1
00:00:00,063 --> 00:00:01,414
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,445 --> 00:00:02,960
Quand as-tu eu ça ?

3
00:00:02,984 --> 00:00:04,929
Cadeau d'anniversaire des 6 mois.

4
00:00:04,953 --> 00:00:06,247
Messieurs, qu'en pensez-vous ?

5
00:00:06,279 --> 00:00:08,411
Amanda, ici, va examiner 
l'endroit pour moi.

6
00:00:08,435 --> 00:00:10,935
Mon agence de pub veut acquérir 
quelques scènes de la vidéo.

7
00:00:10,937 --> 00:00:12,160
Des loups qui courent à Cherry Beach.

8
00:00:12,177 --> 00:00:14,277
J'aimerais qu'il y ait un moyen
d'améliorer la qualité.

9
00:00:25,693 --> 00:00:27,026
Il est temps que tu te reposes.

10
00:00:27,028 --> 00:00:28,660
Nous devrions commencer 
notre propre meute.

11
00:00:28,662 --> 00:00:30,396
Ça ne marche pas comme ça,
tu n'es pas l'un des nôtres.

12
00:00:30,398 --> 00:00:32,932
Juste une petite morsure et je pourrais
être ta reine loup-garou.

13
00:00:32,934 --> 00:00:34,499
Alors par où commençons-nous ?

14
00:00:43,501 --> 00:00:44,735
Ne le tue pas, on n'a besoin de lui !

15
00:00:44,737 --> 00:00:46,803
Je te garantis que tu me diras

16
00:00:46,805 --> 00:00:48,872
où les trouver avant
que j'en aie fini avec toi.

17
00:00:51,690 --> 00:00:53,230
Salut !

18
00:00:55,846 --> 00:00:58,749
♪ Quand tu trembles

19
00:00:59,850 --> 00:01:02,952
♪ Tu trembles pour moi

20
00:01:05,856 --> 00:01:08,792
♪ Quand tu trembles

21
00:01:09,894 --> 00:01:13,797
♪ Tu trembles avec moi

22
00:01:16,133 --> 00:01:19,868
♪ Quand tu mens

23
00:01:19,870 --> 00:01:23,773
♪ Tu mens pour moi

24
00:01:25,875 --> 00:01:29,878
♪ Quand tu mens

25
00:01:29,880 --> 00:01:34,316
♪ Tes mensonges sont pour moi

26
00:01:40,624 --> 00:01:42,191
Nous devrions mettre le bûcher.

27
00:01:44,294 --> 00:01:47,229
Je ne sais pas si je peux 
supporter encore des funérailles.

28
00:01:47,231 --> 00:01:49,564
Rien ne se passera avant que
Nick revienne

29
00:01:49,566 --> 00:01:51,866
et que Jeremy aille mieux.

30
00:01:51,868 --> 00:01:55,169
Je me sens comme si on
avait laisser tomber Antonio.

31
00:01:56,639 --> 00:01:58,506
Nous avons échoué.

32
00:02:14,823 --> 00:02:18,860
Je me suis évanoui car 
j'ai perdu trop de sang.

33
00:02:18,862 --> 00:02:22,196
Mais une nuit de repos
aurait du arranger ça.

34
00:02:22,198 --> 00:02:24,398
Il y a un problème Elena.

35
00:02:24,400 --> 00:02:25,966
Très dur de respirer.

36
00:02:28,604 --> 00:02:30,036
Je ne comprends pas.

37
00:02:30,038 --> 00:02:32,272
Tu guéris normalement
mais tu te consumes.

38
00:02:32,274 --> 00:02:35,976
Il doit y avoir une sorte de
poison dans mon système sanguin.

39
00:02:35,978 --> 00:02:38,779
Ils ont dû plonger
le couteau dans un poison.

40
00:02:38,781 --> 00:02:40,813
Qu'est-ce que je dois faire
pour trouver l'antidote ?

41
00:02:40,815 --> 00:02:44,150
Nous devons d'abord
connaitre le poison.

42
00:02:44,152 --> 00:02:46,419
Un mauvais traitement 
pourrait être fatal.

43
00:02:49,390 --> 00:02:50,957
Jeremy a été empoisonné.

44
00:02:50,959 --> 00:02:52,359
Nous devons trouver ce qu'ils
 ont mis sur le couteau.

45
00:02:52,361 --> 00:02:54,261
- Combien de temps avons-nous ?
- Je ne sais pas.

46
00:02:54,263 --> 00:02:56,829
Il n'est vraiment pas bien.
Il ne lui reste que quelques heures.

47
00:02:56,831 --> 00:02:59,164
- Je vais trouver les Cabots.
- Laisse-moi essayer.

48
00:02:59,166 --> 00:03:01,534
Cain doit savoir, 
je l'obtiendrai de lui.

49
00:03:01,536 --> 00:03:02,769
Et si tu ne peux pas ?

50
00:03:02,771 --> 00:03:04,970
On trouvera autre chose.

51
00:03:04,972 --> 00:03:07,440
- Il vaut mieux se dépêcher alors.
- Je vais le faire parler.

52
00:03:17,218 --> 00:03:19,919
Je ne pense pas qu'il veuille parler.

53
00:03:50,184 --> 00:03:55,184
Synchro par atrn97g
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

54
00:03:55,185 --> 00:04:00,185
Bitten 1x08 - Prisoner 
Diffusé le 01/03/2014

55
00:04:02,243 --> 00:04:04,476
Où est-ce que tu vas ?

56
00:04:04,478 --> 00:04:06,345
Je dois trouver les Cabots.

57
00:04:06,347 --> 00:04:09,114
Et si tu me dis que je ne peux pas
y aller par moi-même, je te brise le bras.

58
00:04:09,116 --> 00:04:10,916
Tu ne peux pas y aller par toi-même.

59
00:04:10,918 --> 00:04:12,551
- On n'a pas le temps pour ça.
- Reste ici,

60
00:04:12,553 --> 00:04:14,152
Je vais travailler Cain.

61
00:04:14,154 --> 00:04:16,822
Tu sais quoi ? La dernière fois que j'ai
vérifié, les loups ne parlaient pas.

62
00:04:16,824 --> 00:04:18,790
Je vais découvrir avec quoi
ils ont empoisonné Jeremy.

63
00:04:18,792 --> 00:04:20,559
Ta revanche peut venir plus tard.

64
00:04:20,561 --> 00:04:22,561
Quel est ton plan ?

65
00:04:22,563 --> 00:04:24,095
Tu vas conduire jusqu'à là-bas,
et espérer qu'ils soient en balade ?

66
00:04:24,097 --> 00:04:25,564
Il y avait une femme avec eux.

67
00:04:25,566 --> 00:04:26,965
Je vais la trouver.

68
00:04:26,967 --> 00:04:28,566
Au moindre signe des cabots, 
tu m'appelles.

69
00:04:28,568 --> 00:04:30,768
Je serai là. Nous le ferons ensemble.

70
00:04:30,770 --> 00:04:33,137
Je ne vais rien faire
sans renfort.

71
00:04:33,139 --> 00:04:36,607
Au moindre problème, 
j'appellerai, d'accord ?

72
00:04:36,609 --> 00:04:37,908
OK.

73
00:04:50,723 --> 00:04:52,022
J'ai renvoyé tout le monde
chez soi.

74
00:04:52,024 --> 00:04:53,691
Tu ne seras pas dérangé.

75
00:04:53,693 --> 00:04:54,959
Désolé pour ça.

76
00:04:54,961 --> 00:04:56,159
J'avais besoin d'un endroit tranquille.

77
00:04:56,161 --> 00:04:57,795
On peut reparler des rénovations
demain.

78
00:04:57,797 --> 00:04:59,530
Pas de problème.

79
00:04:59,532 --> 00:05:00,964
Je n'ai qu'un seul jeu de clés.

80
00:05:00,966 --> 00:05:02,632
Tu peux revenir vers 6 heures ?

81
00:05:02,634 --> 00:05:04,134
Je serai là.

82
00:05:04,136 --> 00:05:05,502
Bien sur.

83
00:05:05,504 --> 00:05:09,506
S'il vous plait, veuillez accueillir
Brandy sur la grande scène.

84
00:05:13,578 --> 00:05:15,812
T'as l'air en forme !

85
00:05:15,814 --> 00:05:17,213
Regarde-toi, viens ici !

86
00:05:18,550 --> 00:05:19,749
Qu'est-ce qu'on fait

87
00:05:19,751 --> 00:05:21,217
à se rencontrer dans une boite de  
strip-tease, hein ?

88
00:05:21,219 --> 00:05:22,585
Ce n'est pas un club de s...


89
00:05:22,587 --> 00:05:23,953
Peu importe.

90
00:05:23,955 --> 00:05:26,923
Assieds-toi, d'accord ?

91
00:05:26,925 --> 00:05:28,992
Veux-tu à boire ?

92
00:05:28,994 --> 00:05:30,560
Ce n'est pas même midi encore.

93
00:05:30,562 --> 00:05:32,595
Tu n'as pas changé, nan ? 
C'est toujours la fête avec toi.

94
00:05:32,597 --> 00:05:33,896
Tu as un paquet de filles à l'arrière ?

95
00:05:33,898 --> 00:05:36,432
Pas de filles, Jorge.

96
00:05:36,434 --> 00:05:39,068
Je t'ai appelé car j'ai besoin 
de ton aide comme avocat.

97
00:05:39,070 --> 00:05:40,936
Tout ce dont tu as besoin, Nicky

98
00:05:43,606 --> 00:05:45,307
Mon père est mort.

99
00:05:50,848 --> 00:05:52,548
ne plaisante pas comme ça, mec.

100
00:05:54,450 --> 00:05:55,551
J'aimerais bien.

101
00:05:59,923 --> 00:06:03,358
Je te dois un peu de respect.

102
00:06:03,360 --> 00:06:07,062
Je commence à croire que tu n'es
pas si stupide après tout.

103
00:06:07,064 --> 00:06:09,597
Tu penses qu'aussi longtemps
que tu restes un loup,

104
00:06:09,599 --> 00:06:12,333
je ne serais pas capable
de te questionner.

105
00:06:12,335 --> 00:06:15,103
C'est pas un mauvais plan.

106
00:06:15,105 --> 00:06:18,139
Tu aurais raison, sauf pour une chose...

107
00:06:24,780 --> 00:06:26,280
J'ai déjà fait ça avant.

108
00:06:42,997 --> 00:06:44,831
Maintenant ça s'annonce plutôt bien.

109
00:06:44,833 --> 00:06:46,900
Je faisais des saisis d'images 
au fur et à mesure.

110
00:06:46,902 --> 00:06:49,203
Tu veux entendre
quelque chose de bizarre ?

111
00:06:49,205 --> 00:06:51,705
Je ne pense pas que ce gars, Nate,
ait été honnête avec nous.

112
00:06:51,707 --> 00:06:56,710
- Ah bon ? - Il disait qu'il trainait 
à Cherry beach.

113
00:06:56,712 --> 00:06:58,377
La nuit...

114
00:06:58,379 --> 00:07:00,714
Je ne pense pas qu'il était dehors 
pour l'air frais.

115
00:07:00,716 --> 00:07:02,515
Notre petit Nate est un pervers.

116
00:07:02,517 --> 00:07:04,751
Regarde ça.

117
00:07:04,753 --> 00:07:06,052
Tu vois ça ?

118
00:07:11,191 --> 00:07:13,226
- C'est des vêtements.
- Oui.

119
00:07:13,228 --> 00:07:15,694
Regarde comme ils sont bien empilés 
et déposés sur le coté ?

120
00:07:15,696 --> 00:07:17,563
C'est comme ci quelqu'un était sorti nu.

121
00:07:17,565 --> 00:07:20,366
Je pense que Nate était occupé 
avec quelques amants.

122
00:07:21,668 --> 00:07:23,569
Qu'est-ce que c'est ?

123
00:07:23,571 --> 00:07:24,770
Rien, je...

124
00:07:24,772 --> 00:07:26,705
J'espère juste que tu te trompes.

125
00:07:26,707 --> 00:07:28,107
Quelle serait la différence ? Tu...

126
00:07:28,109 --> 00:07:30,142
Tu peux toujours l'utiliser 
pour ta campagne, non ?

127
00:07:30,144 --> 00:07:32,277
C'est le truc : si nous l'utilisons

128
00:07:32,279 --> 00:07:35,413
et découvrons plus tard qu'il filmait
des personnes faire l'amour,

129
00:07:35,415 --> 00:07:38,651
c'est ce qui va être éparpillé
sur internet.

130
00:07:38,653 --> 00:07:40,653
Ça sera un désastre 
en relation publique

131
00:07:43,257 --> 00:07:44,923
Je vais devoir parler à Nate

132
00:07:44,925 --> 00:07:47,925
et voir si il a quelque partie
supplémentaire à nous montrer.

133
00:07:47,927 --> 00:07:50,028
Je t'ai dit que
nous faisons une bonne équipe.

134
00:07:52,798 --> 00:07:54,098
Effectivement.

135
00:08:00,105 --> 00:08:01,806
Tout est ici.

136
00:08:01,808 --> 00:08:04,275
J'ai même lancé une application. 
J'ai modifié les réglages.

137
00:08:04,277 --> 00:08:05,743
gamma, le contraste, des trucs comme ça.

138
00:08:05,745 --> 00:08:07,178
Sylvie... Je te crois

139
00:08:07,180 --> 00:08:09,147
avec ces trucs "j'adore ma copine".

140
00:08:09,149 --> 00:08:10,782
T'es un mec bien, Phillip.

141
00:08:10,784 --> 00:08:12,383
Mais réfléchis une seconde.

142
00:08:12,385 --> 00:08:14,886
Tu connais six de mes amis 
qui auraient pu le faire pour toi,

143
00:08:14,888 --> 00:08:16,788
Mais c'est moi que tu appelles.

144
00:08:16,790 --> 00:08:19,356
Pourquoi te mettre dans cette position
à moins que

145
00:08:19,358 --> 00:08:21,225
au fond, tu me voulais ici ?

146
00:08:21,227 --> 00:08:22,959
J'espérais qu'on pouvait être mature.

147
00:08:22,961 --> 00:08:24,461
Vraiment ?

148
00:08:24,463 --> 00:08:25,696
Je jette un coup d'oeil.

149
00:08:25,698 --> 00:08:28,131
Où est-elle ?

150
00:08:28,133 --> 00:08:29,567
C'est ce à quoi je pensais.

151
00:09:26,289 --> 00:09:27,389
Je te tiens !

152
00:09:36,699 --> 00:09:40,201
Santos, Marsten, Cain.
Ils sont organisés.

153
00:09:40,203 --> 00:09:42,971
Ils sont sortis du Stillwells 
et ils ont tué Pete.

154
00:09:42,973 --> 00:09:44,906
Je devrais parler à Jeremy.

155
00:09:44,908 --> 00:09:46,274
Je t'aime

156
00:09:46,276 --> 00:09:48,442
Mais tu n'es pas dans
notre cercle intérieur.

157
00:09:48,444 --> 00:09:50,178
Jeremy m'a demandé de te parler,

158
00:09:50,180 --> 00:09:52,446
et c'est comme ça que ça va être.

159
00:09:52,448 --> 00:09:54,482
Très bien, aucun problème. Je
ne pensais pas à mal.

160
00:09:54,484 --> 00:09:57,018
Ils nous ont pris au dépourvu 
mais rien n'a changé.

161
00:09:57,020 --> 00:09:58,586
Nous sommes toujours la Meute.

162
00:09:58,588 --> 00:10:00,721
Ces cons pensent qu'ils 
peuvent venir à Stonehaven,

163
00:10:00,723 --> 00:10:03,891
mais on va leur donner une leçon
une fois pour toute.

164
00:10:03,893 --> 00:10:05,293
De quoi avez-vous besoin venant de moi ?

165
00:10:05,295 --> 00:10:06,794
Il y a le problème de la vie de mon père

166
00:10:06,796 --> 00:10:08,529
dans le monde humain.

167
00:10:08,531 --> 00:10:11,399
On doit l'effacer avant que quelqu'un
ne commence à poser des questions.

168
00:10:11,401 --> 00:10:14,134
Tout le monde doit penser
que Jeremy l'a laissé partir.

169
00:10:14,136 --> 00:10:16,236
J'ai besoin de faire confiance en
ta discrétion.

170
00:10:20,776 --> 00:10:22,075
Je vais prendre ce verre.

171
00:10:25,113 --> 00:10:26,847
Ne t'inquiète pas, Jorge.

172
00:10:26,849 --> 00:10:28,048
Tout est sous contrôle.

173
00:10:28,050 --> 00:10:29,817
- Très bien.
- OK, Nicky.

174
00:10:31,118 --> 00:10:32,419
Autre chose.

175
00:10:36,490 --> 00:10:38,458
Plus de "Nicky".

176
00:10:41,863 --> 00:10:43,162
Très bien.

177
00:11:16,963 --> 00:11:18,163
Je ne ferais pas ça.

178
00:11:18,165 --> 00:11:20,832
C'est de plus en plus serré si tu tires.

179
00:11:20,834 --> 00:11:23,101
Qu'est-ce que tu veux ?

180
00:11:23,103 --> 00:11:25,370
Juste discuter.

181
00:11:25,372 --> 00:11:28,173
Je n'ai rien à te dire.

182
00:11:28,175 --> 00:11:30,308
Ça ne dépend que de toi.

183
00:11:30,310 --> 00:11:31,910
Mais tu vois la façon dont
la corde se boucle.

184
00:11:31,912 --> 00:11:34,946
L'épaule d'un loup ne peut pas 
tourner dans cette direction.

185
00:11:34,948 --> 00:11:39,817
Donc si tu essaies de te transformer,
tes bras vont sortir de leurs cavités.

186
00:11:39,819 --> 00:11:41,552
Ça dépend aussi de toi.

187
00:12:21,666 --> 00:12:22,966
Merde...

188
00:12:30,576 --> 00:12:32,475
Hé, je pensais à toi.

189
00:12:32,477 --> 00:12:34,610
Je voulais des nouvelles.

190
00:12:34,612 --> 00:12:36,512
Tout va bien.

191
00:12:36,514 --> 00:12:38,114
As-tu déja couru ?

192
00:12:38,116 --> 00:12:40,349
J'ai remarqué que tu avais laissé
des affaires pour courir.

193
00:12:40,351 --> 00:12:42,752
<i>et je sais combien tu aimes courir.</i>

194
00:12:44,122 --> 00:12:45,755
Je ne pense pas vraiment à ça.

195
00:12:45,757 --> 00:12:47,590
<i>Non, non j'ai compris.</i>

196
00:12:47,592 --> 00:12:48,824
<i>Mais toi et Logan</i>

197
00:12:48,826 --> 00:12:50,626
courrez ensemble.

198
00:12:50,628 --> 00:12:53,429
Vous avez cet endroit
à Cherry Beach, non ?

199
00:12:55,599 --> 00:12:57,333
Je sais que c'est difficile,

200
00:12:57,335 --> 00:13:00,569
d'être à l'écart à gerer la famille mais

201
00:13:00,571 --> 00:13:02,004
ce sera bientôt fait.

202
00:13:02,006 --> 00:13:05,473
Ce collier que je t'ai donné
pour notre anniversaire...

203
00:13:05,475 --> 00:13:07,442
<i>Tu le portes ?</i>

204
00:13:09,312 --> 00:13:12,214
Tu agis bizarrement. Que se passe-t-il ?

205
00:13:12,216 --> 00:13:13,949
Rien.

206
00:13:13,951 --> 00:13:17,219
Je veux juste que tout soit normal.

207
00:13:17,221 --> 00:13:19,087
Reviens vite.

208
00:13:19,089 --> 00:13:20,422
<i>Je t'aime.</i>

209
00:13:20,424 --> 00:13:21,523
Moi aussi.

210
00:13:33,703 --> 00:13:35,937
Qu'est-ce qui a été utilisé
pour empoisonner la lame ?

211
00:13:35,939 --> 00:13:37,372
De quoi parles-tu ?

212
00:13:37,374 --> 00:13:39,473
Je ne sais rien sur un quelconque poison.

213
00:13:43,012 --> 00:13:46,080
LeBlanc a empoisonné sa lame ?

214
00:13:46,082 --> 00:13:49,050
Putain de merde !

215
00:13:49,052 --> 00:13:51,652
On dirait que Santos a mordu
un gagnant après tout.

216
00:13:51,654 --> 00:13:52,854
Dis-moi juste où ils sont

217
00:13:52,856 --> 00:13:54,155
pour que je découvre 
ce qu'il a utilisé.

218
00:13:54,157 --> 00:13:56,289
Tu peux te le mettre dans le cul, 
mec.

219
00:13:58,026 --> 00:14:00,327
Regarde un peu autour.

220
00:14:00,329 --> 00:14:02,596
Cette pièce n'a pas été construite
pour de la réflexion.

221
00:14:02,598 --> 00:14:05,766
Pourquoi ne commences-tu pas à parler
tant que j'agis amicalement.

222
00:14:07,470 --> 00:14:10,937
D'accord, M. Amical.

223
00:14:10,939 --> 00:14:13,373
Tu connais ce connard, Pete ?

224
00:14:13,375 --> 00:14:14,741
Je l'ai tenu.

225
00:14:14,743 --> 00:14:17,443
Assi sur sa poitrine.

226
00:14:17,445 --> 00:14:19,412
Il était impuissant

227
00:14:19,414 --> 00:14:22,249
un sale gosse dans une cour d'école.

228
00:14:22,251 --> 00:14:26,052
hurlant et criant 
comme une petite fille.

229
00:14:26,054 --> 00:14:27,820
"S'il vous plait, ne me faites pas mal."

230
00:14:27,822 --> 00:14:30,322
" S'il vous plait ! S'il vous plait !

231
00:14:30,324 --> 00:14:33,158
Ça fait mal !"

232
00:14:33,160 --> 00:14:35,762
Et je fixais sa tête

233
00:14:35,764 --> 00:14:40,733
quand LeBLanc a pris ce couteau
et lui a mis au travers de sa gorge.

234
00:14:40,735 --> 00:14:43,235
Et c'est la dernière chose que j'ai vue.

235
00:14:46,940 --> 00:14:48,908
Je n'ai pas peur de toi.

236
00:14:48,910 --> 00:14:50,776
Alors vas-y.

237
00:14:50,778 --> 00:14:52,544
Allez, vas-y, fils de pute !

238
00:14:52,546 --> 00:14:54,479
C'est ça ! Vas-y !

239
00:14:54,481 --> 00:14:55,881
Allez, tu sais que tu veux en finir.

240
00:14:55,883 --> 00:14:57,283
Donc fais-le !

241
00:14:57,285 --> 00:15:00,019
Fais-le. <i>Fais-le.</i>

242
00:15:00,021 --> 00:15:02,521
Tu ne t'en sortiras pas si facilement.

243
00:15:08,628 --> 00:15:10,261
Espèce de lâche !

244
00:15:31,584 --> 00:15:33,017
Qu'est-ce que tu as ?

245
00:15:33,019 --> 00:15:34,452
La fille mystère avec Cain.

246
00:15:35,555 --> 00:15:38,188
<i>J'ai trouvé leur nid d'amour,
une caravane près de la 275.</i>

247
00:15:38,190 --> 00:15:41,224
- Des ennuis ? 
- Non, tous leurs trucs sont toujours ici.

248
00:15:41,226 --> 00:15:44,127
Je pense que je vais m'assoir et 
attendre qu'elle revienne.

249
00:15:44,129 --> 00:15:46,029
Elle va peut-être nous conduire
là où les Cabots se cachent.

250
00:15:46,031 --> 00:15:47,898
OK. Tu te souviens du marché ?

251
00:15:47,900 --> 00:15:49,399
J'appellerai.

252
00:15:49,401 --> 00:15:51,435
Je ne suis pas intéressé
par leur parler par moi-même.

253
00:15:56,408 --> 00:15:58,875
Qui est la fille ?

254
00:15:58,877 --> 00:16:00,877
J'ai une idée.

255
00:16:00,879 --> 00:16:04,414
Pourquoi tu ne me détacherais 
pas et on finirat ça à la vielle école.

256
00:16:04,416 --> 00:16:06,016
Nous avons trouvé ton camping-car.

257
00:16:06,018 --> 00:16:08,317
Ce ne sera pas long avant
qu'on la trouve.

258
00:16:08,319 --> 00:16:12,622
- Qui est-elle ?
- Une pouffiasse trouvée à Jonestown.

259
00:16:12,624 --> 00:16:13,890
Je l'ai piqué à un motard.

260
00:16:13,892 --> 00:16:15,592
Elle a poignardé Jeremy.

261
00:16:15,594 --> 00:16:17,660
Bien.

262
00:16:17,662 --> 00:16:19,829
Je devine qu'elle ferait n'importe quoi
pour un sachet de cocaïne

263
00:16:19,831 --> 00:16:21,764
et quelques bijoux, hein ?

264
00:16:21,766 --> 00:16:24,633
Elle ne sait rien des bardeaux.

265
00:16:24,635 --> 00:16:26,668
Alors où est-elle ?

266
00:16:26,670 --> 00:16:28,570
Comment je saurais ? Je suis ici.

267
00:16:28,572 --> 00:16:30,473
Elle devient folle

268
00:16:30,475 --> 00:16:33,509
et s'amuse avec des camionneurs 
sur le chemin de Bumblast.

269
00:16:33,511 --> 00:16:34,610
Qu'est-ce que j'en ai à faire ?

270
00:17:37,939 --> 00:17:40,374
Très bien, j'ai fermé 
les comptes d'Antonio,

271
00:17:40,376 --> 00:17:43,477
tu sera le seul à y avoir acccès.

272
00:17:43,479 --> 00:17:45,279
Bien.

273
00:17:45,281 --> 00:17:47,480
Maintenant ils l'attendent 
à New-York la semaine prochaine.

274
00:17:47,482 --> 00:17:50,984
Il a probablement un tas 
de réunion dans son planning.

275
00:17:50,986 --> 00:17:53,286
Réserve-lui un vol pour Francfort.

276
00:17:53,288 --> 00:17:56,590
Escale de six heures, et après Rome.

277
00:17:56,592 --> 00:17:59,092
On va avoir besoin
d'une hsitoire de couverture.

278
00:17:59,094 --> 00:18:01,494
Ce tas de Wall Street, ils...

279
00:18:01,496 --> 00:18:03,629
bavarde plus qu'un nid d'abeille.

280
00:18:03,631 --> 00:18:07,200
Ceux qui le chercheront penseront 
qu'il a eu une crise de la quarantaine.

281
00:18:07,202 --> 00:18:09,168
Je vais faire tomber les allusions.

282
00:18:09,170 --> 00:18:11,204
Il voulait sortir, il en avait assez.

283
00:18:11,206 --> 00:18:15,040
Il voulait faire pousser 
des vignes et faire du vin.

284
00:18:15,042 --> 00:18:16,775
Laisse la rumeur se charger du reste.

285
00:18:16,777 --> 00:18:18,711
Il y aura 20 différentes histoires

286
00:18:18,713 --> 00:18:20,479
sur pourquoi il a disparu.

287
00:18:20,481 --> 00:18:21,847
Ça devrait le faire.

288
00:18:21,849 --> 00:18:23,148
J'ai appris du meilleur.

289
00:18:24,918 --> 00:18:28,721
Personne ne pouvait faire disparaitre
un loup mort aussi bien que mon père.

290
00:18:28,723 --> 00:18:32,057
Du vrai Antonio.

291
00:18:32,059 --> 00:18:35,127
Après aujourd'hui, il prend 
sa place dans l'héritage.

292
00:18:35,129 --> 00:18:36,428
Pourvu que ça dure.

293
00:18:45,272 --> 00:18:47,705
Ta pression sanguine est 
dangeresement basse.

294
00:18:47,707 --> 00:18:48,973
Où est Elena ?

295
00:18:48,975 --> 00:18:50,542
Partie chercher la femme
qui t'a poignardé.

296
00:18:50,544 --> 00:18:53,511
Non. Tu dois lui dire pour 
le premier jour à Stonehaven.

297
00:18:53,513 --> 00:18:55,446
Ce n'est pas ton lit de mort.

298
00:18:55,448 --> 00:18:57,481
Pas encore.

299
00:18:57,483 --> 00:18:59,583
Et Cain ?

300
00:18:59,585 --> 00:19:02,053
Il ne semble rien savoir
sur le poison.

301
00:19:02,055 --> 00:19:04,455
Fais ce que tu as à faire : 
fais lui mal.

302
00:19:04,457 --> 00:19:06,357
Je ne pense pas que ça marchera.

303
00:19:06,359 --> 00:19:07,859
Il veut que je le finisse.

304
00:19:07,861 --> 00:19:11,928
Plus près on y sera, 
et plus il s'accrochera.

305
00:19:11,930 --> 00:19:14,331
Il a toujours été parmi les forts.

306
00:19:14,333 --> 00:19:17,834
Ouais, il est loyal même pour un Cabot.

307
00:19:17,836 --> 00:19:22,206
Il aurait fait un bon membre de
la meute si il n'était pas autant con.

308
00:19:22,208 --> 00:19:28,945
Ma première transformation était
à Rusford Lake

309
00:19:28,947 --> 00:19:30,981
Mon père a attaché une pierre 
autour de mon coup

310
00:19:30,983 --> 00:19:32,783
et m'a lancé dans l'eau.

311
00:19:32,785 --> 00:19:34,517
On n'a pas besoin 
de parler de Malcolm maintenant.

312
00:19:34,519 --> 00:19:36,319
Tu n'es en rien comme lui.

313
00:19:36,321 --> 00:19:39,756
Il voulait que je vive le sentiment de 
la mort en tant qu'enfant.

314
00:19:41,125 --> 00:19:42,425
et comme un loup.

315
00:19:45,095 --> 00:19:48,831
Il voulait que je le ressente.

316
00:19:50,569 --> 00:19:54,470
Je peux encore sentir la noirceur...
 des eaux.

317
00:19:57,308 --> 00:20:00,375
Je ferais n'importe quoi
pour échanger ma place avec toi.

318
00:20:01,978 --> 00:20:05,681
Mon père est le poison dans mon sang.

319
00:20:12,757 --> 00:20:15,190
C'est mon sang...

320
00:20:15,192 --> 00:20:17,459
qui est le poison.

321
00:20:18,761 --> 00:20:19,861
Mon père est le poison...

322
00:20:34,111 --> 00:20:35,443
Ça doit être difficile 
d'obtenir ta part

323
00:20:35,445 --> 00:20:37,212
quand tu vis avec quelqu'un comme Cain.

324
00:20:42,251 --> 00:20:43,451
Parlons.

325
00:20:51,446 --> 00:20:53,446
Dis-moi que Cain est toujours en vie.

326
00:20:53,448 --> 00:20:56,116
Il est en vie.

327
00:20:56,118 --> 00:20:58,085
Pour le moment.

328
00:20:58,087 --> 00:21:00,087
Est-il blessé ?

329
00:21:00,089 --> 00:21:03,657
Je ne sais pas. 
J'ai été occupé à te retrouver.

330
00:21:03,659 --> 00:21:05,458
Comment m'as-tu trouvé ?

331
00:21:05,460 --> 00:21:07,527
Tu as oublié le voiture de Cain.

332
00:21:10,030 --> 00:21:12,031
Je suppose que tu sais qui je suis.

333
00:21:12,033 --> 00:21:15,201
Elena, c'est ça ?

334
00:21:15,203 --> 00:21:16,903
Je suis Amber.

335
00:21:16,905 --> 00:21:19,205
Tu as poignardé mon ami, Amber.

336
00:21:19,207 --> 00:21:22,675
Tu veux dire votre Alpha ?

337
00:21:22,677 --> 00:21:24,510
Qu'est-ce que t'a dit Cain ?

338
00:21:24,512 --> 00:21:26,879
À propos de l'histoire de loup-garou 
tu veux dire ?

339
00:21:29,717 --> 00:21:31,483
Parle moins fort.

340
00:21:31,485 --> 00:21:35,021
J'irais peut-être le crier 
du haut d'un toit.

341
00:21:35,023 --> 00:21:37,023
Où est mon homme ?

342
00:21:37,025 --> 00:21:38,324
Il est en vie.

343
00:21:40,493 --> 00:21:44,296
Et le fait qu'il reste dans cet état

344
00:21:44,298 --> 00:21:45,597
dépend de toi.

345
00:21:50,970 --> 00:21:52,771
Je ne sens plus mes bras.

346
00:21:52,773 --> 00:21:57,775
Frottez sous vos aisselles. 
Ça va relancer la circulation.

347
00:21:57,777 --> 00:21:59,744
Tu as faim ?

348
00:21:59,746 --> 00:22:00,846
Je meurs de faim.

349
00:22:21,334 --> 00:22:26,003
Theo Cain, loup-garou
d'Holcomb, Kansas.

350
00:22:26,005 --> 00:22:27,838
D'où est-ce que je sais ça ?

351
00:22:27,840 --> 00:22:30,875
Je ne sais pas.
C'est la ville de mon père.

352
00:22:30,877 --> 00:22:33,010
"De sang-froid".

353
00:22:33,012 --> 00:22:35,445
Truman Capote a écrit une livre
sur des bouées dérivantes

354
00:22:35,447 --> 00:22:38,448
qui est allé à Holcomb 
et a tué une famille.

355
00:22:38,450 --> 00:22:40,751
Ça arrive tout le temps,
pourquoi écrire un livre ?

356
00:22:40,753 --> 00:22:43,387
Je pense que tu connais 
la vie de vagabond.

357
00:22:43,389 --> 00:22:46,122
Ton père n'a jamais été dans une meute.

358
00:22:46,124 --> 00:22:48,425
Seul, coupé.

359
00:22:48,427 --> 00:22:50,527
Ne restant jamais longtemps 
quelque part pour se sentir chez soi.

360
00:22:50,529 --> 00:22:54,230
Qu'est-ce que tu en sais ?

361
00:22:54,232 --> 00:22:57,467
J'ai été mordu quand j'avais 7 ans.

362
00:22:57,469 --> 00:22:59,335
Du camping en dehors de Baton Rouge.

363
00:23:02,106 --> 00:23:06,009
J'ai fini seul et sauvage.

364
00:23:06,011 --> 00:23:07,510
Ma famille n'a pas pu me trouver

365
00:23:07,512 --> 00:23:09,245
et donc, ils ont abandonnés.

366
00:23:12,516 --> 00:23:16,286
Je sais ce que ça fait d'être seul.

367
00:23:16,288 --> 00:23:18,487
Dans les marais.

368
00:23:18,489 --> 00:23:20,856
Rien mais une envie folle de manger.

369
00:23:25,663 --> 00:23:28,363
Nous avons tous eu un peu de cela.

370
00:23:31,768 --> 00:23:35,404
Mon père m'a enseigné 
comment resté en vie.

371
00:23:35,406 --> 00:23:38,740
C'est Jeremy qui m'a trouvé.

372
00:23:38,742 --> 00:23:41,310
M'offrant un toit.

373
00:23:41,312 --> 00:23:43,378
Un endroit... cet endroit.

374
00:23:46,416 --> 00:23:49,884
Ce n'est pas assez pour toi ?

375
00:23:49,886 --> 00:23:52,420
Ça pourrait être pour toi aussi.

376
00:23:52,422 --> 00:23:54,556
On n'a pas à se battre.

377
00:23:54,558 --> 00:23:56,891
Tu n'as pas à aller d'une 
ville merdique à une autre

378
00:23:56,893 --> 00:23:58,192
dans une suite de voitures volées.

379
00:23:58,194 --> 00:24:01,362
Tu peux avoir un lieu pour toi.

380
00:24:01,364 --> 00:24:04,031
- Rejoins la Meute.
- Pourquoi pas ?

381
00:24:04,033 --> 00:24:06,000
Qu'en est-il de Pete ?

382
00:24:06,002 --> 00:24:07,501
Tout est oublié ?

383
00:24:07,503 --> 00:24:09,837
Ou est-ce que je vais me réveiller
un jour avec une corde au cou ?

384
00:24:09,839 --> 00:24:12,940
Pete a toujours placé la meute 
avant la vengeance.

385
00:24:12,942 --> 00:24:14,641
Moi aussi.

386
00:24:14,643 --> 00:24:16,444
Dis-moi juste où je peux les trouver.

387
00:24:18,113 --> 00:24:20,881
Cain a signé ton arret de mort.

388
00:24:20,883 --> 00:24:22,083
C'ets une règle basic.

389
00:24:22,085 --> 00:24:23,450
Tu ne peux pas savoir pour nous.

390
00:24:23,452 --> 00:24:25,051
C'est votre règle, pas celle de Cain.

391
00:24:25,053 --> 00:24:28,555
C'est la seule raison
qu'on a survis tout ce temps.

392
00:24:28,557 --> 00:24:30,423
La meute ne peut pas te laisser vivre.

393
00:24:30,425 --> 00:24:33,193
Tu seras chassé et tué par les meilleurs
chasseurs du monde.

394
00:24:33,195 --> 00:24:35,729
Alors pourquoi tu ne me tues pas ?

395
00:24:35,731 --> 00:24:37,965
Je ne suis pas la seule dont 
tu dois te méfier.

396
00:24:41,668 --> 00:24:44,804
Cain m'a expliqué les règles 
quand j'ai découvert.

397
00:24:47,274 --> 00:24:49,909
Il n'a pas pu le faire.

398
00:24:49,911 --> 00:24:54,714
Il prefère être puni que de me tuer.

399
00:24:54,716 --> 00:24:57,717
J'ai pensé, 
"Une vrai vie de loup-garou."

400
00:24:59,152 --> 00:25:00,820
"Et il m'aime."

401
00:25:03,223 --> 00:25:06,826
Et ensuite j'ai découvert 
à propos de toi.

402
00:25:06,828 --> 00:25:10,129
La seule femme qui 
ait survécu à une morsure.

403
00:25:10,131 --> 00:25:13,098
Tu vis la vie que je veux.

404
00:25:13,100 --> 00:25:15,800
Je pourrais être avec Cain
et personne ne me chasserait.

405
00:25:17,937 --> 00:25:19,538
Tu lui a demandé de te mordre.

406
00:25:19,540 --> 00:25:22,307
Il ne le fera pas.

407
00:25:22,309 --> 00:25:25,344
Il a peur de me perdre.

408
00:25:25,346 --> 00:25:28,080
Il dit que ça lui briserait le coeur.

409
00:25:28,082 --> 00:25:29,414
Il a ce truc...

410
00:25:29,416 --> 00:25:31,182
dans sa grosse tête épaisse

411
00:25:31,184 --> 00:25:32,884
que tu es spéciale en quelque sorte.

412
00:25:35,655 --> 00:25:38,389
Mais je pourrais survire.

413
00:25:38,391 --> 00:25:41,125
Je sais que je pourrais.

414
00:25:41,127 --> 00:25:44,829
Je pourrais être juste comme toi.

415
00:25:44,831 --> 00:25:47,631
Fais-moi confiance.

416
00:25:47,633 --> 00:25:49,934
Tu ne veux pas ça.

417
00:25:49,936 --> 00:25:54,505
Tu veux voir quelque chose d'autre
que mon vieux m'a montré ?

418
00:25:54,507 --> 00:25:56,541
Comment vivre librement.

419
00:25:56,543 --> 00:25:58,709
Tu vois, je suis né loup, bébé.

420
00:25:58,711 --> 00:26:02,212
Je viens d'une longue lignée 
qui remonte à des centaines d'années,

421
00:26:02,214 --> 00:26:06,483
et je ne dois rien à personne.

422
00:26:06,485 --> 00:26:07,785
Tu t'es fait mordre.

423
00:26:07,787 --> 00:26:09,252
Tu penses que tu connais le score.

424
00:26:11,356 --> 00:26:13,490
Tu vis dans un marécage !

425
00:26:15,426 --> 00:26:16,961
Tu vois...

426
00:26:16,963 --> 00:26:19,929
c'est le problème avec la Meute.

427
00:26:19,931 --> 00:26:22,199
Ils laisseront tout nouveau 
dans la merde.

428
00:26:22,201 --> 00:26:23,933
pus le club-house.

429
00:26:23,935 --> 00:26:25,935
Ton père est mort avec une bouteille
de liqueur de maïs dans sa main

430
00:26:25,937 --> 00:26:27,571
et une batte de baseball 
derrière la tête.

431
00:26:27,573 --> 00:26:29,005
C'est comme ca que tu veux y aller ?

432
00:26:29,007 --> 00:26:32,542
Antonio Sorrentino renversait 
ses tripes sur une chemin.

433
00:26:32,544 --> 00:26:34,211
Nous avons tous à avancer 
d'une certaine façon.

434
00:26:55,833 --> 00:26:57,500
Je suis contente 
que vous soyez à la maison.

435
00:26:57,502 --> 00:26:58,767
Jeremy n'est pas ici.

436
00:26:58,769 --> 00:27:00,202
C'est à vous que je voulais parler.

437
00:27:00,204 --> 00:27:01,504
Je suis passé l'autre jour.

438
00:27:01,506 --> 00:27:02,938
Vous étiez censé m'appeller ?

439
00:27:02,940 --> 00:27:04,607
À quel sujet ?

440
00:27:04,609 --> 00:27:07,009
On enquête sur le meurtre 
de Micheal Braxton.

441
00:27:07,011 --> 00:27:08,043
C'est une chose terrible.

442
00:27:08,045 --> 00:27:10,078
J'espérais éclaicir certains points.

443
00:27:10,080 --> 00:27:11,279
Vous rayer de ma liste.

444
00:27:11,281 --> 00:27:12,480
Wow, je suis sur un liste.

445
00:27:12,482 --> 00:27:13,949
C'est la façon dont marchent ces choses.

446
00:27:13,951 --> 00:27:16,484
Tout le monde est sur la liste
jusqu'à qu'on l'enlève.

447
00:27:16,486 --> 00:27:18,553
Juste quelques questions.Ça ne devrait
pas prendre beaucoup de temps.

448
00:27:19,957 --> 00:27:23,458
pas vraiment quelque chose que je peux 
faire en restant sur votre perron.

449
00:27:24,927 --> 00:27:26,727
J'allais aller en ville, donc ...

450
00:27:26,729 --> 00:27:28,062
Je vais m’arrêter à la station .

451
00:27:28,064 --> 00:27:30,064
Super ! Ça devrait pas te 
prendre trop de temps.

452
00:27:30,066 --> 00:27:31,166
Je vais prendre ma veste.

453
00:27:34,736 --> 00:27:37,272
J'ai besoin de savoir pour le poison.

454
00:27:37,274 --> 00:27:38,839
Poison ? De quoi tu parles ?

455
00:27:38,841 --> 00:27:40,308
Tu as enrobé ton couteau 
de quelque chose.

456
00:27:40,310 --> 00:27:42,376
J'ai besoin de savoir ce que c'est.

457
00:27:42,378 --> 00:27:44,211
Ça devait être LeBlanc.

458
00:27:44,213 --> 00:27:45,713
J'essai de rester loin de lui.

459
00:27:45,715 --> 00:27:47,481
Ce type me dégoute.

460
00:27:47,483 --> 00:27:49,283
Il devrait.

461
00:27:49,285 --> 00:27:51,752
C'est un tueur en série, Amber.

462
00:27:51,754 --> 00:27:54,521
Ramène-moi, Cain,

463
00:27:54,523 --> 00:27:58,659
et je te dis où trouver LeBlanc.

464
00:27:58,661 --> 00:28:01,261
Allons-y. Tu me montre où ils sont,

465
00:28:01,263 --> 00:28:04,064
et je ferais ce que je pourrais 
pour te ramener Cain, je le promets.

466
00:28:04,066 --> 00:28:06,533
Comment savoir que tu ne vas pas nous
tuer lui et moi de toute façon ?

467
00:28:06,535 --> 00:28:08,435
Tout ce que je peux faire
est parler à Jeremy,

468
00:28:08,437 --> 00:28:10,637
mais c'est ton seul espoir?

469
00:28:10,639 --> 00:28:13,006
Ils m'ont dit que tu dirais quelque
chose de ce genre.

470
00:28:16,711 --> 00:28:19,012
Ils avaient raison sur un tas de choses.

471
00:28:21,382 --> 00:28:22,582
Les voilà.

472
00:28:31,350 --> 00:28:33,217
Tu peux y aller chérie.

473
00:28:33,219 --> 00:28:34,519
Partons d'ici.

474
00:28:47,533 --> 00:28:50,834
Morde des psychos était une chose.

475
00:28:50,836 --> 00:28:53,137
Mais je n'ai jamais penser que 
tu serais si imprudent, Karl.

476
00:28:53,139 --> 00:28:56,874
Comment peux-tu laisser un humain être
au courant pour nous ?

477
00:28:56,876 --> 00:28:58,475
Est-ce que tu es dingue ?

478
00:28:58,477 --> 00:29:00,143
Ce n'était pas mon appel.

479
00:29:00,145 --> 00:29:02,145
Je suis seulement un voyageur 
sur cette route.

480
00:29:02,147 --> 00:29:04,281
Toujours à la recherche de toi-même, 
à ce que je vois.

481
00:29:04,283 --> 00:29:06,517
Je crois qu'ils l'appellent
"consultant pour le n°1"

482
00:29:06,519 --> 00:29:08,786
et oui,en effet. Je le suis.

483
00:29:08,788 --> 00:29:10,854
Quelque chose que tu devrais 
faire également.

484
00:29:10,856 --> 00:29:13,424
Tout ce à quoi je pense
est te tordre le cou.

485
00:29:15,860 --> 00:29:17,660
J'aime ça.

486
00:29:17,662 --> 00:29:21,531
Ceux qui essaient de riposter 
sont les plus cools.

487
00:29:23,268 --> 00:29:26,002
Alors tu vas avoir une explosion avec moi.

488
00:29:27,604 --> 00:29:29,339
Je crois que Daniel Santos

489
00:29:29,341 --> 00:29:31,241
t'a fait une offre ?

490
00:29:31,243 --> 00:29:33,142
Ça tient toujours.

491
00:29:33,144 --> 00:29:36,712
Tu ne veux pas finir tout seul dehors.

492
00:29:36,714 --> 00:29:38,314
Fais-moi confiance, c'est pas
une partie de plaisir.

493
00:29:38,316 --> 00:29:39,982
Je ne comprends pas, Karl.

494
00:29:39,984 --> 00:29:42,318
Qu'est-ce que le meute
a fait contre toi ?

495
00:29:42,320 --> 00:29:44,921
Elle n'a pas fait 
grand chose pour moi, non plus.

496
00:29:44,923 --> 00:29:47,056
Combien de fois dois je demander 
pour du territoire.

497
00:29:50,760 --> 00:29:52,861
Je pourrais te tuer tout de suite.

498
00:29:52,863 --> 00:29:55,730
Une tranche dans ton artère fémorale
serait si simple.

499
00:29:55,732 --> 00:29:57,632
Tu te viderais de ton sang 
en 30 secondes.

500
00:29:59,136 --> 00:30:00,836
Tu pourrais essayer.

501
00:30:00,838 --> 00:30:03,973
Ce sont des éruptions cutanées,
celles-ci.

502
00:30:03,975 --> 00:30:06,374
Mais M. LeBlanc le connait mieux,

503
00:30:06,376 --> 00:30:08,209
n'est-ce pas ?

504
00:30:10,547 --> 00:30:12,313
Qu'est-ce que tu fais ?

505
00:30:12,315 --> 00:30:14,315
Tu fais une scène public,

506
00:30:14,317 --> 00:30:17,418
et ça ne prendra pas longtemps
avant que les flics te chopent

507
00:30:17,420 --> 00:30:19,420
et te ramène de je ne sais

508
00:30:19,422 --> 00:30:21,722
d'où tu viens.

509
00:30:21,724 --> 00:30:26,227
Je suis un expert au profil bas.

510
00:30:26,229 --> 00:30:28,463
Vraiment ?

511
00:30:30,200 --> 00:30:33,101
Rappelle-toi...

512
00:30:33,103 --> 00:30:34,535
profile bas.

513
00:30:34,537 --> 00:30:36,904
Salope !

514
00:30:36,906 --> 00:30:38,205
Parle-moi du poison.

515
00:30:42,745 --> 00:30:44,745
Je ne te ferais aucun bien.

516
00:30:44,747 --> 00:30:46,881
C'est déjà trop tard.

517
00:30:49,385 --> 00:30:51,351
De la ricine. Merde !

518
00:30:51,353 --> 00:30:53,754
De la ricine !

519
00:30:53,756 --> 00:30:56,356
Vous allez vous lever

520
00:30:56,358 --> 00:30:59,292
Et vous allez me laisser sortir de cette cabine.

521
00:30:59,294 --> 00:31:00,593
Fais ce que la dame dit.

522
00:31:21,382 --> 00:31:22,882
OK

523
00:31:22,884 --> 00:31:25,018
Tu as été empoisonnée par de la ricine.

524
00:31:25,020 --> 00:31:26,019
Avec de la ricine ?

525
00:31:26,021 --> 00:31:29,455
Dis-moi ce que je dois faire.

526
00:31:29,457 --> 00:31:30,656
J'ai besoin d'une trasfusion de sang.

527
00:32:12,699 --> 00:32:16,468
On n'a pas vérifié la compatibilité

528
00:32:16,470 --> 00:32:17,668
On est pareil.

529
00:32:30,782 --> 00:32:32,216
Qu'est-ce qu'on boit ?

530
00:32:32,218 --> 00:32:34,017
Rien.

531
00:32:34,019 --> 00:32:36,520
Nous sommes juste en train de boire.

532
00:32:39,225 --> 00:32:41,858
Sympa.

533
00:32:41,860 --> 00:32:44,928
J'étais là quand on a cueilli ces raisins .

534
00:32:44,930 --> 00:32:49,266
Petite villa à l'extérieur de Peralta.

535
00:32:49,268 --> 00:32:51,701
Juste mon père et moi.

536
00:32:51,703 --> 00:32:53,369
Des vacances ?

537
00:32:53,371 --> 00:32:55,105
Leçons de vie.

538
00:32:57,808 --> 00:33:00,510
Nous avons erré dans les collines
et vergers d'olives...

539
00:33:02,046 --> 00:33:05,048
citronniers, jasmin...

540
00:33:07,251 --> 00:33:09,818
Il m'a appris à suivre les sangliers 
sauvages à travers les châtaigniers

541
00:33:09,820 --> 00:33:11,521
en utilisant seulement l'odorat.

542
00:33:11,523 --> 00:33:15,658
Je ne t'avais jamais entendu 
parler de ton père avant.

543
00:33:15,660 --> 00:33:17,393
Il m'a appris tout ce que je sais.

544
00:33:19,197 --> 00:33:20,296
Comme quoi ?

545
00:33:23,700 --> 00:33:26,434
La chasse, c'est ressentir
ce que ta proie ressent.

546
00:33:28,337 --> 00:33:30,739
C'est bien ça ?

547
00:33:30,741 --> 00:33:33,776
Elle prévoit quand tu vas bouger

548
00:33:33,778 --> 00:33:37,479
Pas quand tu es prêt, 
mais quand ils le sont.

549
00:33:37,481 --> 00:33:41,216
Ce rythme d'anticipation.

550
00:33:41,218 --> 00:33:44,719
Quand tu sais que ça arrive.

551
00:33:44,721 --> 00:33:46,788
Lorsque chaque nerf crépite.

552
00:33:46,790 --> 00:33:49,291
Prêt pour ça.

553
00:33:51,260 --> 00:33:54,829
C'est le moment quand 
ils sont le plus vivants.

554
00:33:54,831 --> 00:33:58,199
Essaie-tu de me séduire, Nick ?

555
00:33:58,201 --> 00:34:00,467
Non.

556
00:34:01,671 --> 00:34:02,970
C'est déjà fait.

557
00:34:05,007 --> 00:34:08,275
♪ Ferme tes yeux

558
00:34:11,213 --> 00:34:15,316
♪ Et attends des jours meilleurs

559
00:34:17,519 --> 00:34:20,921
♪ Ce n'est pas une surprise

560
00:34:23,958 --> 00:34:27,528
♪ Que cela s'est terminé de cette manière

561
00:34:30,131 --> 00:34:33,533
♪ Mets ta bouche sur ma bouche

562
00:34:34,936 --> 00:34:40,006
♪ Et respire

563
00:34:42,910 --> 00:34:45,911
♪ Mets ta bouche sur ma bouche

564
00:34:47,514 --> 00:34:52,619
♪ Et respire

565
00:35:19,879 --> 00:35:23,448
♪ J'ai entendu que tu chassais pour rien

566
00:35:26,319 --> 00:35:30,054
♪ J'ai entendu que tu as attrapé 
une maladie

567
00:35:32,458 --> 00:35:36,060
♪ J'ai entendu que tu pêchais

568
00:35:39,265 --> 00:35:42,066
♪ Dans quelques mers temperées

569
00:35:54,179 --> 00:35:55,579
Vous cherchez à louer ?

570
00:35:55,581 --> 00:35:56,947
Oh, Seigneur...

571
00:35:56,949 --> 00:35:58,849
Non, je cherche juste le gars

572
00:35:58,851 --> 00:36:00,050
qui vivait ici.

573
00:36:00,052 --> 00:36:01,251
Je pense que tu voulais
dire une femme.

574
00:36:01,253 --> 00:36:02,986
Non, c'était un jeune homme. Mmm ...

575
00:36:02,988 --> 00:36:04,988
- Nate.
- La seule personne qui vivait ici

576
00:36:04,990 --> 00:36:06,990
était une vielle dame nommée Liz.

577
00:36:06,992 --> 00:36:08,859
Peut-être est-ce son petit fils ?

578
00:36:08,861 --> 00:36:10,093
Et il y avait ...

579
00:36:10,095 --> 00:36:11,895
il y avait des ordianteurs
et pas mal de trucs.

580
00:36:11,897 --> 00:36:14,264
Elle ne connaissait rien en ordianteurs.

581
00:36:14,266 --> 00:36:16,566
Elle est morte ici il y a un mois.

582
00:36:16,568 --> 00:36:17,868
Elle était un peu introvertie.

583
00:36:17,870 --> 00:36:19,937
Pas d'amis, pas de famille,
et certainement pas Nate.

584
00:36:21,240 --> 00:36:22,739
Qu'est-ce que vous racontez ?

585
00:36:22,741 --> 00:36:24,107
J'étais ici hier.

586
00:36:24,109 --> 00:36:25,542
Il y avait des équipements partout.

587
00:36:25,544 --> 00:36:27,444
Mec, qu'est-ce que vous voulez 
que je vous dise.

588
00:36:27,446 --> 00:36:30,279
Soit vous vous êtes trompés de 
batiments ou vous vous souvenez mal.

589
00:36:30,281 --> 00:36:31,381
Allez.

590
00:36:37,020 --> 00:36:38,321
Comment va Jeremy ?

591
00:36:40,691 --> 00:36:41,991
C'était de la ricine.

592
00:36:43,660 --> 00:36:46,062
Donne lui un peu de mon sang,
il devrait aller mieux.

593
00:36:48,965 --> 00:36:51,867
Où étais-tu ?

594
00:36:51,869 --> 00:36:53,434
Le shérif est passée.

595
00:36:53,436 --> 00:36:55,770
Elle voulait poser 
des questions à propos de Braxton.

596
00:36:55,772 --> 00:36:58,173
J'aurais du l'emmener loin d'ici.

597
00:36:58,175 --> 00:36:59,374
Ils pensent que oui.

598
00:36:59,376 --> 00:37:00,775
Ils n'ont rien.

599
00:37:00,777 --> 00:37:02,978
Ils pêchent.

600
00:37:02,980 --> 00:37:04,278
Comment as-tu su que
c'était de la ricine ?

601
00:37:08,250 --> 00:37:10,951
J'ai eu une converqation 
avec LeBlanc.

602
00:37:10,953 --> 00:37:12,520
Avant que tu ne dises quoi que ce soit,

603
00:37:12,522 --> 00:37:14,856
il est partit avec un poignet cassé 
et j'ai eu l'information.

604
00:37:18,327 --> 00:37:21,795
Chaque fois qu'on approche, ils fuient.

605
00:37:21,797 --> 00:37:24,398
Sauver Jeremy était
le plus important, n'est-ce pas ?

606
00:37:24,400 --> 00:37:27,935
Bon sang, tu étais censé m'appeler !

607
00:37:27,937 --> 00:37:30,037
Qu'est-ce qu'il y a, Clay ?

608
00:37:30,039 --> 00:37:31,872
Es-tu énervé parce que j'ai raison ?

609
00:37:31,874 --> 00:37:34,674
Non, parce que tu te rebelles à chaque
simple tâche que je te demande.

610
00:37:34,676 --> 00:37:37,243
Oh, je suis désolé, 
je ne peux suivre tes ordres.

611
00:37:37,245 --> 00:37:38,945
J'essaye de te protéger.

612
00:37:38,947 --> 00:37:41,448
Où était cette attitude
il y a 4 ans ?

613
00:37:44,318 --> 00:37:46,420
Qu'est-ce que c'est supposé dire ?

614
00:37:46,422 --> 00:37:51,057
J'ai parlé à la copine de Cain, Amber.

615
00:37:51,059 --> 00:37:53,626
Elle sait par rapport à nous.

616
00:37:53,628 --> 00:37:55,995
Par rapport au loup garou.

617
00:37:55,997 --> 00:37:59,265
C'est elle qui protège, 
pas le reste des cabots.

618
00:37:59,267 --> 00:38:01,767
Elle sait et tu la laisses partir ?

619
00:38:03,304 --> 00:38:05,805
Tu ne m'écoutes pas.

620
00:38:07,507 --> 00:38:11,410
Cain est amoureux de cette fille

621
00:38:11,412 --> 00:38:13,712
tellement qu'il lui a dit 
qui il était réellement.

622
00:38:16,550 --> 00:38:18,884
Il a confiance en elle 
et elle l'accepte.

623
00:38:18,886 --> 00:38:20,185
Elle doit mourir.

624
00:38:20,187 --> 00:38:22,354
Tu ne vois pas ?

625
00:38:22,356 --> 00:38:25,223
Peu importe combien de fois 
elle demande qu'il la morde,

626
00:38:25,225 --> 00:38:27,725
Il ne peux le faire parce 
qu'il à peur de la perdre

627
00:38:29,562 --> 00:38:33,265
Il ne prend pas cette chance 
et de risquer sa vie.

628
00:38:35,501 --> 00:38:37,669
Ah l'amour !

629
00:38:54,521 --> 00:38:56,988
Oh, c'est supposé me faire peur ?

630
00:39:05,163 --> 00:39:07,264
Fils de pute !

631
00:39:18,007 --> 00:39:21,710
Ça ne sert plus à rien de prétendre.

632
00:39:21,712 --> 00:39:23,478
Je sais à propos d'Amber.

633
00:39:26,149 --> 00:39:27,648
Non.

634
00:39:27,650 --> 00:39:29,383
Non, tu vas m'écouter.

635
00:39:29,385 --> 00:39:31,986
- Tu vas...
- Tu lui as dit par rapport à nous.

636
00:39:31,988 --> 00:39:33,787
Elle sait.

637
00:39:33,789 --> 00:39:35,189
Oui, mais elle ne dira rien.

638
00:39:35,191 --> 00:39:36,924
Tu dois me croire, 
tu dois me croire.

639
00:39:36,926 --> 00:39:38,326
Dis-moi où ils se cachent.

640
00:39:38,328 --> 00:39:39,660
Je ne peux pas, tu la tueras.

641
00:39:39,662 --> 00:39:42,396
Je dois la tuer de toute façon.

642
00:39:42,398 --> 00:39:44,498
Peut-être que je la laisserai
faire un voeu.

643
00:39:44,500 --> 00:39:46,834
Je la trouverai pendant le nuit 
et je la mordrai.

644
00:39:46,836 --> 00:39:48,502
seulement je ne cesserai de mordre.

645
00:39:48,504 --> 00:39:50,003
Non, c'est Santos.

646
00:39:50,005 --> 00:39:52,072
Il a un plan de secours...
Je l'ai entendu à son téléphone.

647
00:39:52,074 --> 00:39:54,241
- Dis-moi où ils se cachent !
- C'est Jimmy Koenig !

648
00:39:54,243 --> 00:39:56,577
Il va arriver très bientôt, Clay.

649
00:39:56,579 --> 00:39:59,045
S'il te plait.

650
00:39:59,047 --> 00:40:01,014
Ne la blesse pas.

651
00:40:01,016 --> 00:40:03,583
Tue-moi, mais ne la blesse pas

652
00:40:03,585 --> 00:40:06,019
Ne la blesse pas. Regarde-moi, Clay.

653
00:40:06,021 --> 00:40:07,153
Regarde...

654
00:40:07,155 --> 00:40:09,856
Ne la blesse pas. Ne la blesse pas.

655
00:40:17,532 --> 00:40:19,499
L'aimes-tu ?

656
00:40:19,501 --> 00:40:23,235
Plus que tout.

657
00:40:23,237 --> 00:40:26,238
C'est pourquoi tu as rejoint Santos ?

658
00:40:26,240 --> 00:40:28,808
Parce que tu savais ce qu'on ferait
si on avait trouvé pour elle ?

659
00:40:28,810 --> 00:40:33,279
Je veux juste la protéger 
et la garder hors de danger.

660
00:40:33,281 --> 00:40:37,116
Tu jouais ta vie avec elle 
dans ta tête ?

661
00:40:37,118 --> 00:40:39,818
Vous imaginez tous les deux 
grandir ensemble.

662
00:40:42,655 --> 00:40:43,956
À chaque moment

663
00:40:48,594 --> 00:40:50,295
Tu imagines ce que c'est 
d'avoir des enfants.

664
00:40:52,732 --> 00:40:54,032
Une famille que tu n'as jamais eue ?

665
00:41:01,340 --> 00:41:03,675
Elle est mon âme soeur.

666
00:41:10,615 --> 00:41:12,483
Ah...

667
00:41:16,455 --> 00:41:20,158
Tu avais raison par rapport à une chose.

668
00:41:20,160 --> 00:41:21,259
Oui ?

669
00:41:29,034 --> 00:41:32,035
Oh, mon Dieu !

670
00:41:32,037 --> 00:41:35,739
Pour avoir tué Pete,
tu ne seras jamais pardonné.

671
00:42:09,439 --> 00:42:10,640
Tu as l'air mieux.

672
00:42:10,642 --> 00:42:12,008
Est-ce que tu as pu joindre Logan ?

673
00:42:12,010 --> 00:42:13,675
Je lui ai envoyé quelques messages.

674
00:42:13,677 --> 00:42:15,478
Je n'ai pas eu de retour.

675
00:42:15,480 --> 00:42:17,146
Mais je peux voir
qu'il ira les chercher.

676
00:42:17,148 --> 00:42:19,482
Tu dois découvrir
ce qui ne va pas avec lui.

677
00:42:22,185 --> 00:42:24,353
Quoi ?

678
00:42:24,355 --> 00:42:25,888
Je veux ton avis.

679
00:42:25,890 --> 00:42:28,724
Je ne vais jamais pouvoir 
remplir les chaussures de mon père.

680
00:42:28,726 --> 00:42:30,759
Je n'aurais même pas essayé.

681
00:42:30,761 --> 00:42:32,494
Continue, Nick.

682
00:42:32,496 --> 00:42:34,630
Logan connait sa place.

683
00:42:34,632 --> 00:42:36,398
Nous auront des nouvelles de lui.

684
00:42:36,400 --> 00:42:38,033
Pour le moment, 
on doit se concentrer

685
00:42:38,035 --> 00:42:40,636
sur la recherche de Marsten, 
Santos, LeBlanc,

686
00:42:40,638 --> 00:42:42,804
et quiconque lié avec eux.

687
00:42:42,806 --> 00:42:45,706
Je les tuerai moi-même avec plaisir.

688
00:42:47,411 --> 00:42:49,777
Il est fini.

689
00:42:49,779 --> 00:42:50,978
Je t'aiderai avec le corps.

690
00:42:50,980 --> 00:42:52,780
C'est ma responsabilité.

691
00:42:52,782 --> 00:42:54,215
Je vais m'en occuper.

692
00:42:56,785 --> 00:42:59,487
Nous avons un autre problème.

693
00:42:59,489 --> 00:43:02,957
Santos a engagé Jimmy Koenig.

694
00:43:02,959 --> 00:43:04,425
Il vient pour nous.

695
00:43:06,929 --> 00:43:09,697
Koenig... pourquoi je connais ce nom ?

696
00:43:09,699 --> 00:43:11,732
Il était l' homme de main de la Meute,

697
00:43:11,734 --> 00:43:14,035
longtemps avant que je devienne Alpha.

698
00:43:14,037 --> 00:43:16,236
Tu vois tous ces dossiers
sur les Cabots morts en-bas ?

699
00:43:17,972 --> 00:43:21,041
Koenig est responsable 
pour le plupart d'entre eux.

700
00:43:21,043 --> 00:43:24,445
Mon père avait l'habitude de l'appeler 
''La Machine à tuer"

701
00:43:24,447 --> 00:43:26,113
Dors.

702
00:43:26,115 --> 00:43:28,348
On commencera à chercher Koenig 
demain matin.

703
00:43:44,598 --> 00:43:47,099
Tu avais raison.

704
00:43:47,101 --> 00:43:49,802
Il l'a aimée plus que la vie.

705
00:43:49,804 --> 00:43:51,904
Tu peux me détester pour t'avoir mordue

706
00:43:51,906 --> 00:43:54,974
mais la façon dont 
on est arrivé là n'importe pas.

707
00:43:54,976 --> 00:43:56,708
Nous sommes qui nous sommes, Elena,

708
00:43:56,710 --> 00:43:59,043
Juste ici, juste maintenant à ce moment.

709
00:44:01,380 --> 00:44:05,550
Ce qu'il y a entre nous est réel ou pas.

710
00:44:05,552 --> 00:44:07,285
Tu décides.

711
00:44:13,606 --> 00:44:33,606
Synchro par atrn97g
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com