04:30,770 --> 00:04:33,137 Je ne vais rien faire sans renfort. 71 00:04:33,139 --> 00:04:36,607 Au moindre problème, j'appellerai, d'accord ? 72 00:04:36,609 --> 00:04:37,908 OK. 73 00:04:50,723 --> 00:04:52,022 J'ai renvoyé tout le monde chez soi. 74 00:04:52,024 --> 00:04:53,691 Tu ne seras pas dérangé. 75 00:04:53,693 --> 00:04:54,959 Désolé pour ça. 76 00:04:54,961 --> 00:04:56,159 J'avais besoin d'un endroit tranquille. 77 00:04:56,161 --> 00:04:57,795 On peut reparler des rénovations demain. 78 00:04:57,797 --> 00:04:59,530 Pas de problème. 79 00:04:59,532 --> 00:05:00,964 Je n'ai qu'un seul jeu de clés. 80 00:05:00,966 --> 00:05:02,632 Tu peux revenir vers 6 heures ? 81 00:05:02,634 --> 00:05:04,134 Je serai là. 82 00:05:04,136 --> 00:05:05,502 Bien sur. 83 00:05:05,504 --> 00:05:09,506 S'il vous plait, veuillez accueillir Brandy sur la grande scène. 84 00:05:13,578 --> 00:05:15,812 T'as l'air en forme ! 85 00:05:15,814 --> 00:05:17,213 Regarde-toi, viens ici ! 86 00:05:18,550 --> 00:05:19,749 Qu'est-ce qu'on fait 87 00:05:19,751 --> 00:05:21,217 à se rencontrer dans une boite de strip-tease, hein ? 88 00:05:21,219 --> 00:05:22,585 Ce n'est pas un club de s... 89 00:05:22,587 --> 00:05:23,953 Peu importe. 90 00:05:23,955 --> 00:05:26,923 Assieds-toi, d'accord ? 91 00:05:26,925 --> 00:05:28,992 Veux-tu à boire ? 92 00:05:28,994 --> 00:05:30,560 Ce n'est pas même midi encore. 93 00:05:30,562 --> 00:05:32,595 Tu n'as pas changé, nan ? C'est toujours la fête avec toi. 94 00:05:32,597 --> 00:05:33,896 Tu as un paquet de filles à l'arrière ? 95 00:05:33,898 --> 00:05:36,432 Pas de filles, Jorge. 96 00:05:36,434 --> 00:05:39,068 Je t'ai appelé car j'ai besoin de ton aide comme avocat. 97 00:05:39,070 --> 00:05:40,936 Tout ce dont tu as besoin, Nicky 98 00:05:43,606 --> 00:05:45,307 Mon père est mort. 99 00:05:50,848 --> 00:05:52,548 ne plaisante pas comme ça, mec. 100 00:05:54,450 --> 00:05:55,551 J'aimerais bien. 101 00:05:59,923 --> 00:06:03,358 Je te dois un peu de respect. 102 00:06:03,360 --> 00:06:07,062 Je commence à croire que tu n'es pas si stupide après tout. 103 00:06:07,064 --> 00:06:09,597 Tu penses qu'aussi longtemps que tu restes un loup, 104 00:06:09,599 --> 00:06:12,333 je ne serais pas capable de te questionner. 105 00:06:12,335 --> 00:06:15,103 C'est pas un mauvais plan. 106 00:06:15,105 --> 00:06:18,139 Tu aurais raison, sauf pour une chose... 107 00:06:24,780 --> 00:06:26,280 J'ai déjà fait ça avant. 108 00:06:42,997 --> 00:06:44,831 Maintenant ça s'annonce plutôt bien. 109 00:06:44,833 --> 00:06:46,900 Je faisais des saisis d'images au fur et à mesure. 110 00:06:46,902 --> 00:06:49,203 Tu veux entendre quelque chose de bizarre ? 111 00:06:49,205 --> 00:06:51,705 Je ne pense pas que ce gars, Nate, ait été honnête avec nous. 112 00:06:51,707 --> 00:06:56,710 - Ah bon ? - Il disait qu'il trainait à Cherry beach. 113 00:06:56,712 --> 00:06:58,377 La nuit... 114 00:06:58,379 --> 00:07:00,714 Je ne pense pas qu'il était dehors pour l'air frais. 115 00:07:00,716 --> 00:07:02,515 Notre petit Nate est un pervers. 116 00:07:02,517 --> 00:07:04,751 Regarde ça. 117 00:07:04,753 --> 00:07:06,052 Tu vois ça ? 118 00:07:11,191 --> 00:07:13,226 - C'est des vêtements. - Oui. 119 00:07:13,228 --> 00:07:15,694 Regarde comme ils sont bien empilés et déposés sur le coté ? 120 00:07:15,696 --> 00:07:17,563 C'est comme ci quelqu'un était sorti nu. 121 00:07:17,565 --> 00:07:20,366 Je pense que Nate était occupé avec quelques amants. 122 00:07:21,668 --> 00:07:23,569 Qu'est-ce que c'est ? 123 00:07:23,571 --> 00:07:24,770 Rien, je... 124 00:07:24,772 --> 00:07:26,705 J'espère juste que tu te trompes. 125 00:07:26,707 --> 00:07:28,107 Quelle serait la différence ? Tu... 126 00:07:28,109 --> 00:07:30,142 Tu peux toujours l'utiliser pour ta campagne, non ? 127 00:07:30,144 --> 00:07:32,277 C'est le truc : si nous l'utilisons 128 00:07:32,279 --> 00:07:35,413 et découvrons plus tard qu'il filmait des personnes faire l'amour, 129 00:07:35,415 --> 00:07:38,651 c'est ce qui va être éparpillé sur internet. 130 00:07:38,653 --> 00:07:40,653 Ça sera un désastre en relation publique 131 00:07:43,257 --> 00:07:44,923 Je vais devoir parler à Nate 132 00:07:44,925 --> 00:07:47,925 et voir si il a quelque partie supplémentaire à nous montrer. 133 00:07:47,927 --> 00:07:50,028 Je t'ai dit que nous faisons une bonne équipe. 134 00:07:52,798 --> 00:07:54,098 Effectivement. 135 00:08:00,105 --> 00:08:01,806 Tout est ici. 136 00:08:01,808 --> 00:08:04,275 J'ai même lancé une application. J'ai modifié les réglages. 137 00:08:04,277 --> 00:08:05,743 gamma, le contraste, des trucs comme ça. 138 00:08:05,745 --> 00:08:07,178 Sylvie... Je te crois 139 00:08:07,180 --> 00:08:09,147 avec ces trucs "j'adore ma copine". 140 00:08:09,149 --> 00:08:10,782 T'es un mec bien, Phillip. 141 00:08:10,784 --> 00:08:12,383 Mais réfléchis une seconde. 142 00:08:12,385 --> 00:08:14,886 Tu connais six de mes amis qui auraient pu le faire pour toi, 143 00:08:14,888 --> 00:08:16,788 Mais c'est moi que tu appelles. 144 00:08:16,790 --> 00:08:19,356 Pourquoi te mettre dans cette position à moins que 145 00:08:19,358 --> 00:08:21,225 au fond, tu me voulais ici ? 146 00:08:21,227 --> 00:08:22,959 J'espérais qu'on pouvait être mature. 147 00:08:22,961 --> 00:08:24,461 Vraiment ? 148 00:08:24,463 --> 00:08:25,696 Je jette un coup d'oeil. 149 00:08:25,698 --> 00:08:28,131 Où est-elle ? 150 00:08:28,133 --> 00:08:29,567 C'est ce à quoi je pensais. 151 00:09:26,289 --> 00:09:27,389 Je te tiens ! 152 00:09:36,699 --> 00:09:40,201 Santos, Marsten, Cain. Ils sont organisés. 153 00:09:40,203 --> 00:09:42,971 Ils sont sortis du Stillwells et ils ont tué Pete. 154 00:09:42,973 --> 00:09:44,906 Je devrais parler à Jeremy. 155 00:09:44,908 --> 00:09:46,274 Je t'aime 156 00:09:46,276 --> 00:09:48,442 Mais tu n'es pas dans notre cercle intérieur. 157 00:09:48,444 --> 00:09:50,178 Jeremy m'a demandé de te parler, 158 00:09:50,180 --> 00:09:52,446 et c'est comme ça que ça va être. 159 00:09:52,448 --> 00:09:54,482 Très bien, aucun problème. Je ne pensais pas à mal. 160 00:09:54,484 --> 00:09:57,018 Ils nous ont pris au dépourvu mais rien n'a changé. 161 00:09:57,020 --> 00:09:58,586 Nous sommes toujours la Meute. 162 00:09:58,588 --> 00:10:00,721 Ces cons pensent qu'ils peuvent venir à Stonehaven, 163 00:10:00,723 --> 00:10:03,891 mais on va leur donner une leçon une fois pour toute. 164 00:10:03,893 --> 00:10:05,293 De quoi avez-vous besoin venant de moi ? 165 00:10:05,295 --> 00:10:06,794 Il y a le problème de la vie de mon père 166 00:10:06,796 --> 00:10:08,529 dans le monde humain. 167 00:10:08,531 --> 00:10:11,399 On doit l'effacer avant que quelqu'un ne commence à poser des questions. 168 00:10:11,401 --> 00:10:14,134 Tout le monde doit penser que Jeremy l'a laissé partir. 169 00:10:14,136 --> 00:10:16,236 J'ai besoin de faire confiance en ta discrétion. 170 00:10:20,776 --> 00:10:22,075 Je vais prendre ce verre. 171 00:10:25,113 --> 00:10:26,847 Ne t'inquiète pas, Jorge. 172 00:10:26,849 --> 00:10:28,048 Tout est sous contrôle. 173 00:10:28,050 --> 00:10:29,817 - Très bien. - OK, Nicky. 174 00:10:31,118 --> 00:10:32,419 Autre chose. 175 00:10:36,490 --> 00:10:38,458 Plus de "Nicky". 176 00:10:41,863 --> 00:10:43,162 Très bien. 177 00:11:16,963 --> 00:11:18,163 Je ne ferais pas ça. 178 00:11:18,165 --> 00:11:20,832 C'est de plus en plus serré si tu tires. 179 00:11:20,834 --> 00:11:23,101 Qu'est-ce que tu veux ? 180 00:11:23,103 --> 00:11:25,370 Juste discuter. 181 00:11:25,372 --> 00:11:28,173 Je n'ai rien à te dire. 182 00:11:28,175 --> 00:11:30,308 Ça ne dépend que de toi. 183 00:11:30,310 --> 00:11:31,910 Mais tu vois la façon dont la corde se boucle. 184 00:11:31,912 --> 00:11:34,946 L'épaule d'un loup ne peut pas tourner dans cette direction. 185 00:11:34,948 --> 00:11:39,817 Donc si tu essaies de te transformer, tes bras vont sortir de leurs cavités. 186 00:11:39,819 --> 00:11:41,552 Ça dépend aussi de toi. 187 00:12:21,666 --> 00:12:22,966 Merde... 188 00:12:30,576 --> 00:12:32,475 Hé, je pensais à toi. 189 00:12:32,477 --> 00:12:34,610 Je voulais des nouvelles. 190 00:12:34,612 --> 00:12:36,512 Tout va bien. 191 00:12:36,514 --> 00:12:38,114 As-tu déja couru ? 192 00:12:38,116 --> 00:12:40,349 J'ai remarqué que tu avais laissé des affaires pour courir. 193 00:12:40,351 --> 00:12:42,752 <i>et je sais combien tu aimes courir.</i> 194 00:12:44,122 --> 00:12:45,755 Je ne pense pas vraiment à ça. 195 00:12:45,757 --> 00:12:47,590 <i>Non, non j'ai compris.</i> 196 00:12:47,592 --> 00:12:48,824 <i>Mais toi et Logan</i> 197 00:12:48,826 --> 00:12:50,626 courrez ensemble. 198 00:12:50,628 --> 00:12:53,429 Vous avez cet endroit à Cherry Beach, non ? 199 00:12:55,599 --> 00:12:57,333 Je sais que c'est difficile, 200 00:12:57,335 --> 00:13:00,569 d'être à l'écart à gerer la famille mais 201 00:13:00,571 --> 00:13:02,004 ce sera bientôt fait. 202 00:13:02,006 --> 00:13:05,473 Ce collier que je t'ai donné pour notre anniversaire... 203 00:13:05,475 --> 00:13:07,442 <i>Tu le portes ?</i> 204 00:13:09,312 --> 00:13:12,214 Tu agis bizarrement. Que se passe-t-il ? 205 00:13:12,216 --> 00:13:13,949 Rien. 206 00:13:13,951 --> 00:13:17,219 Je veux juste que tout soit normal. 207 00:13:17,221 --> 00:13:19,087 Reviens vite. 208 00:13:19,089 --> 00:13:20,422 <i>Je t'aime.</i> 209 00:13:20,424 --> 00:13:21,523 Moi aussi. 210 00:13:33,703 --> 00:13:35,937 Qu'est-ce qui a été utilisé pour empoisonner la lame ? 211 00:13:35,939 --> 00:13:37,372 De quoi parles-tu ? 212 00:13:37,374 --> 00:13:39,473 Je ne sais rien sur un quelconque poison. 213 00:13:43,012 --> 00:13:46,080 LeBlanc a empoisonné sa lame ? 214 00:13:46,082 --> 00:13:49,050 Putain de merde ! 215 00:13:49,052 --> 00:13:51,652 On dirait que Santos a mordu un gagnant après tout. 216 00:13:51,654 --> 00:13:52,854 Dis-moi juste où ils sont 217 00:13:52,856 --> 00:13:54,155 pour que je découvre ce qu'il a utilisé. 218 00:13:54,157 --> 00:13:56,289 Tu peux te le mettre dans le cul, mec. 219 00:13:58,026 --> 00:14:00,327 Regarde un peu autour. 220 00:14:00,329 --> 00:14:02,596 Cette pièce n'a pas été construite pour de la réflexion. 221 00:14:02,598 --> 00:14:05,766 Pourquoi ne commences-tu pas à parler tant que j'agis amicalement. 222 00:14:07,470 --> 00:14:10,937 D'accord, M. Amical. 223 00:14:10,939 --> 00:14:13,373 Tu connais ce connard, Pete ? 224 00:14:13,375 --> 00:14:14,741 Je l'ai tenu. 225 00:14:14,743 --> 00:14:17,443 Assi sur sa poitrine. 226 00:14:17,445 --> 00:14:19,412 Il était impuissant 227 00:14:19,414 --> 00:14:22,249 un sale gosse dans une cour d'école. 228 00:14:22,251 --> 00:14:26,052 hurlant et criant comme une petite fille. 229 00:14:26,054 --> 00:14:27,820 "S'il vous plait, ne me faites pas mal." 230 00:14:27,822 --> 00:14:30,322 " S'il vous plait ! S'il vous plait ! 231 00:14:30,324 --> 00:14:33,158 Ça fait mal !" 232 00:14:33,160 --> 00:14:35,762 Et je fixais sa tête 233 00:14:35,764 --> 00:14:40,733 quand LeBLanc a pris ce couteau et lui a mis au travers de sa gorge. 234 00:14:40,735 --> 00:14:43,235 Et c'est la dernière chose que j'ai vue. 235 00:14:46,940 --> 00:14:48,908 Je n'ai pas peur de toi. 236 00:14:48,910 --> 00:14:50,776 Alors vas-y. 237 00:14:50,778 --> 00:14:52,544 Allez, vas-y, fils de pute ! 238 00:14:52,546 --> 00:14:54,479 C'est ça ! Vas-y ! 239 00:14:54,481 --> 00:14:55,881 Allez, tu sais que tu veux en finir. 240 00:14:55,883 --> 00:14:57,283 Donc fais-le ! 241 00:14:57,285 --> 00:15:00,019 Fais-le. <i>Fais-le.</i> 242 00:15:00,021 --> 00:15:02,521 Tu ne t'en sortiras pas si facilement. 243 00:15:08,628 --> 00:15:10,261 Espèce de lâche ! 244 00:15:31,584 --> 00:15:33,017 Qu'est-ce que tu as ? 245 00:15:33,019 --> 00:15:34,452 La fille mystère avec Cain. 246 00:15:35,555 --> 00:15:38,188 <i>J'ai trouvé leur nid d'amour, une caravane près de la 275.</i> 247 00:15:38,190 --> 00:15:41,224 - Des ennuis ? - Non, tous leurs trucs sont toujours ici. 248 00:15:41,226 --> 00:15:44,127 Je pense que je vais m'assoir et attendre qu'elle revienne. 249 00:15:44,129 --> 00:15:46,029 Elle va peut-être nous conduire là où les Cabots se cachent. 250 00:15:46,031 --> 00:15:47,898 OK. Tu te souviens du marché ? 251 00:15:47,900 --> 00:15:49,399 J'appellerai. 252 00:15:49,401 --> 00:15:51,435 Je ne suis pas intéressé par leur parler par moi-même. 253 00:15:56,408 --> 00:15:58,875 Qui est la fille ? 254 00:15:58,877 --> 00:16:00,877 J'ai une idée. 255 00:16:00,879 --> 00:16:04,414 Pourquoi tu ne me détacherais pas et on finirat ça à la vielle école. 256 00:16:04,416 --> 00:16:06,016 Nous avons trouvé ton camping-car. 257 00:16:06,018 --> 00:16:08,317 Ce ne sera pas long avant qu'on la trouve. 258 00:16:08,319 --> 00:16:12,622 - Qui est-elle ? - Une pouffiasse trouvée à Jonestown. 259 00:16:12,624 --> 00:16:13,890 Je l'ai piqué à un motard. 260 00:16:13,892 --> 00:16:15,592 Elle a poignardé Jeremy. 261 00:16:15,594 --> 00:16:17,660 Bien. 262 00:16:17,662 --> 00:16:19,829 Je devine qu'elle ferait n'importe quoi pour un sachet de cocaïne 263 00:16:19,831 --> 00:16:21,764 et quelques bijoux, hein ? 264 00:16:21,766 --> 00:16:24,633 Elle ne sait rien des bardeaux. 265 00:16:24,635 --> 00:16:26,668 Alors où est-elle ? 266 00:16:26,670 --> 00:16:28,570 Comment je saurais ? Je suis ici. 267 00:16:28,572 --> 00:16:30,473 Elle devient folle 268 00:16:30,475 --> 00:16:33,509 et s'amuse avec des camionneurs sur le chemin de Bumblast. 269 00:16:33,511 --> 00:16:34,610 Qu'est-ce que j'en ai à faire ? 270 00:17:37,939 --> 00:17:40,374 Très bien, j'ai fermé les comptes d'Antonio, 271 00:17:40,376 --> 00:17:43,477 tu sera le seul à y avoir acccès. 272 00:17:43,479 --> 00:17:45,279 Bien. 273 00:17:45,281 --> 00:17:47,480 Maintenant ils l'attendent à New-York la semaine prochaine. 274 00:17:47,482 --> 00:17:50,984 Il a probablement un tas de réunion dans son planning. 275 00:17:50,986 --> 00:17:53,286 Réserve-lui un vol pour Francfort. 276 00:17:53,288 --> 00:17:56,590 Escale de six heures, et après Rome. 277 00:17:56,592 --> 00:17:59,092 On va avoir besoin d'une hsitoire de couverture. 278 00:17:59,094 --> 00:18:01,494 Ce tas de Wall Street, ils... 279 00:18:01,496 --> 00:18:03,629 bavarde plus qu'un nid d'abeille. 280 00:18:03,631 --> 00:18:07,200 Ceux qui le chercheront penseront qu'il a eu une crise de la quarantaine. 281 00:18:07,202 --> 00:18:09,168 Je vais faire tomber les allusions. 282 00:18:09,170 --> 00:18:11,204 Il voulait sortir, il en avait assez. 283 00:18:11,206 --> 00:18:15,040 Il voulait faire pousser des vignes et faire du vin. 284 00:18:15,042 --> 00:18:16,775 Laisse la rumeur se charger du reste. 285 00:18:16,777 --> 00:18:18,711 Il y aura 20 différentes histoires 286 00:18:18,713 --> 00:18:20,479 sur pourquoi il a disparu. 287 00:18:20,481 --> 00:18:21,847 Ça devrait le faire. 288 00:18:21,849 --> 00:18:23,148 J'ai appris du meilleur. 289 00:18:24,918 --> 00:18:28,721 Personne ne pouvait faire disparaitre un loup mort aussi bien que mon père. 290 00:18:28,723 --> 00:18:32,057 Du vrai Antonio. 291 00:18:32,059 --> 00:18:35,127 Après aujourd'hui, il prend sa place dans l'héritage. 292 00:18:35,129 --> 00:18:36,428 Pourvu que ça dure. 293 00:18:45,272 --> 00:18:47,705 Ta pression sanguine est dangeresement basse. 294 00:18:47,707 --> 00:18:48,973 Où est Elena ? 295 00:18:48,975 --> 00:18:50,542 Partie chercher la femme qui t'a poignardé. 296 00:18:50,544 --> 00:18:53,511 Non. Tu dois lui dire pour le premier jour à Stonehaven. 297 00:18:53,513 --> 00:18:55,446 Ce n'est pas ton lit de mort. 298 00:18:55,448 --> 00:18:57,481 Pas encore. 299 00:18:57,483 --> 00:18:59,583 Et Cain ? 300 00:18:59,585 --> 00:19:02,053 Il ne semble rien savoir sur le poison. 301 00:19:02,055 --> 00:19:04,455 Fais ce que tu as à faire : fais lui mal. 302 00:19:04,457 --> 00:19:06,357 Je ne pense pas que ça marchera. 303 00:19:06,359 --> 00:19:07,859 Il veut que je le finisse. 304 00:19:07,861 --> 00:19:11,928 Plus près on y sera, et plus il s'accrochera. 305 00:19:11,930 --> 00:19:14,331 Il a toujours été parmi les forts. 306 00:19:14,333 --> 00:19:17,834 Ouais, il est loyal même pour un Cabot. 307 00:19:17,836 --> 00:19:22,206 Il aurait fait un bon membre de la meute si il n'était pas autant con. 308 00:19:22,208 --> 00:19:28,945 Ma première transformation était à Rusford Lake 309 00:19:28,947 --> 00:19:30,981 Mon père a attaché une pierre autour de mon coup 310 00:19:30,983 --> 00:19:32,783 et m'a lancé dans l'eau. 311 00:19:32,785 --> 00:19:34,517 On n'a pas besoin de parler de Malcolm maintenant. 312 00:19:34,519 --> 00:19:36,319 Tu n'es en rien comme lui. 313 00:19:36,321 --> 00:19:39,756 Il voulait que je vive le sentiment de la mort en tant qu'enfant. 314 00:19:41,125 --> 00:19:42,425 et comme un loup. 315 00:19:45,095 --> 00:19:48,831 Il voulait que je le ressente. 316 00:19:50,569 --> 00:19:54,470 Je peux encore sentir la noirceur... des eaux. 317 00:19:57,308 --> 00:20:00,375 Je ferais n'importe quoi pour échanger ma place avec toi. 318 00:20:01,978 --> 00:20:05,681 Mon père est le poison dans mon sang. 319 00:20:12,757 --> 00:20:15,190 C'est mon sang... 320 00:20:15,192 --> 00:20:17,459 qui est le poison. 321 00:20:18,761 --> 00:20:19,861 Mon père est le poison... 322 00:20:34,111 --> 00:20:35,443 Ça doit être difficile d'obtenir ta part 323 00:20:35,445 --> 00:20:37,212 quand tu vis avec quelqu'un comme Cain. 324 00:20:42,251 --> 00:20:43,451 Parlons. 325 00:20:51,446 --> 00:20:53,446 Dis-moi que Cain est toujours en vie. 326 00:20:53,448 --> 00:20:56,116 Il est en vie. 327 00:20:56,118 --> 00:20:58,085 Pour le moment. 328 00:20:58,087 --> 00:21:00,087 Est-il blessé ? 329 00:21:00,089 --> 00:21:03,657 Je ne sais pas. J'ai été occupé à te retrouver. 330 00:21:03,659 --> 00:21:05,458 Comment m'as-tu trouvé ? 331 00:21:05,460 --> 00:21:07,527 Tu as oublié le voiture de Cain. 332 00:21:10,030 --> 00:21:12,031 Je suppose que tu sais qui je suis. 333 00:21:12,033 --> 00:21:15,201 Elena, c'est ça ? 334 00:21:15,203 --> 00:21:16,903 Je suis Amber. 335 00:21:16,905 --> 00:21:19,205 Tu as poignardé mon ami, Amber. 336 00:21:19,207 --> 00:21:22,675 Tu veux dire votre Alpha ? 337 00:21:22,677 --> 00:21:24,510 Qu'est-ce que t'a dit Cain ? 338 00:21:24,512 --> 00:21:26,879 À propos de l'histoire de loup-garou tu veux dire ? 339 00:21:29,717 --> 00:21:31,483 Parle moins fort. 340 00:21:31,485 --> 00:21:35,021 J'irais peut-être le crier du haut d'un toit. 341 00:21:35,023 --> 00:21:37,023 Où est mon homme ? 342 00:21:37,025 --> 00:21:38,324 Il est en vie. 343 00:21:40,493 --> 00:21:44,296 Et le fait qu'il reste dans cet état 344 00:21:44,298 --> 00:21:45,597 dépend de toi. 345 00:21:50,970 --> 00:21:52,771 Je ne sens plus mes bras. 346 00:21:52,773 --> 00:21:57,775 Frottez sous vos aisselles. Ça va relancer la circulation. 347 00:21:57,777 --> 00:21:59,744 Tu as faim ? 348 00:21:59,746 --> 00:22:00,846 Je meurs de faim. 349 00:22:21,334 --> 00:22:26,003 Theo Cain, loup-garou d'Holcomb, Kansas. 350 00:22:26,005 --> 00:22:27,838 D'où est-ce que je sais ça ? 351 00:22:27,840 --> 00:22:30,875 Je ne sais pas. C'est la ville de mon père. 352 00:22:30,877 --> 00:22:33,010 "De sang-froid". 353 00:22:33,012 --> 00:22:35,445 Truman Capote a écrit une livre sur des bouées dérivantes 354 00:22:35,447 --> 00:22:38,448 qui est allé à Holcomb et a tué une famille. 355 00:22:38,450 --> 00:22:40,751 Ça arrive tout le temps, pourquoi écrire un livre ? 356 00:22:40,753 --> 00:22:43,387 Je pense que tu connais la vie de vagabond. 357 00:22:43,389 --> 00:22:46,122 Ton père n'a jamais été dans une meute. 358 00:22:46,124 --> 00:22:48,425 Seul, coupé. 359 00:22:48,427 --> 00:22:50,527 Ne restant jamais longtemps quelque part pour se sentir chez soi. 360 00:22:50,529 --> 00:22:54,230 Qu'est-ce que tu en sais ? 361 00:22:54,232 --> 00:22:57,467 J'ai été mordu quand j'avais 7 ans. 362 00:22:57,469 --> 00:22:59,335 Du camping en dehors de Baton Rouge. 363 00:23:02,106 --> 00:23:06,009 J'ai fini seul et sauvage. 364 00:23:06,011 --> 00:23:07,510 Ma famille n'a pas pu me trouver 365 00:23:07,512 --> 00:23:09,245 et donc, ils ont abandonnés. 366 00:23:12,516 --> 00:23:16,286 Je sais ce que ça fait d'être seul. 367 00:23:16,288 --> 00:23:18,487 Dans les marais. 368 00:23:18,489 --> 00:23:20,856 Rien mais une envie folle de manger. 369 00:23:25,663 --> 00:23:28,363 Nous avons tous eu un peu de cela. 370 00:23:31,768 --> 00:23:35,404 Mon père m'a enseigné comment resté en vie. 371 00:23:35,406 --> 00:23:38,740 C'est Jeremy qui m'a trouvé. 372 00:23:38,742 --> 00:23:41,310 M'offrant un toit. 373 00:23:41,312 --> 00:23:43,378 Un endroit... cet endroit. 374 00:23:46,416 --> 00:23:49,884 Ce n'est pas assez pour toi ? 375 00:23:49,886 --> 00:23:52,420 Ça pourrait être pour toi aussi. 376 00:23:52,422 --> 00:23:54,556 On n'a pas à se battre. 377 00:23:54,558 --> 00:23:56,891 Tu n'as pas à aller d'une ville merdique à une autre 378 00:23:56,893 --> 00:23:58,192 dans une suite de voitures volées. 379 00:23:58,194 --> 00:24:01,362 Tu peux avoir un lieu pour toi. 380 00:24:01,364 --> 00:24:04,031 - Rejoins la Meute. - Pourquoi pas ? 381 00:24:04,033 --> 00:24:06,000 Qu'en est-il de Pete ? 382 00:24:06,002 --> 00:24:07,501 Tout est oublié ? 383 00:24:07,503 --> 00:24:09,837 Ou est-ce que je vais me réveiller un jour avec une corde au cou ? 384 00:24:09,839 --> 00:24:12,940 Pete a toujours placé la meute avant la vengeance. 385 00:24:12,942 --> 00:24:14,641 Moi aussi. 386 00:24:14,643 --> 00:24:16,444 Dis-moi juste où je peux les trouver. 387 00:24:18,113 --> 00:24:20,881 Cain a signé ton arret de mort. 388 00:24:20,883 --> 00:24:22,083 C'ets une règle basic. 389 00:24:22,085 --> 00:24:23,450 Tu ne peux pas savoir pour nous. 390 00:24:23,452 --> 00:24:25,051 C'est votre règle, pas celle de Cain. 391 00:24:25,053 --> 00:24:28,555 C'est la seule raison qu'on a survis tout ce temps. 392 00:24:28,557 --> 00:24:30,423 La meute ne peut pas te laisser vivre. 393 00:24:30,425 --> 00:24:33,193 Tu seras chassé et tué par les meilleurs chasseurs du monde. 394 00:24:33,195 --> 00:24:35,729 Alors pourquoi tu ne me tues pas ? 395 00:24:35,731 --> 00:24:37,965 Je ne suis pas la seule dont tu dois te méfier. 396 00:24:41,668 --> 00:24:44,804 Cain m'a expliqué les règles quand j'ai découvert. 397 00:24:47,274 --> 00:24:49,909 Il n'a pas pu le faire. 398 00:24:49,911 --> 00:24:54,714 Il prefère être puni que de me tuer. 399 00:24:54,716 --> 00:24:57,717 J'ai pensé, "Une vrai vie de loup-garou." 400 00:24:59,152 --> 00:25:00,820 "Et il m'aime." 401 00:25:03,223 --> 00:25:06,826 Et ensuite j'ai découvert à propos de toi. 402 00:25:06,828 --> 00:25:10,129 La seule femme qui ait survécu à une morsure. 403 00:25:10,131 --> 00:25:13,098 Tu vis la vie que je veux. 404 00:25:13,100 --> 00:25:15,800 Je pourrais être avec Cain et personne ne me chasserait. 405 00:25:17,937 --> 00:25:19,538 Tu lui a demandé de te mordre. 406 00:25:19,540 --> 00:25:22,307 Il ne le fera pas. 407 00:25:22,309 --> 00:25:25,344 Il a peur de me perdre. 408 00:25:25,346 --> 00:25:28,080 Il dit que ça lui briserait le coeur. 409 00:25:28,082 --> 00:25:29,414 Il a ce truc... 410 00:25:29,416 --> 00:25:31,182 dans sa grosse tête épaisse 411 00:25:31,184 --> 00:25:32,884 que tu es spéciale en quelque sorte. 412 00:25:35,655 --> 00:25:38,389 Mais je pourrais survire. 413 00:25:38,391 --> 00:25:41,125 Je sais que je pourrais. 414 00:25:41,127 --> 00:25:44,829 Je pourrais être juste comme toi. 415 00:25:44,831 --> 00:25:47,631 Fais-moi confiance. 416 00:25:47,633 --> 00:25:49,934 Tu ne veux pas ça. 417 00:25:49,936 --> 00:25:54,505 Tu veux voir quelque chose d'autre que mon vieux m'a montré ? 418 00:25:54,507 --> 00:25:56,541 Comment vivre librement. 419 00:25:56,543 --> 00:25:58,709 Tu vois, je suis né loup, bébé. 420 00:25:58,711 --> 00:26:02,212 Je viens d'une longue lignée qui remonte à des centaines d'années, 421 00:26:02,214 --> 00:26:06,483 et je ne dois rien à personne. 422 00:26:06,485 --> 00:26:07,785 Tu t'es fait mordre. 423 00:26:07,787 --> 00:26:09,252 Tu penses que tu connais le score. 424 00:26:11,356 --> 00:26:13,490 Tu vis dans un marécage ! 425 00:26:15,426 --> 00:26:16,961 Tu vois... 426 00:26:16,963 --> 00:26:19,929 c'est le problème avec la Meute. 427 00:26:19,931 --> 00:26:22,199 Ils laisseront tout nouveau dans la merde. 428 00:26:22,201 --> 00:26:23,933 pus le club-house. 429 00:26:23,935 --> 00:26:25,935 Ton père est mort avec une bouteille de liqueur de maïs dans sa main 430 00:26:25,937 --> 00:26:27,571 et une batte de baseball derrière la tête. 431 00:26:27,573 --> 00:26:29,005 C'est comme ca que tu veux y aller ? 432 00:26:29,007 --> 00:26:32,542 Antonio Sorrentino renversait ses tripes sur une chemin. 433 00:26:32,544 --> 00:26:34,211 Nous avons tous à avancer d'une certaine façon. 434 00:26:55,833 --> 00:26:57,500 Je suis contente que vous soyez à la maison. 435 00:26:57,502 --> 00:26:58,767 Jeremy n'est pas ici. 436 00:26:58,769 --> 00:27:00,202 C'est à vous que je voulais parler. 437 00:27:00,204 --> 00:27:01,504 Je suis passé l'autre jour. 438 00:27:01,506 --> 00:27:02,938 Vous étiez censé m'appeller ? 439 00:27:02,940 --> 00:27:04,607 À quel sujet ? 440 00:27:04,609 --> 00:27:07,009 On enquête sur le meurtre de Micheal Braxton. 441 00:27:07,011 --> 00:27:08,043 C'est une chose terrible. 442 00:27:08,045 --> 00:27:10,078 J'espérais éclaicir certains points. 443 00:27:10,080 --> 00:27:11,279 Vous rayer de ma liste. 444 00:27:11,281 --> 00:27:12,480 Wow, je suis sur un liste. 445 00:27:12,482 --> 00:27:13,949 C'est la façon dont marchent ces choses. 446 00:27:13,951 --> 00:27:16,484 Tout le monde est sur la liste jusqu'à qu'on l'enlève. 447 00:27:16,486 --> 00:27:18,553 Juste quelques questions.Ça ne devrait pas prendre beaucoup de temps. 448 00:27:19,957 --> 00:27:23,458 pas vraiment quelque chose que je peux faire en restant sur votre perron. 449 00:27:24,927 --> 00:27:26,727 J'allais aller en ville, donc ... 450 00:27:26,729 --> 00:27:28,062 Je vais m’arrêter à la station . 451 00:27:28,064 --> 00:27:30,064 Super ! Ça devrait pas te prendre trop de temps. 452 00:27:30,066 --> 00:27:31,166 Je vais prendre ma veste. 453 00:27:34,736 --> 00:27:37,272 J'ai besoin de savoir pour le poison. 454 00:27:37,274 --> 00:27:38,839 Poison ? De quoi tu parles ? 455 00:27:38,841 --> 00:27:40,308 Tu as enrobé ton couteau de quelque chose. 456 00:27:40,310 --> 00:27:42,376 J'ai besoin de savoir ce que c'est. 457 00:27:42,378 --> 00:27:44,211 Ça devait être LeBlanc. 458 00:27:44,213 --> 00:27:45,713 J'essai de rester loin de lui. 459 00:27:45,715 --> 00:27:47,481 Ce type me dégoute. 460 00:27:47,483 --> 00:27:49,283 Il devrait. 461 00:27:49,285 --> 00:27:51,752 C'est un tueur en série, Amber. 462 00:27:51,754 --> 00:27:54,521 Ramène-moi, Cain, 463 00:27:54,523 --> 00:27:58,659 et je te dis où trouver LeBlanc. 464 00:27:58,661 --> 00:28:01,261 Allons-y. Tu me montre où ils sont, 465 00:28:01,263 --> 00:28:04,064 et je ferais ce que je pourrais pour te ramener Cain, je le promets. 466 00:28:04,066 --> 00:28:06,533 Comment savoir que tu ne vas pas nous tuer lui et moi de toute façon ? 467 00:28:06,535 --> 00:28:08,435 Tout ce que je peux faire est parler à Jeremy, 468 00:28:08,437 --> 00:28:10,637 mais c'est ton seul espoir? 469 00:28:10,639 --> 00:28:13,006 Ils m'ont dit que tu dirais quelque chose de ce genre. 470 00:28:16,711 --> 00:28:19,012 Ils avaient raison sur un tas de choses. 471 00:28:21,382 --> 00:28:22,582 Les voilà. 472 00:28:31,350 --> 00:28:33,217 Tu peux y aller chérie. 473 00:28:33,219 --> 00:28:34,519 Partons d'ici. 474 00:28:47,533 --> 00:28:50,834 Morde des psychos était une chose. 475 00:28:50,836 --> 00:28:53,137 Mais je n'ai jamais penser que tu serais si imprudent, Karl. 476 00:28:53,139 --> 00:28:56,874 Comment peux-tu laisser un humain être au courant pour nous ? 477 00:28:56,876 --> 00:28:58,475 Est-ce que tu es dingue ? 478 00:28:58,477 --> 00:29:00,143 Ce n'était pas mon appel. 479 00:29:00,145 --> 00:29:02,145 Je suis seulement un voyageur sur cette route. 480 00:29:02,147 --> 00:29:04,281 Toujours à la recherche de toi-même, à ce que je vois. 481 00:29:04,283 --> 00:29:06,517 Je crois qu'ils l'appellent "consultant pour le n°1" 482 00:29:06,519 --> 00:29:08,786 et oui,en effet. Je le suis. 483 00:29:08,788 --> 00:29:10,854 Quelque chose que tu devrais faire également. 484 00:29:10,856 --> 00:29:13,424 Tout ce à quoi je pense est te tordre le cou. 485 00:29:15,860 --> 00:29:17,660 J'aime ça. 486 00:29:17,662 --> 00:29:21,531 Ceux qui essaient de riposter sont les plus cools. 487 00:29:23,268 --> 00:29:26,002 Alors tu vas avoir une explosion avec moi. 488 00:29:27,604 --> 00:29:29,339 Je crois que Daniel Santos 489 00:29:29,341 --> 00:29:31,241 t'a fait une offre ? 490 00:29:31,243 --> 00:29:33,142 Ça tient toujours. 491 00:29:33,144 --> 00:29:36,712 Tu ne veux pas finir tout seul dehors. 492 00:29:36,714 --> 00:29:38,314 Fais-moi confiance, c'est pas une partie de plaisir. 493 00:29:38,316 --> 00:29:39,982 Je ne comprends pas, Karl. 494 00:29:39,984 --> 00:29:42,318 Qu'est-ce que le meute a fait contre toi ? 495 00:29:42,320 --> 00:29:44,921 Elle n'a pas fait grand chose pour moi, non plus. 496 00:29:44,923 --> 00:29:47,056 Combien de fois dois je demander pour du territoire. 497 00:29:50,760 --> 00:29:52,861 Je pourrais te tuer tout de suite. 498 00:29:52,863 --> 00:29:55,730 Une tranche dans ton artère fémorale serait si simple. 499 00:29:55,732 --> 00:29:57,632 Tu te viderais de ton sang en 30 secondes. 500 00:29:59,136 --> 00:30:00,836 Tu pourrais essayer. 501 00:30:00,838 --> 00:30:03,973 Ce sont des éruptions cutanées, celles-ci. 502 00:30:03,975 --> 00:30:06,374 Mais M. LeBlanc le connait mieux, 503 00:30:06,376 --> 00:30:08,209 n'est-ce pas ? 504 00:30:10,547 --> 00:30:12,313 Qu'est-ce que tu fais ? 505 00:30:12,315 --> 00:30:14,315 Tu fais une scène public, 506 00:30:14,317 --> 00:30:17,418 et ça ne prendra pas longtemps avant que les flics te chopent 507 00:30:17,420 --> 00:30:19,420 et te ramène de je ne sais 508 00:30:19,422 --> 00:30:21,722 d'où tu viens. 509 00:30:21,724 --> 00:30:26,227 Je suis un expert au profil bas. 510 00:30:26,229 --> 00:30:28,463 Vraiment ? 511 00:30:30,200 --> 00:30:33,101 Rappelle-toi... 512 00:30:33,103 --> 00:30:34,535 profile bas. 513 00:30:34,537 --> 00:30:36,904 Salope ! 514 00:30:36,906 --> 00:30:38,205 Parle-moi du poison. 515 00:30:42,745 --> 00:30:44,745 Je ne te ferais aucun bien. 516 00:30:44,747 --> 00:30:46,881 C'est déjà trop tard. 517 00:30:49,385 --> 00:30:51,351 De la ricine. Merde ! 518 00:30:51,353 --> 00:30:53,754 De la ricine ! 519 00:30:53,756 --> 00:30:56,356 Vous allez vous lever 520 00:30:56,358 --> 00:30:59,292 Et vous allez me laisser sortir de cette cabine. 521 00:30:59,294 --> 00:31:00,593 Fais ce que la dame dit. 522 00:31:21,382 --> 00:31:22,882 OK 523 00:31:22,884 --> 00:31:25,018 Tu as été empoisonnée par de la ricine. 524 00:31:25,020 --> 00:31:26,019 Avec de la ricine ? 525 00:31:26,021 --> 00:31:29,455 Dis-moi ce que je dois faire. 526 00:31:29,457 --> 00:31:30,656 J'ai besoin d'une trasfusion de sang. 527 00:32:12,699 --> 00:32:16,468 On n'a pas vérifié la compatibilité 528 00:32:16,470 --> 00:32:17,668 On est pareil. 529 00:32:30,782 --> 00:32:32,216 Qu'est-ce qu'on boit ? 530 00:32:32,218 --> 00:32:34,017 Rien. 531 00:32:34,019 --> 00:32:36,520 Nous sommes juste en train de boire. 532 00:32:39,225 --> 00:32:41,858 Sympa. 533 00:32:41,860 --> 00:32:44,928 J'étais là quand on a cueilli ces raisins . 534 00:32:44,930 --> 00:32:49,266 Petite villa à l'extérieur de Peralta. 535 00:32:49,268 --> 00:32:51,701 Juste mon père et moi. 536 00:32:51,703 --> 00:32:53,369 Des vacances ? 537 00:32:53,371 --> 00:32:55,105 Leçons de vie. 538 00:32:57,808 --> 00:33:00,510 Nous avons erré dans les collines et vergers d'olives... 539 00:33:02,046 --> 00:33:05,048 citronniers, jasmin... 540 00:33:07,251 --> 00:33:09,818 Il m'a appris à suivre les sangliers sauvages à travers les châtaigniers 541 00:33:09,820 --> 00:33:11,521 en utilisant seulement l'odorat. 542 00:33:11,523 --> 00:33:15,658 Je ne t'avais jamais entendu parler de ton père avant. 543 00:33:15,660 --> 00:33:17,393 Il m'a appris tout ce que je sais. 544 00:33:19,197 --> 00:33:20,296 Comme quoi ? 545 00:33:23,700 --> 00:33:26,434 La chasse, c'est ressentir ce que ta proie ressent. 546 00:33:28,337 --> 00:33:30,739 C'est bien ça ? 547 00:33:30,741 --> 00:33:33,776 Elle prévoit quand tu vas bouger 548 00:33:33,778 --> 00:33:37,479 Pas quand tu es prêt, mais quand ils le sont. 549 00:33:37,481 --> 00:33:41,216 Ce rythme d'anticipation. 550 00:33:41,218 --> 00:33:44,719 Quand tu sais que ça arrive. 551 00:33:44,721 --> 00:33:46,788 Lorsque chaque nerf crépite. 552 00:33:46,790 --> 00:33:49,291 Prêt pour ça. 553 00:33:51,260 --> 00:33:54,829 C'est le moment quand ils sont le plus vivants. 554 00:33:54,831 --> 00:33:58,199 Essaie-tu de me séduire, Nick ? 555 00:33:58,201 --> 00:34:00,467 Non. 556 00:34:01,671 --> 00:34:02,970 C'est déjà fait. 557 00:34:05,007 --> 00:34:08,275 ♪ Ferme tes yeux 558 00:34:11,213 --> 00:34:15,316 ♪ Et attends des jours meilleurs 559 00:34:17,519 --> 00:34:20,921 ♪ Ce n'est pas une surprise 560 00:34:23,958 --> 00:34:27,528 ♪ Que cela s'est terminé de cette manière 561 00:34:30,131 --> 00:34:33,533 ♪ Mets ta bouche sur ma bouche 562 00:34:34,936 --> 00:34:40,006 ♪ Et respire 563 00:34:42,910 --> 00:34:45,911 ♪ Mets ta bouche sur ma bouche 564 00:34:47,514 --> 00:34:52,619 ♪ Et respire 565 00:35:19,879 --> 00:35:23,448 ♪ J'ai entendu que tu chassais pour rien 566 00:35:26,319 --> 00:35:30,054 ♪ J'ai entendu que tu as attrapé une maladie 567 00:35:32,458 --> 00:35:36,060 ♪ J'ai entendu que tu pêchais 568 00:35:39,265 --> 00:35:42,066 ♪ Dans quelques mers temperées 569 00:35:54,179 --> 00:35:55,579 Vous cherchez à louer ? 570 00:35:55,581 --> 00:35:56,947 Oh, Seigneur... 571 00:35:56,949 --> 00:35:58,849 Non, je cherche juste le gars 572 00:35:58,851 --> 00:36:00,050 qui vivait ici. 573 00:36:00,052 --> 00:36:01,251 Je pense que tu voulais dire une femme. 574 00:36:01,253 --> 00:36:02,986 Non, c'était un jeune homme. Mmm ... 575 00:36:02,988 --> 00:36:04,988 - Nate. - La seule personne qui vivait ici 576 00:36:04,990 --> 00:36:06,990 était une vielle dame nommée Liz. 577 00:36:06,992 --> 00:36:08,859 Peut-être est-ce son petit fils ? 578 00:36:08,861 --> 00:36:10,093 Et il y avait ... 579 00:36:10,095 --> 00:36:11,895 il y avait des ordianteurs et pas mal de trucs. 580 00:36:11,897 --> 00:36:14,264 Elle ne connaissait rien en ordianteurs. 581 00:36:14,266 --> 00:36:16,566 Elle est morte ici il y a un mois. 582 00:36:16,568 --> 00:36:17,868 Elle était un peu introvertie. 583 00:36:17,870 --> 00:36:19,937 Pas d'amis, pas de famille, et certainement pas Nate. 584 00:36:21,240 --> 00:36:22,739 Qu'est-ce que vous racontez ? 585 00:36:22,741 --> 00:36:24,107 J'étais ici hier. 586 00:36:24,109 --> 00:36:25,542 Il y avait des équipements partout. 587 00:36:25,544 --> 00:36:27,444 Mec, qu'est-ce que vous voulez que je vous dise. 588 00:36:27,446 --> 00:36:30,279 Soit vous vous êtes trompés de batiments ou vous vous souvenez mal. 589 00:36:30,281 --> 00:36:31,381 Allez. 590 00:36:37,020 --> 00:36:38,321 Comment va Jeremy ? 591 00:36:40,691 --> 00:36:41,991 C'était de la ricine. 592 00:36:43,660 --> 00:36:46,062 Donne lui un peu de mon sang, il devrait aller mieux. 593 00:36:48,965 --> 00:36:51,867 Où étais-tu ? 594 00:36:51,869 --> 00:36:53,434 Le shérif est passée. 595 00:36:53,436 --> 00:36:55,770 Elle voulait poser des questions à propos de Braxton. 596 00:36:55,772 --> 00:36:58,173 J'aurais du l'emmener loin d'ici. 597 00:36:58,175 --> 00:36:59,374 Ils pensent que oui. 598 00:36:59,376 --> 00:37:00,775 Ils n'ont rien. 599 00:37:00,777 --> 00:37:02,978 Ils pêchent. 600 00:37:02,980 --> 00:37:04,278 Comment as-tu su que c'était de la ricine ? 601 00:37:08,250 --> 00:37:10,951 J'ai eu une converqation avec LeBlanc. 602 00:37:10,953 --> 00:37:12,520 Avant que tu ne dises quoi que ce soit, 603 00:37:12,522 --> 00:37:14,856 il est partit avec un poignet cassé et j'ai eu l'information. 604 00:37:18,327 --> 00:37:21,795 Chaque fois qu'on approche, ils fuient. 605 00:37:21,797 --> 00:37:24,398 Sauver Jeremy était le plus important, n'est-ce pas ? 606 00:37:24,400 --> 00:37:27,935 Bon sang, tu étais censé m'appeler ! 607 00:37:27,937 --> 00:37:30,037 Qu'est-ce qu'il y a, Clay ? 608 00:37:30,039 --> 00:37:31,872 Es-tu énervé parce que j'ai raison ? 609 00:37:31,874 --> 00:37:34,674 Non, parce que tu te rebelles à chaque simple tâche que je te demande. 610 00:37:34,676 --> 00:37:37,243 Oh, je suis désolé, je ne peux suivre tes ordres. 611 00:37:37,245 --> 00:37:38,945 J'essaye de te protéger. 612 00:37:38,947 --> 00:37:41,448 Où était cette attitude il y a 4 ans ? 613 00:37:44,318 --> 00:37:46,420 Qu'est-ce que c'est supposé dire ? 614 00:37:46,422 --> 00:37:51,057 J'ai parlé à la copine de Cain, Amber. 615 00:37:51,059 --> 00:37:53,626 Elle sait par rapport à nous. 616 00:37:53,628 --> 00:37:55,995 Par rapport au loup garou. 617 00:37:55,997 --> 00:37:59,265 C'est elle qui protège, pas le reste des cabots. 618 00:37:59,267 --> 00:38:01,767 Elle sait et tu la laisses partir ? 619 00:38:03,304 --> 00:38:05,805 Tu ne m'écoutes pas. 620 00:38:07,507 --> 00:38:11,410 Cain est amoureux de cette fille 621 00:38:11,412 --> 00:38:13,712 tellement qu'il lui a dit qui il était réellement. 622 00:38:16,550 --> 00:38:18,884 Il a confiance en elle et elle l'accepte. 623 00:38:18,886 --> 00:38:20,185 Elle doit mourir. 624 00:38:20,187 --> 00:38:22,354 Tu ne vois pas ? 625 00:38:22,356 --> 00:38:25,223 Peu importe combien de fois elle demande qu'il la morde, 626 00:38:25,225 --> 00:38:27,725 Il ne peux le faire parce qu'il à peur de la perdre 627 00:38:29,562 --> 00:38:33,265 Il ne prend pas cette chance et de risquer sa vie. 628 00:38:35,501 --> 00:38:37,669 Ah l'amour ! 629 00:38:54,521 --> 00:38:56,988 Oh, c'est supposé me faire peur ? 630 00:39:05,163 --> 00:39:07,264 Fils de pute ! 631 00:39:18,007 --> 00:39:21,710 Ça ne sert plus à rien de prétendre. 632 00:39:21,712 --> 00:39:23,478 Je sais à propos d'Amber. 633 00:39:26,149 --> 00:39:27,648 Non. 634 00:39:27,650 --> 00:39:29,383 Non, tu vas m'écouter. 635 00:39:29,385 --> 00:39:31,986 - Tu vas... - Tu lui as dit par rapport à nous. 636 00:39:31,988 --> 00:39:33,787 Elle sait. 637 00:39:33,789 --> 00:39:35,189 Oui, mais elle ne dira rien. 638 00:39:35,191 --> 00:39:36,924 Tu dois me croire, tu dois me croire. 639 00:39:36,926 --> 00:39:38,326 Dis-moi où ils se cachent. 640 00:39:38,328 --> 00:39:39,660 Je ne peux pas, tu la tueras. 641 00:39:39,662 --> 00:39:42,396 Je dois la tuer de toute façon. 642 00:39:42,398 --> 00:39:44,498 Peut-être que je la laisserai faire un voeu. 643 00:39:44,500 --> 00:39:46,834 Je la trouverai pendant le nuit et je la mordrai. 644 00:39:46,836 --> 00:39:48,502 seulement je ne cesserai de mordre. 645 00:39:48,504 --> 00:39:50,003 Non, c'est Santos. 646 00:39:50,005 --> 00:39:52,072 Il a un plan de secours... Je l'ai entendu à son téléphone. 647 00:39:52,074 --> 00:39:54,241 - Dis-moi où ils se cachent ! - C'est Jimmy Koenig ! 648 00:39:54,243 --> 00:39:56,577 Il va arriver très bientôt, Clay. 649 00:39:56,579 --> 00:39:59,045 S'il te plait. 650 00:39:59,047 --> 00:40:01,014 Ne la blesse pas. 651 00:40:01,016 --> 00:40:03,583 Tue-moi, mais ne la blesse pas 652 00:40:03,585 --> 00:40:06,019 Ne la blesse pas. Regarde-moi, Clay. 653 00:40:06,021 --> 00:40:07,153 Regarde... 654 00:40:07,155 --> 00:40:09,856 Ne la blesse pas. Ne la blesse pas. 655 00:40:17,532 --> 00:40:19,499 L'aimes-tu ? 656 00:40:19,501 --> 00:40:23,235 Plus que tout. 657 00:40:23,237 --> 00:40:26,238 C'est pourquoi tu as rejoint Santos ? 658 00:40:26,240 --> 00:40:28,808 Parce que tu savais ce qu'on ferait si on avait trouvé pour elle ? 659 00:40:28,810 --> 00:40:33,279 Je veux juste la protéger et la garder hors de danger. 660 00:40:33,281 --> 00:40:37,116 Tu jouais ta vie avec elle dans ta tête ? 661 00:40:37,118 --> 00:40:39,818 Vous imaginez tous les deux grandir ensemble. 662 00:40:42,655 --> 00:40:43,956 À chaque moment 663 00:40:48,594 --> 00:40:50,295 Tu imagines ce que c'est d'avoir des enfants. 664 00:40:52,732 --> 00:40:54,032 Une famille que tu n'as jamais eue ? 665 00:41:01,340 --> 00:41:03,675 Elle est mon âme soeur. 666 00:41:10,615 --> 00:41:12,483 Ah... 667 00:41:16,455 --> 00:41:20,158 Tu avais raison par rapport à une chose. 668 00:41:20,160 --> 00:41:21,259 Oui ? 669 00:41:29,034 --> 00:41:32,035 Oh, mon Dieu ! 670 00:41:32,037 --> 00:41:35,739 Pour avoir tué Pete, tu ne seras jamais pardonné. 671 00:42:09,439 --> 00:42:10,640 Tu as l'air mieux. 672 00:42:10,642 --> 00:42:12,008 Est-ce que tu as pu joindre Logan ? 673 00:42:12,010 --> 00:42:13,675 Je lui ai envoyé quelques messages. 674 00:42:13,677 --> 00:42:15,478 Je n'ai pas eu de retour. 675 00:42:15,480 --> 00:42:17,146 Mais je peux voir qu'il ira les chercher. 676 00:42:17,148 --> 00:42:19,482 Tu dois découvrir ce qui ne va pas avec lui. 677 00:42:22,185 --> 00:42:24,353 Quoi ? 678 00:42:24,355 --> 00:42:25,888 Je veux ton avis. 679 00:42:25,890 --> 00:42:28,724 Je ne vais jamais pouvoir remplir les chaussures de mon père. 680 00:42:28,726 --> 00:42:30,759 Je n'aurais même pas essayé. 681 00:42:30,761 --> 00:42:32,494 Continue, Nick. 682 00:42:32,496 --> 00:42:34,630 Logan connait sa place. 683 00:42:34,632 --> 00:42:36,398 Nous auront des nouvelles de lui. 684 00:42:36,400 --> 00:42:38,033 Pour le moment, on doit se concentrer 685 00:42:38,035 --> 00:42:40,636 sur la recherche de Marsten, Santos, LeBlanc, 686 00:42:40,638 --> 00:42:42,804 et quiconque lié avec eux. 687 00:42:42,806 --> 00:42:45,706 Je les tuerai moi-même avec plaisir. 688 00:42:47,411 --> 00:42:49,777 Il est fini. 689 00:42:49,779 --> 00:42:50,978 Je t'aiderai avec le corps. 690 00:42:50,980 --> 00:42:52,780 C'est ma responsabilité. 691 00:42:52,782 --> 00:42:54,215 Je vais m'en occuper. 692 00:42:56,785 --> 00:42:59,487 Nous avons un autre problème. 693 00:42:59,489 --> 00:43:02,957 Santos a engagé Jimmy Koenig. 694 00:43:02,959 --> 00:43:04,425 Il vient pour nous. 695 00:43:06,929 --> 00:43:09,697 Koenig... pourquoi je connais ce nom ? 696 00:43:09,699 --> 00:43:11,732 Il était l' homme de main de la Meute, 697 00:43:11,734 --> 00:43:14,035 longtemps avant que je devienne Alpha. 698 00:43:14,037 --> 00:43:16,236 Tu vois tous ces dossiers sur les Cabots morts en-bas ? 699 00:43:17,972 --> 00:43:21,041 Koenig est responsable pour le plupart d'entre eux. 700 00:43:21,043 --> 00:43:24,445 Mon père avait l'habitude de l'appeler ''La Machine à tuer" 701 00:43:24,447 --> 00:43:26,113 Dors. 702 00:43:26,115 --> 00:43:28,348 On commencera à chercher Koenig demain matin. 703 00:43:44,598 --> 00:43:47,099 Tu avais raison. 704 00:43:47,101 --> 00:43:49,802 Il l'a aimée plus que la vie. 705 00:43:49,804 --> 00:43:51,904 Tu peux me détester pour t'avoir mordue 706 00:43:51,906 --> 00:43:54,974 mais la façon dont on est arrivé là n'importe pas. 707 00:43:54,976 --> 00:43:56,708 Nous sommes qui nous sommes, Elena, 708 00:43:56,710 --> 00:43:59,043 Juste ici, juste maintenant à ce moment. 709 00:44:01,380 --> 00:44:05,550 Ce qu'il y a entre nous est réel ou pas. 710 00:44:05,552 --> 00:44:07,285 Tu décides. 711 00:44:13,606 --> 00:44:33,606 Synchro par atrn97g Traduit par la communauté www.addic7ed.com