1 00:00:00,047 --> 00:00:01,054 <i>Précédemment...</i> 2 00:00:01,094 --> 00:00:03,585 Vous pensiez vraiment que me donner la clé de votre chambre pourrait marcher ? 3 00:00:03,625 --> 00:00:04,893 Juste comme ça ? 4 00:00:06,359 --> 00:00:07,559 Il n'y a généralement qu'une seule raison 5 00:00:07,593 --> 00:00:09,461 pour qu'une femme connaisse ce genre de self-défense. 6 00:00:09,495 --> 00:00:11,830 Parfois c'est pour empêcher que quelque chose de mauvais n'arrive. 7 00:00:11,865 --> 00:00:15,034 D'autres fois, c'est pour empêcher que ces choses ne se reproduisent. 8 00:00:15,068 --> 00:00:16,401 Je vais être honnête avec vous, Victor. 9 00:00:16,435 --> 00:00:18,303 Je déteste l'idée de vous laisser sortir. 10 00:00:18,337 --> 00:00:20,578 - J'en ai fini avec les enfants. - Vraiment je m'en fiche. 11 00:00:20,606 --> 00:00:22,774 Ce qui m'intéresse c'est la revanche. 12 00:00:22,808 --> 00:00:26,244 - Laquelle ? - Elena Michaels. 13 00:00:26,279 --> 00:00:28,946 - Zachary Cain. - Victor Olson. 14 00:00:28,981 --> 00:00:30,782 On m'a promis un accord équitable. 15 00:00:30,816 --> 00:00:32,450 Des informations contre un rôle dans la meute. 16 00:00:32,485 --> 00:00:34,286 Marsten et Cain construisent une armée. 17 00:00:34,320 --> 00:00:36,655 Ils ont transformé deux tueurs en série 18 00:00:36,689 --> 00:00:38,190 pour lutter contre celui que vous avez. 19 00:00:38,224 --> 00:00:41,025 Tout ce qu'ils font est à cause de toi, Clay. 20 00:00:41,060 --> 00:00:43,061 J'ai dû traîner un cadavre 21 00:00:43,095 --> 00:00:44,762 à travers la propriété aujourd'hui. 22 00:00:44,797 --> 00:00:47,165 Pour vous protéger, toi et la Meute. 23 00:00:47,199 --> 00:00:48,365 Je retourne chez moi. 24 00:00:48,400 --> 00:00:49,834 Je dois aller à un mariage, 25 00:00:49,868 --> 00:00:53,104 de la sœur de l'homme que j'aime et en qui j'ai confiance. 26 00:00:53,138 --> 00:00:55,039 Je ne veux pas que celle-ci te brise le coeur. 27 00:00:55,074 --> 00:00:56,840 Je peux voir que tu es vraiment impliqué. 28 00:00:56,874 --> 00:00:59,076 Apparemment, elle ne l'est pas. 29 00:00:59,110 --> 00:01:01,978 Je suis venue parce que tu as appelé. 30 00:01:02,013 --> 00:01:03,780 Je ne peux pas dire non quand tu appelles. 31 00:01:03,815 --> 00:01:05,749 Donc je te demande de ne plus le faire. 32 00:01:24,736 --> 00:01:26,903 Est-ce que tu réalises qu'on n'a pas quitté la maison 33 00:01:26,938 --> 00:01:28,904 depuis deux jours ? 34 00:01:28,939 --> 00:01:30,106 Ça ressemble à une plainte. 35 00:01:30,140 --> 00:01:32,808 Non, pas le moins du monde. 36 00:01:32,843 --> 00:01:34,711 Bien que je vais devoir expliquer à Becky 37 00:01:34,745 --> 00:01:37,079 pourquoi nous nous présentons à son mariage les mains vides. 38 00:01:37,114 --> 00:01:39,382 Promis je trouve un cadeau pour ta soeur demain. 39 00:01:39,416 --> 00:01:42,352 Je ne voulais pas que tu te sentes coupable. 40 00:01:42,386 --> 00:01:46,188 Tu as assez de soucis avec ta famille. 41 00:01:59,002 --> 00:02:00,970 Je suis affamé 42 00:02:03,673 --> 00:02:06,241 Tu as mangé la dernière boulette ? 43 00:02:06,276 --> 00:02:09,210 Tiens. Commandes-en d'autres. 44 00:02:09,245 --> 00:02:11,713 - Ils ont notre adresse. - "Notre" ? 45 00:02:11,748 --> 00:02:15,116 Tu n'as pas été à ton appartement depuis que tu es rentrée. 46 00:02:15,151 --> 00:02:18,552 Tu as déménagé ici en catimini ? 47 00:02:18,587 --> 00:02:20,588 Je ne te ferais pas ça. 48 00:02:20,622 --> 00:02:22,323 Je ne fais ni la cuisine, ni le ménage donc... 49 00:02:22,357 --> 00:02:24,025 Il y a ce nouveau truc, 50 00:02:24,059 --> 00:02:26,995 c'est le service de nettoyage. 51 00:02:27,029 --> 00:02:29,697 Et bien, c'est plutôt sexy. 52 00:02:29,731 --> 00:02:33,034 Le service de nettoyage est sexy ? 53 00:02:33,068 --> 00:02:34,335 Je suis à ce point pervers. 54 00:02:44,713 --> 00:02:46,013 Je te verrai quand tu arriveras ici 55 00:02:46,047 --> 00:02:48,416 - Elena ? - Antonio. 56 00:02:48,450 --> 00:02:51,451 Je l'ai envoyé entrer en contact avec les autres familles Nord Américaines. 57 00:02:51,485 --> 00:02:53,386 Et sans en révéler trop sur notre situation, 58 00:02:53,421 --> 00:02:56,389 il a découvert que nous sommes les seuls visés par les Cabots. 59 00:02:56,424 --> 00:02:59,293 On vit tous par les règles que tu as instaurées. 60 00:02:59,327 --> 00:03:00,861 C'est pas contre les autres familles, 61 00:03:00,895 --> 00:03:02,329 mais si quelqu'un devait tirer, 62 00:03:02,363 --> 00:03:03,630 ils viseraient la tête. 63 00:03:03,664 --> 00:03:05,199 C'est toujours bon de savoir 64 00:03:05,233 --> 00:03:08,335 que l'on peut compter sur des muscles en plus si besoin. 65 00:03:08,369 --> 00:03:12,004 J'ai envoyé Nick à Washington DC pour parler avec Joey et Dennis Stillwell. 66 00:03:12,039 --> 00:03:14,774 Tu penses vraiment que si les Stillwell découvrent qu'on nous attaque, 67 00:03:14,809 --> 00:03:16,909 ils ne joindraient pas les Cabots ? Ce sont des traitres. 68 00:03:16,944 --> 00:03:19,212 Les Stillwell sont loin d'être des traîtres. 69 00:03:19,246 --> 00:03:21,047 Quand la Meute s'est séparée, ils ont suivi leur propre chemin 70 00:03:21,081 --> 00:03:23,750 et ont préféré ne pas être impliqués dans nos affaires. 71 00:03:23,784 --> 00:03:25,517 Te défendre n'est pas censé les concerner ? 72 00:03:25,552 --> 00:03:27,320 Si j'avais appelé, ils seraient venus. 73 00:03:27,354 --> 00:03:30,589 Je n'ai pas eu l'occasion d'appeler. 74 00:03:30,623 --> 00:03:32,058 Nick leur fera comprendre 75 00:03:32,092 --> 00:03:34,293 que tous nos alliés doivent marcher droit. 76 00:03:34,328 --> 00:03:35,862 Et si ça ne marche pas ? 77 00:03:35,896 --> 00:03:37,663 Tu attends que moi je les fasse marcher droit ? 78 00:03:37,697 --> 00:03:40,999 Tu vas me dire que ça te dérange vraiment, Clay ? 79 00:03:41,033 --> 00:03:44,436 Et si elle ne revient pas ? 80 00:03:44,471 --> 00:03:46,505 Elena a besoin de temps pour s'adapter. 81 00:03:46,539 --> 00:03:48,607 C'était très intense. 82 00:03:48,641 --> 00:03:50,843 Nous avons juste besoin de lui donner un peu d'espace. 83 00:03:50,877 --> 00:03:53,645 Et si elle ne veut pas s'adapter ? 84 00:03:53,680 --> 00:03:57,749 Et si cet "espace" signifie qu'elle nous tourne le dos pour de bon ? 85 00:03:57,783 --> 00:03:59,251 Alors on fera avec. 86 00:03:59,285 --> 00:04:02,120 Tu veux dire que tu attends que je m'en occupe. 87 00:04:02,154 --> 00:04:04,122 Si elle reste solitaire, c'est un Cabot. 88 00:04:04,156 --> 00:04:07,025 Et comme tous les Cabots, elle ne sera autorisée à s'établir nulle part. 89 00:04:07,059 --> 00:04:09,761 Mon job sera de lui pourrir la vie jusqu'à ce qu'elle déménage. 90 00:04:09,795 --> 00:04:12,864 De faire en sorte qu'elle n'ait plus jamais de maison. 91 00:04:12,899 --> 00:04:16,166 Je ne serai pas capable de faire ça. 92 00:04:16,201 --> 00:04:18,569 Tu n'en auras pas besoin. 93 00:04:18,604 --> 00:04:20,971 Elle est revenue une fois. 94 00:04:21,006 --> 00:04:22,673 Elle n'a pas aimé ce qu'elle a trouvé. 95 00:04:26,712 --> 00:04:29,280 Quelqu'un est ici. Je vais m'en occuper. 96 00:04:40,525 --> 00:04:42,960 Jeremy Danvers en chair et en os. 97 00:04:42,994 --> 00:04:44,962 Nous nous connaissons ? Samuel Boggs. 98 00:04:49,967 --> 00:04:51,367 Bel endroit. 99 00:04:51,402 --> 00:04:53,136 Comment je peux vous aider, M. Boggs ? 100 00:04:53,170 --> 00:04:55,705 Je suis venu rencontrer le tristement célèbre Alpha. 101 00:04:55,740 --> 00:04:57,707 Je m'attendais à ce que tu aies sécurisé le périmètre. 102 00:04:57,742 --> 00:04:59,443 Mais vous êtes là, 103 00:04:59,477 --> 00:05:01,978 à ouvrir votre propre porte. 104 00:05:02,012 --> 00:05:04,147 Pas besoin de sécurité. 105 00:05:04,181 --> 00:05:07,550 Samuel Boggs. Je connais votre père, Henry. 106 00:05:07,584 --> 00:05:08,684 "Connaissait". 107 00:05:08,718 --> 00:05:10,053 Il a été tué il y a trois mois. 108 00:05:10,087 --> 00:05:11,487 Ce n'est pas une surprise. 109 00:05:11,521 --> 00:05:14,190 Le type avait une bande moyenne. C'était juste une question de temps 110 00:05:14,224 --> 00:05:17,726 C'est assez vrai. 111 00:05:17,761 --> 00:05:19,195 Pas de fuite. 112 00:05:19,229 --> 00:05:21,296 Fuir est le problème. 113 00:05:21,331 --> 00:05:22,765 J'ai demandé à mon père une fois, 114 00:05:22,799 --> 00:05:24,467 quel est l'intérêt d'être un loup 115 00:05:24,501 --> 00:05:27,235 si on doit être parqué comme un petit mouton ? 116 00:05:27,270 --> 00:05:29,672 Il m'a rappelé que 117 00:05:29,706 --> 00:05:32,407 seule la meute s'enracine quelque part 118 00:05:32,442 --> 00:05:33,642 Que voulez-vous, M. Boggs ? 119 00:05:33,677 --> 00:05:37,012 Qu'est-ce-que je veux ? Je veux ce que tu as. 120 00:05:37,046 --> 00:05:39,781 Seulement, je ne veux suivre aucune de vos règles. 121 00:05:39,815 --> 00:05:41,916 On dit que la meute est faible. 122 00:05:41,951 --> 00:05:45,720 Et il n'y a qu'une seule façon de devenir l'Alpha, n'est-ce-pas ? 123 00:05:49,692 --> 00:05:50,993 Tu veux défier l'Alpha, 124 00:05:51,027 --> 00:05:52,594 et on dit que la meute est faible ? 125 00:05:52,628 --> 00:05:53,962 Tu n'as pas réfléchi à ça. 126 00:05:53,996 --> 00:05:56,698 Je te donne une chance ... 127 00:05:56,732 --> 00:05:59,200 de prendre ... 128 00:05:59,234 --> 00:06:02,637 la bonne décision. 129 00:06:09,177 --> 00:06:11,112 Mon nez ! 130 00:06:12,814 --> 00:06:14,382 Si je te vois encore ici, 131 00:06:14,416 --> 00:06:16,117 je te réunis avec ton père. 132 00:06:17,785 --> 00:06:19,453 Je pense qu'il a compris le message. 133 00:06:51,536 --> 00:06:56,536 Synchro par atrn97g Traduit par la communauté www.addic7ed.com 134 00:06:56,568 --> 00:07:01,568 Bitten 1x06 - Committed Diffusé le 15/02/2014 135 00:07:01,617 --> 00:07:03,172 J'espère que ça ne dérangera pas ta soeur si 136 00:07:03,195 --> 00:07:04,961 nous n'avons pas suivi sa liste, mais... 137 00:07:05,318 --> 00:07:07,185 des ronds de serviettes ? Une saucière ? 138 00:07:07,219 --> 00:07:10,670 Que peut faire une personne de 25 ans avec de la crème et du sucre 139 00:07:10,718 --> 00:07:13,386 Combien tu paries que ma mère l'a aidée à faire cette liste ? 140 00:07:17,352 --> 00:07:19,453 Je pourrais jurer qu'il y avait une carterie 141 00:07:19,487 --> 00:07:20,654 juste ici. 142 00:07:20,689 --> 00:07:23,023 Je suis désolé, je ... 143 00:07:24,759 --> 00:07:26,993 Hey, je veux passer dans cette galerie pour une minute. 144 00:07:27,028 --> 00:07:29,129 - Elena ? - Oui. 145 00:07:29,163 --> 00:07:31,598 - Tout va bien ? - Bien sûr. 146 00:07:43,477 --> 00:07:45,378 Du fromage grillé pour tes pensées ? 147 00:07:46,614 --> 00:07:49,482 Apparemment, tu peux déjà lire mes pensées. 148 00:07:49,516 --> 00:07:51,284 Ça a l'air délicieux. Qu'est-ce que c'est ? 149 00:07:51,318 --> 00:07:54,153 C'est une recette familiale secrète. 150 00:07:54,187 --> 00:07:55,821 Je suis prêt à te le dire 151 00:07:55,856 --> 00:07:57,690 si tu fais de même. 152 00:07:57,725 --> 00:08:00,559 Tu sais que je ne cuisine pas. 153 00:08:00,593 --> 00:08:03,595 Et tu sais que ce n'est pas ce dont je parle. 154 00:08:03,630 --> 00:08:05,731 Tu es silencieuse depuis qu'on est rentré. 155 00:08:14,007 --> 00:08:16,108 Je ne voulais pas en parler... 156 00:08:20,346 --> 00:08:22,914 Je pensais avoir vu quelqu'un aujourd'hui. 157 00:08:26,619 --> 00:08:30,155 Un voisin d'une de mes familles d'accueil. 158 00:08:33,058 --> 00:08:36,828 Il s'appelle Victor Olson. 159 00:08:38,764 --> 00:08:42,667 Il avait un poulailler dans son jardin où il élevait des lapins. 160 00:08:45,171 --> 00:08:49,040 Il utilisait les lapins comme un leurre, et ... 161 00:08:49,074 --> 00:08:51,609 le poulailler pour autre chose. 162 00:09:05,023 --> 00:09:09,426 Je pense toujours que je le vois parfois, tu vois. 163 00:09:09,460 --> 00:09:12,029 Et il n'est même pas vraiment là. 164 00:09:14,498 --> 00:09:16,666 Ce qui est fou parce qu'il est enfermé. 165 00:09:16,701 --> 00:09:19,203 J'ai aidé à l'envoyer là-bas. 166 00:09:22,006 --> 00:09:23,206 Il t'a blessée ? 167 00:09:24,775 --> 00:09:26,008 Je veux dire, physiquement ? 168 00:09:34,652 --> 00:09:37,520 Promets que tu ne me verras pas comme une marchandise endommagée 169 00:09:37,555 --> 00:09:39,655 Il n'y a pas une seule chose que tu pourrais me dire 170 00:09:39,689 --> 00:09:41,190 qui changerait la façon dont je te vois. 171 00:09:51,902 --> 00:09:54,904 Tu es sûre que c'était Santos ? 172 00:09:54,938 --> 00:09:56,872 Je ne peux pas être sûre que c'était lui, non. 173 00:09:56,906 --> 00:09:59,742 Parce que tu connais Daniel Santos. Cet homme aime jouer. 174 00:09:59,776 --> 00:10:01,510 Je sais. 175 00:10:01,544 --> 00:10:03,846 Il ne veux pas rejoindre la meute à nouveau. 176 00:10:03,880 --> 00:10:05,814 Il voulait juste remuer les choses. 177 00:10:05,849 --> 00:10:07,349 Et il pourrait faire la même chose ici. 178 00:10:07,384 --> 00:10:09,551 Tu l'as dit à Jeremy ? 179 00:10:09,586 --> 00:10:11,152 Non. 180 00:10:11,187 --> 00:10:12,387 Et je ne compte pas le faire. 181 00:10:12,421 --> 00:10:14,522 - Elena... - J'ai demandé à Jeremy 182 00:10:14,556 --> 00:10:16,892 de ne pas m'appeler, 183 00:10:16,926 --> 00:10:19,560 et j'aimerais que ça continue comme ça 184 00:10:19,595 --> 00:10:21,162 Ok, bien ... 185 00:10:21,197 --> 00:10:24,332 Garde les yeux ouverts et sois prudente. 186 00:10:24,367 --> 00:10:25,533 Ouais. 187 00:10:28,170 --> 00:10:31,272 Il y a autre chose. 188 00:10:34,242 --> 00:10:37,177 J'ai dû mentir à Philip. 189 00:10:37,212 --> 00:10:39,313 Je ne pouvais pas lui dire à propos de Santos, 190 00:10:39,347 --> 00:10:42,016 j'ai paniqué et lui ai dit ... 191 00:10:42,050 --> 00:10:44,652 pour Victor Olson. 192 00:10:44,686 --> 00:10:47,021 Mais Victor Olson fait partie de ton passé. 193 00:10:47,055 --> 00:10:48,956 Mais ça ressemble à une échappatoire. 194 00:10:48,990 --> 00:10:50,757 C'est tout le contraire. 195 00:10:50,792 --> 00:10:53,360 Tu as parlé de la bête, Elena. C'est énorme. 196 00:10:53,395 --> 00:10:54,956 Combien d'entre nous savent pour Victor Olsen ? 197 00:10:54,963 --> 00:10:57,464 Moi. Clay... Jeremy le sait-il, même ? 198 00:10:58,800 --> 00:11:00,100 Non. 199 00:11:00,135 --> 00:11:01,868 Tu dois t'accorder du crédit. 200 00:11:01,903 --> 00:11:04,037 La vérité que tu lui as dite a fait tomber un mur. 201 00:11:08,943 --> 00:11:11,210 Il m'a demandé d'emménager chez lui. 202 00:11:14,148 --> 00:11:16,750 Et ? 203 00:11:16,784 --> 00:11:21,687 Tu vois, je suis là-bas tout le temps, 204 00:11:21,721 --> 00:11:24,324 Mais abandonner mon propre espace ? 205 00:11:24,358 --> 00:11:26,292 Comment gères-tu ça si bien ? 206 00:11:26,327 --> 00:11:28,527 Qui a dit que je gérais bien ? 207 00:11:28,562 --> 00:11:31,931 Vous vivez ensemble depuis deux ans. 208 00:11:31,966 --> 00:11:33,899 Pendant combien de temps penses-tu pouvoir lui cacher ? 209 00:11:33,934 --> 00:11:37,202 Je lui ai tout dit, à part pour <i>cette</i> chose. 210 00:11:37,236 --> 00:11:38,437 Elle connait le nom de tout le monde. 211 00:11:38,472 --> 00:11:39,905 Elle est au courant pour Stonehaven. 212 00:11:39,940 --> 00:11:44,477 Mais parler de Victor Olson à Philip est une chose. 213 00:11:44,511 --> 00:11:49,214 Comment pourrais-je un jour lui expliquer Clay ? 214 00:11:49,248 --> 00:11:50,583 Ça ne devrait pas être un problème 215 00:11:50,617 --> 00:11:53,418 tant que tu avances réellement. 216 00:11:53,453 --> 00:11:55,420 Tu ne peux pas laisser ton passé avec Clay 217 00:11:55,455 --> 00:11:57,389 agir sur ton futur avec Phillip. 218 00:12:08,767 --> 00:12:11,268 As-tu dévalisé le magasin d'alcool ? 219 00:12:11,303 --> 00:12:13,371 Je veux juste que tout soit parfait. 220 00:12:15,474 --> 00:12:18,810 Becky stressait sur le fait de le faire chez notre mère. 221 00:12:18,844 --> 00:12:23,180 Proposer mon appart va préserver ma famille d'une grande anxiété. 222 00:12:23,215 --> 00:12:25,049 Ça va être parfait. 223 00:12:25,083 --> 00:12:30,321 En fait, ce n'était pas vraiment à moi de les inviter ? 224 00:12:30,355 --> 00:12:31,622 Ça ne me dérange pas. 225 00:12:33,925 --> 00:12:37,928 Tu te souviens de cette chose que tu as dite à propos du service de nettoyage ? 226 00:12:37,962 --> 00:12:39,830 Oui, comme il t'a excité ? 227 00:12:39,864 --> 00:12:41,632 Non. 228 00:12:41,666 --> 00:12:43,901 Quand tu as dit que tu en aurais un si j’emménageais. 229 00:12:47,805 --> 00:12:51,074 Ça pourrait être moi, habillé en femme de ménage française. 230 00:12:51,108 --> 00:12:54,044 Vendu. 231 00:12:54,078 --> 00:12:57,047 Tu es sérieuse ? 232 00:12:57,081 --> 00:12:58,714 Mais, juste pour que ce soit clair, 233 00:12:58,749 --> 00:13:01,184 ça veut dire mes affaires sur tout le plancher de ta chambre, 234 00:13:01,218 --> 00:13:03,219 mes barres protéinées partout, 235 00:13:03,254 --> 00:13:05,522 Ça veut dire je t'aime. 236 00:13:06,990 --> 00:13:08,525 Je t'aime aussi. 237 00:13:08,559 --> 00:13:11,694 Quels sont tes plans pour cet après-midi ? 238 00:13:11,728 --> 00:13:13,430 Pourquoi, qu'est-ce que tu as en tête ? 239 00:13:13,464 --> 00:13:16,666 Allons emballer tes affaires. 240 00:13:16,700 --> 00:13:18,968 Vraiment ? 241 00:13:19,002 --> 00:13:20,770 Ok 242 00:13:20,804 --> 00:13:22,672 <i>Nous avons un problème.</i> 243 00:13:22,706 --> 00:13:25,274 <i>Dennis Stillwell est mort.</i> 244 00:13:25,308 --> 00:13:26,576 Es-tu sûr ? 245 00:13:28,912 --> 00:13:30,446 Je suis sûr. 246 00:13:30,480 --> 00:13:33,182 Il est mort depuis deux jours d'après l'odeur. 247 00:13:33,216 --> 00:13:35,584 - Et pour Joey ? <i>- Il n'y a qu'un seul corps.</i> 248 00:13:35,618 --> 00:13:38,187 <i>On dirait qu'ils ont torturé Dennis avant de le tuer.</i> 249 00:13:38,221 --> 00:13:40,755 Il n'est pas parti paisiblement. 250 00:13:43,226 --> 00:13:45,727 Ils ont pris ses yeux. 251 00:13:45,761 --> 00:13:47,395 Tu dois nettoyer les lieux, Nick. 252 00:13:47,429 --> 00:13:48,697 Désinfecte tout. 253 00:13:48,731 --> 00:13:50,765 Ça pourrait prendre un certain temps... 254 00:13:50,800 --> 00:13:53,267 Je vais essuyer... 255 00:13:53,302 --> 00:13:55,704 trouver un endroit tranquille pour enterrer Dennis. 256 00:13:55,738 --> 00:13:57,072 Rien ne doit remonter jusqu'à nous. 257 00:13:57,106 --> 00:13:58,406 C'est ce qu'ils veulent. 258 00:13:58,440 --> 00:14:01,710 Nous garder occupés à nettoyer leur foutoir. 259 00:14:01,744 --> 00:14:03,277 Une idée de qui a fait ça ? 260 00:14:03,312 --> 00:14:05,346 À en juger l'odeur, je suis presque sûr que c'était Caïn 261 00:14:05,380 --> 00:14:06,714 et ce Cabot de l'hôtel. 262 00:14:06,748 --> 00:14:08,149 Et pour Marsten ? 263 00:14:08,183 --> 00:14:09,717 <i>Aucun signe de lui. Juste les deux autres.</i> 264 00:14:09,751 --> 00:14:11,352 Je peux être là dans quatre heures. 265 00:14:11,386 --> 00:14:13,187 Non. Le temps que tu arrives, j'aurai fini. 266 00:14:13,222 --> 00:14:15,289 Rentre une fois que tu as nettoyé, Nick. 267 00:14:37,001 --> 00:14:39,202 - Santé. - Santé. 268 00:14:39,236 --> 00:14:42,439 J'ai fait ce régime à base de plantes pour essayer de perdre quelques kilos, 269 00:14:42,473 --> 00:14:44,874 et j'ai fini par en prendre trois. L'arnaque totale. 270 00:14:44,908 --> 00:14:46,842 Tu es magnifique, vraiment. 271 00:14:46,877 --> 00:14:48,978 Merci encore de nous permettre d'être ici. 272 00:14:49,012 --> 00:14:52,915 Ma mère aurait pris totalement le contrôle si c'était chez elle 273 00:14:52,950 --> 00:14:56,719 Je voulais vraiment que ce soit nous quatre, 274 00:14:56,753 --> 00:14:58,888 tu sais, les femmes de ma famille, 275 00:14:58,922 --> 00:15:00,523 m'aidant à me préparer pour le grand jour. 276 00:15:00,558 --> 00:15:02,491 Bien sûr. 277 00:15:02,525 --> 00:15:04,126 Maman ? 278 00:15:04,160 --> 00:15:07,296 Voici l'oeuvre dont je te parlais. 279 00:15:07,330 --> 00:15:09,531 C'est vraiment... 280 00:15:09,566 --> 00:15:10,733 Dramatique. 281 00:15:10,767 --> 00:15:13,636 C'est magnifique. 282 00:15:13,670 --> 00:15:16,238 Tu devrais me laisser t'organiser une exposition. 283 00:15:16,272 --> 00:15:18,240 Vous n'êtes pas trop occupée avec vos clients habituels. 284 00:15:18,274 --> 00:15:20,809 Ne sois pas si humble. Les gens vont adorer ton travail. 285 00:15:20,843 --> 00:15:23,278 Dites-moi Elena, en tant qu'artiste, 286 00:15:23,313 --> 00:15:25,154 que pensez-vous des fleurs choisies par Becky ? 287 00:15:25,181 --> 00:15:26,861 C'est trop tard pour faire quelque chose à ça maintenant. 288 00:15:26,882 --> 00:15:29,118 Je réalise ça, mais c'est juste une question. 289 00:15:29,152 --> 00:15:30,619 Mère. 290 00:15:30,653 --> 00:15:32,187 Voilà comment je sais que je les contrarie : 291 00:15:32,222 --> 00:15:34,555 tout à coup, je suis "Mère". 292 00:15:34,590 --> 00:15:36,457 Bien. Nous n'avons pas besoin d'avoir des fleurs. 293 00:15:36,492 --> 00:15:39,293 Tant que tu es contente, Mère. 294 00:15:39,328 --> 00:15:41,596 Et nous y voilà. 295 00:15:43,432 --> 00:15:46,167 Les Cabots essaient de nous discréditer. 296 00:15:46,201 --> 00:15:48,302 Nous isoler de l'extérieur. 297 00:15:48,337 --> 00:15:50,438 Ça complique les choses. 298 00:15:50,472 --> 00:15:53,107 C'est juste une question de temps avant que les autres familles découvrent à propos des Stillwells. 299 00:15:53,142 --> 00:15:56,310 Peut-être que ça les ralliera à notre cause. 300 00:15:56,345 --> 00:15:58,979 Regarde, toutes les autres familles sont des Sorrentinos. 301 00:15:59,014 --> 00:16:00,581 C'est ton sang. 302 00:16:00,616 --> 00:16:02,016 Ils ne vont pas te tourner le dos. 303 00:16:02,050 --> 00:16:03,751 Avec ce qui est arrivé à Dennis et Joey 304 00:16:03,785 --> 00:16:05,520 Cela pourrait mettre la peur de dieux en eux. 305 00:16:05,554 --> 00:16:07,434 Peut-être devrions-nous négocier une trêve avec les Cabots. 306 00:16:07,455 --> 00:16:08,722 Une trêve ? 307 00:16:08,757 --> 00:16:10,290 Peut-être un assouplissement des règles 308 00:16:10,324 --> 00:16:11,759 relatives à la propriété du territoire. 309 00:16:11,793 --> 00:16:15,095 Une petite concession de notre côté pourrait les faire reculer. 310 00:16:15,130 --> 00:16:17,464 Jeremy, ils pensent déjà que tu es faible. 311 00:16:17,498 --> 00:16:19,133 Combien de temps avant que le prochain Cabot n'arrive en 312 00:16:19,167 --> 00:16:22,002 pensant qu'il peut défier l'Alpha ? 313 00:16:22,037 --> 00:16:25,038 - Qui est venu ? - Samuel Boggs. Le fils d'Henry. 314 00:16:25,072 --> 00:16:26,839 N'en dis pas plus. 315 00:16:26,874 --> 00:16:29,909 Plus longtemps on t'attend, pire ce sera. 316 00:16:29,943 --> 00:16:33,446 Je dis qu'il faut riposter, durement. Rétablir la Chasse aux Cabots. 317 00:16:33,481 --> 00:16:34,847 Tuer les plus mauvais pour apprendre aux autres 318 00:16:34,882 --> 00:16:38,718 que Jérémy ne peut pas être malmené. 319 00:16:38,752 --> 00:16:41,287 C'est ce à quoi tu penses, Clay ? 320 00:16:45,292 --> 00:16:48,995 Tu penses que je les laisse me malmener ? 321 00:16:52,900 --> 00:16:56,102 C'est Boggs. Il est revenu. 322 00:16:56,136 --> 00:16:57,336 Reste ici. 323 00:17:09,949 --> 00:17:13,418 J'ai le droit de défier l'Alpha. 324 00:17:13,452 --> 00:17:17,255 Cette fois, c'est toi que je veux, pas ton petit chien de poche. 325 00:17:17,289 --> 00:17:19,324 Entrez, M. Boggs. 326 00:17:19,358 --> 00:17:20,592 Merci. 327 00:17:49,955 --> 00:17:52,223 Ils disaient que tu ne voudrais pas te battre. 328 00:17:52,257 --> 00:17:53,490 Qui a dit ça ? 329 00:18:09,674 --> 00:18:11,541 C'est un comportement typique de Cabot. 330 00:18:11,576 --> 00:18:13,443 Les armes ne sont pas autorisées, tu le sais. 331 00:18:15,313 --> 00:18:18,582 Ok, regarde, j'arrête. 332 00:18:18,616 --> 00:18:20,416 Laisse-moi partir. 333 00:18:20,450 --> 00:18:22,752 Pitié ! Pitié ! 334 00:18:22,787 --> 00:18:24,087 Laisse-moi partir ! 335 00:18:33,864 --> 00:18:35,431 Emmène-le en bas. 336 00:18:35,465 --> 00:18:37,533 Tu trouves qui a dit que la Meute était faible 337 00:18:37,567 --> 00:18:39,001 et qui l'envoie. 338 00:18:54,784 --> 00:18:56,285 Becky, tu es puérile. 339 00:18:56,319 --> 00:18:57,920 On a un planning à tenir. 340 00:18:57,954 --> 00:18:59,521 Ouvre la porte ! 341 00:18:59,555 --> 00:19:02,424 Va t'en. 342 00:19:02,458 --> 00:19:03,892 Peut-être devriez-vous me laisser essayer ? 343 00:19:03,927 --> 00:19:05,527 Vous la connaissez à peine. 344 00:19:05,561 --> 00:19:07,595 Je veux dire, c'est le but non ? Je suis un outsider. 345 00:19:07,630 --> 00:19:09,731 Ça ne peut pas faire de mal. 346 00:19:09,765 --> 00:19:13,301 Pourquoi pas ? Elle ne veut clairement pas nous parler. 347 00:19:13,336 --> 00:19:15,837 Fais marcher ta magie. 348 00:19:23,946 --> 00:19:27,448 Becky ? C'est Elena. Tu peux me laisser entrer ? 349 00:19:27,482 --> 00:19:30,885 Je ne veux vraiment pas parler à quelqu'un maintenant. 350 00:19:30,919 --> 00:19:33,654 Ta mère et ta soeur sont dans la cuisine. 351 00:19:33,688 --> 00:19:34,956 Ce n'est que moi. 352 00:19:43,164 --> 00:19:45,131 Salut. 353 00:19:49,303 --> 00:19:51,505 Je suis désolée. 354 00:19:51,539 --> 00:19:54,140 Normalement je peux gérer les piques passives-agressives de ma mère, 355 00:19:54,175 --> 00:19:57,511 mais pas aujourd'hui. 356 00:19:57,545 --> 00:19:59,212 Non, ce n'est rien. 357 00:19:59,247 --> 00:20:00,480 C'est un grand jour. 358 00:20:00,514 --> 00:20:01,814 Ce n'est pas que ça. 359 00:20:01,849 --> 00:20:03,383 Je ne sais pas si mon frère te l'a dit, 360 00:20:03,417 --> 00:20:05,285 mais je prends des antidépresseurs. 361 00:20:05,319 --> 00:20:08,755 Ça aide à surmonter les hauts et les bas. 362 00:20:08,789 --> 00:20:11,824 Je ne le savais pas. 363 00:20:11,859 --> 00:20:14,261 Et je ne veux pas que mes émotions mettent fin a mon mariage, 364 00:20:14,295 --> 00:20:15,928 donc j'ai arrêté de les prendre. 365 00:20:15,962 --> 00:20:17,764 Ce n'était peut-être pas une bonne idée, 366 00:20:17,798 --> 00:20:22,034 considérant ce mariage pour ma mère comme un problème 367 00:20:22,068 --> 00:20:23,770 Tu veux parler les fleurs ? 368 00:20:23,804 --> 00:20:26,539 Ce n'est pas juste les fleurs, c'est le marié. 369 00:20:26,573 --> 00:20:29,108 Elle n'est jamais d'accord sur rien 370 00:20:29,142 --> 00:20:31,743 avec ce mariage. 371 00:20:31,778 --> 00:20:34,046 Elle n'aime pas Colin ? 372 00:20:34,080 --> 00:20:37,016 Il est incroyable. 373 00:20:37,050 --> 00:20:39,551 Il a juste la bonne quantité de folie. 374 00:20:39,585 --> 00:20:41,553 Je ne sais pas, c'est que... 375 00:20:41,587 --> 00:20:45,757 C'est comme ci j'étais complètement moi-même avec lui. 376 00:20:45,792 --> 00:20:47,959 Donc quel est le problème ? 377 00:20:47,993 --> 00:20:52,163 Je suppose qu'il y a une part de moi qui s'inquiète que ma mère ait raison. 378 00:20:52,197 --> 00:20:53,932 Colin essaye toujours de résoudre les choses. 379 00:20:53,966 --> 00:20:57,836 Comme, et si il ne rassemble jamais de son bordel ? 380 00:20:57,870 --> 00:21:00,806 Alors vous comprendrez ensemble 381 00:21:02,775 --> 00:21:05,876 L'amour est compliqué. 382 00:21:05,911 --> 00:21:08,779 Le cœur a ses raisons que la raison n'a pas 383 00:21:08,814 --> 00:21:13,617 Mais quand c'est bon... 384 00:21:13,652 --> 00:21:16,220 c'est plus grand que vous deux, OK ? 385 00:21:19,191 --> 00:21:22,059 Je plaisantais juste. 386 00:21:22,093 --> 00:21:24,328 Quel est cet endroit ? 387 00:21:24,362 --> 00:21:25,729 Non, j'entre pas là-dedans. 388 00:21:25,764 --> 00:21:28,432 Ne me mets pas là-dedans ! 389 00:21:28,467 --> 00:21:29,733 Ne m'y mets pas ! 390 00:21:29,768 --> 00:21:31,401 Non, non ! Non ! 391 00:21:37,141 --> 00:21:38,342 Laisse-moi sortir. 392 00:21:43,029 --> 00:21:44,396 Lâche mon bras, mec. 393 00:21:44,431 --> 00:21:46,916 Mon épaule est en train de me tuer. 394 00:21:47,572 --> 00:21:50,041 San Diego il y a trois jours. 395 00:21:50,075 --> 00:21:53,410 Albuquerque. Fort Worth, 396 00:21:53,445 --> 00:21:55,746 St Louis, Lexington. 397 00:21:55,780 --> 00:21:57,882 Tu t'es bien amusé avant d'arriver ici. 398 00:21:57,916 --> 00:21:59,583 J'y retourne. 399 00:21:59,617 --> 00:22:01,219 Tu ne me verras plus. 400 00:22:04,389 --> 00:22:08,191 Essence. Fast food. Pas d'hotels. 401 00:22:08,226 --> 00:22:10,794 J'ai dormi sur la route, sur ma moto. 402 00:22:21,339 --> 00:22:23,106 Quelle était l'urgence ? 403 00:22:23,140 --> 00:22:25,508 C'était une idée stupide, mec 404 00:22:38,021 --> 00:22:40,923 Qui t'a dit de venir ? 405 00:22:40,957 --> 00:22:42,759 Personne. J'ai entendu une rumeur. 406 00:22:47,097 --> 00:22:48,230 Je le jure devant Dieu ! 407 00:22:48,265 --> 00:22:50,800 Je sais que quelqu'un t'a mis au courant. 408 00:22:50,834 --> 00:22:52,768 Quelqu'un te paye. 409 00:22:52,802 --> 00:22:54,703 Non c'est faux. 410 00:22:54,737 --> 00:22:56,738 Tu paies tes impôts ? 411 00:22:56,773 --> 00:22:58,573 Quoi ? 412 00:22:58,608 --> 00:23:01,443 Les impôts sur le bénéfice. 413 00:23:01,477 --> 00:23:05,514 Je n'ai jamais payé de taxes de ma vie. 414 00:23:05,548 --> 00:23:10,184 Alors pourquoi as-tu gardé tous ces reçus ? 415 00:23:11,754 --> 00:23:14,289 Je n'ai pas... 416 00:23:23,499 --> 00:23:25,199 Tu pensais que tu pourrais te charger des dépenses 417 00:23:25,234 --> 00:23:27,768 Peut importe combien il te paye. 418 00:23:33,342 --> 00:23:34,542 Je le pensais. 419 00:23:41,417 --> 00:23:44,051 Tu vas me dire tout ce que je veux savoir. 420 00:23:54,830 --> 00:23:56,697 Que fais-tu à la maison ? Tu vas bien ? 421 00:23:56,731 --> 00:24:00,400 Léo m'a entendu vomir et a flippé par rapport à mon régime alimentaire. 422 00:24:00,435 --> 00:24:02,135 Tu a l'air verte. 423 00:24:02,170 --> 00:24:03,503 Je vais te faire un peu de thé ou autre chose. 424 00:24:03,537 --> 00:24:04,972 Non, non, ça va. 425 00:24:05,006 --> 00:24:07,574 Je me sent encore nauséeuse. 426 00:24:10,078 --> 00:24:12,712 Peut-être que tu as attrapé cette maladie qui traîne. 427 00:24:14,248 --> 00:24:15,548 Je ne pense pas que ce soit la grippe. 428 00:24:26,226 --> 00:24:27,794 Comme j'ai dit, 429 00:24:27,828 --> 00:24:29,529 je ne pense pas que ce soit la grippe. 430 00:24:49,582 --> 00:24:50,782 J'ai besoin d'un cocktail. 431 00:24:53,753 --> 00:24:55,020 Ça en fera deux. 432 00:24:59,158 --> 00:25:01,527 Je ne sais pas se que tu as dit à Becky cet après midi, 433 00:25:01,561 --> 00:25:04,453 mais j'ai apprécié ton aide. 434 00:25:04,500 --> 00:25:06,507 Elle étais juste un peu nerveuse, c'est tout. 435 00:25:06,531 --> 00:25:08,747 Elle ne prend plus ses médicaments, n'est-ce pas ? 436 00:25:08,787 --> 00:25:12,323 J'en connais un rayon sur les antidépresseur. 437 00:25:12,357 --> 00:25:15,726 Pour quelque raison, mes enfants pensent qu'ils devraient me cacher des choses. 438 00:25:15,760 --> 00:25:18,462 Becky ne veut pas vous décevoir. 439 00:25:18,496 --> 00:25:20,697 La vie d'une mère est remplie de déception. 440 00:25:20,732 --> 00:25:23,500 Je suis déçue que le mariage de Diane ait échoué, 441 00:25:23,535 --> 00:25:26,570 que la carrière de Becky n'est pas ce qu'elle a voulu. 442 00:25:26,604 --> 00:25:29,205 Mon fils et sa petite amie ont besoin de garder secret 443 00:25:29,240 --> 00:25:31,107 qu'ils vivent ensemble. 444 00:25:31,142 --> 00:25:32,642 On ne veux pas gacher 445 00:25:32,676 --> 00:25:35,111 le grand jour de Becky, c'est tout. 446 00:25:37,081 --> 00:25:40,083 Écoutez, vous avez élevé trois enfants incroyables. 447 00:25:41,085 --> 00:25:42,685 Vous devriez être fière. 448 00:25:42,719 --> 00:25:46,056 Pas juste d'eux mais aussi de vous-même en tant que leur mère. 449 00:25:48,092 --> 00:25:49,291 Merci. 450 00:25:59,903 --> 00:26:01,437 Pourriez-vous m'excuser ? 451 00:26:08,478 --> 00:26:09,611 Qui c'était ? 452 00:26:09,645 --> 00:26:11,847 C'était un cousin de Collin, je crois. 453 00:26:14,351 --> 00:26:16,118 Je vais aller me rafraîchir. 454 00:26:16,152 --> 00:26:18,687 Je te vois dans quelques secondes. 455 00:26:18,721 --> 00:26:19,955 Dépêche-toi de revenir. 456 00:26:29,031 --> 00:26:31,633 Désolé j'ai rater la cérémonie. 457 00:26:31,667 --> 00:26:33,535 Qu'est-ce que tu fous ici ? 458 00:26:33,569 --> 00:26:36,137 On doit parler de quelque chose. 459 00:26:37,172 --> 00:26:38,473 Tu as 5 secondes. 460 00:26:38,507 --> 00:26:40,141 Ce n'est pas ce que tu penses. 461 00:26:40,175 --> 00:26:41,709 Je suis ici parce que je m'inquiète pour toi. 462 00:26:41,743 --> 00:26:43,378 Tu t'inquiètes pour moi. 463 00:26:43,412 --> 00:26:46,280 Tu n'a pas idée de ce qui est vraiment arrivé à Stonehaven. 464 00:26:46,315 --> 00:26:48,949 OK, tu sais quoi, j'en ai assez de tes mensonges au sujet de Clay 465 00:26:48,984 --> 00:26:50,618 Pour toute une vie. Merci. 466 00:26:51,853 --> 00:26:53,988 Ce ne sont pas des mensonges. 467 00:26:54,023 --> 00:26:56,891 Jeremy et les autres n'ont pas été totalement honnêtes avec toi. 468 00:26:56,925 --> 00:26:58,125 Quoi, et toi ? 469 00:26:58,159 --> 00:26:59,994 J'ai essayé de te prévenir. 470 00:27:00,028 --> 00:27:01,996 Clay est incontrôlable. 471 00:27:02,030 --> 00:27:03,430 Les Cabots ont tué Pete pour arriver à lui, 472 00:27:03,464 --> 00:27:04,965 et de ce que j'ai entendu, 473 00:27:05,000 --> 00:27:07,835 il vient de mettre une raclée à un type appelé Samuel Boggs. 474 00:27:07,869 --> 00:27:09,703 Non, tu mens. 475 00:27:09,738 --> 00:27:12,205 Appelle-le. Demande-lui. 476 00:27:13,807 --> 00:27:15,042 Il est dangereux. 477 00:27:16,804 --> 00:27:18,165 J'en est bien peur, C'est dangereux 478 00:27:18,179 --> 00:27:20,047 Il va venir a votre porte. 479 00:27:22,134 --> 00:27:24,494 Donc quand Nick rentre, on gérera les retombées. 480 00:27:28,455 --> 00:27:29,756 Quelque chose ? 481 00:27:29,790 --> 00:27:32,859 Marsten la mis à la hauteur. 482 00:27:32,893 --> 00:27:35,862 lui faisant croire qu'il pouvait mener le jeu 483 00:27:35,896 --> 00:27:38,431 Le Cabot était assez stupide pour penser qu'il avait une chance. 484 00:27:38,465 --> 00:27:41,500 Marsten devait savoir que ça ne marcherait pas. 485 00:27:41,535 --> 00:27:42,735 C'est une distraction. 486 00:27:42,770 --> 00:27:45,003 Ils jouent avec nous. 487 00:27:45,038 --> 00:27:47,339 Je vais soigner Boggs et le renvoyer. 488 00:27:47,374 --> 00:27:50,943 Je doute qu'il revienne à moins de cents kilomètres d'ici. 489 00:27:50,977 --> 00:27:54,480 Plus de demie mesure. 490 00:27:54,514 --> 00:27:57,216 Tu penses vraiment que c'est nécessaire ? 491 00:27:57,250 --> 00:27:59,918 Je veux qu'il soit un exemple. 492 00:27:59,953 --> 00:28:02,153 Je veux qu'on sache que si on s'en prend à moi, 493 00:28:02,188 --> 00:28:04,756 il y aura de sérieuses conséquences. 494 00:28:17,203 --> 00:28:21,206 Écoute, si ce n'était que Clay, 495 00:28:21,240 --> 00:28:23,874 il a réduit la population de Cabots à lui seul. 496 00:28:29,582 --> 00:28:31,716 Tu a juste détruit une Casanegra a 50 $. 497 00:28:31,750 --> 00:28:34,218 Oh, la marque de Marsten. 498 00:28:34,252 --> 00:28:35,452 Coïncidence ? 499 00:28:38,657 --> 00:28:40,024 Karl et j'ai rencontré, 500 00:28:40,058 --> 00:28:41,358 nous avons parlé, nous avons pris des chemins différents. 501 00:28:41,392 --> 00:28:43,928 J'ai pris un cigare pour la route. 502 00:28:43,962 --> 00:28:45,630 De quoi parliez-vous ? 503 00:28:45,664 --> 00:28:47,397 Des événements du mois dernier. 504 00:28:47,432 --> 00:28:49,533 La violence, les morts. 505 00:28:49,567 --> 00:28:51,301 Événements avec lesquels tu n'as rien à voir. 506 00:28:51,336 --> 00:28:53,637 Je m'assure juste que je ne me mets pas au milieu de tout ça. 507 00:28:53,671 --> 00:28:55,572 Oh, le milieu ? 508 00:28:55,607 --> 00:28:57,973 Et que dire de vouloir rejoindre la meute ? 509 00:28:58,008 --> 00:29:00,510 Cela ne va jamais arriver, n'est-ce pas ? 510 00:29:00,544 --> 00:29:04,347 Exact, car ce n'est pas ce que tu voulais en premier choix. 511 00:29:06,550 --> 00:29:10,786 maintenant, toi et moi sommes tous les deux des étrangers. 512 00:29:10,820 --> 00:29:13,421 Nous n'avons pas à prendre de partis dans cette guerre. 513 00:29:14,590 --> 00:29:16,291 - Je ne le suis pas. - Marsten et son équipe 514 00:29:16,325 --> 00:29:18,761 considère que tu es avec Jeremy et la Meute, 515 00:29:18,795 --> 00:29:21,764 ce qui fait de toi leur ennemi. 516 00:29:21,798 --> 00:29:23,498 Je peux te protéger sur ce qui arrive. 517 00:29:23,533 --> 00:29:25,134 J'en doute. 518 00:29:25,168 --> 00:29:27,069 Tu oublies... 519 00:29:27,103 --> 00:29:28,937 que tu as fait un long chemin depuis Stonehaven. 520 00:29:34,076 --> 00:29:36,211 Tu as eu une meilleure vie ici. 521 00:29:36,245 --> 00:29:37,979 Il y a des gens qui s'inquiètent pour toi. 522 00:29:38,013 --> 00:29:39,947 Ne joues pas avec ça 523 00:29:39,982 --> 00:29:43,451 pour revenir te battre pour quelque chose en lequel tu ne crois pas. 524 00:29:45,254 --> 00:29:47,354 Tu te mets en danger pour rien. 525 00:29:50,893 --> 00:29:53,460 Oh, perverse ! 526 00:30:01,403 --> 00:30:03,103 Allie-toi à moi 527 00:30:03,137 --> 00:30:08,542 et nous deux pouvons marcher ensemble à l'extérieur de ce désordre. 528 00:30:08,577 --> 00:30:11,412 Je préférerais mourir. 529 00:30:11,446 --> 00:30:12,646 Dommage. 530 00:30:16,484 --> 00:30:18,419 Donne mes salutations à Jeremy... 531 00:30:18,453 --> 00:30:20,320 quand tu le verras. 532 00:30:44,709 --> 00:30:47,511 Ok, juste pour être clair 533 00:30:47,545 --> 00:30:48,778 deux lignes veulent dire... 534 00:30:48,813 --> 00:30:50,514 Nous attendons un enfant. 535 00:30:54,184 --> 00:30:55,886 "Oh" est oui. 536 00:31:01,492 --> 00:31:02,759 Je lui ai demandé d'emménager, 537 00:31:02,793 --> 00:31:04,193 elle a dit, "Oui". 538 00:31:04,228 --> 00:31:07,763 Je ne sais pas pourquoi vous avez voulu me cacher ça. 539 00:31:07,797 --> 00:31:10,233 Nous attendions le bon moment pour t'en parler, 540 00:31:10,267 --> 00:31:12,768 qui je suppose est maintenant. 541 00:31:14,971 --> 00:31:16,605 Regarde-toi 542 00:31:16,640 --> 00:31:18,908 On dirait qu'il y a cinq minutes tu courrais encore avec des couches. 543 00:31:18,942 --> 00:31:21,844 <i>Tu me fais prendre de bons choix</i> 544 00:31:21,878 --> 00:31:23,012 <i>dans ma vie.</i> 545 00:31:23,046 --> 00:31:25,648 <i>La confiance est un bon choix.</i> 546 00:31:25,682 --> 00:31:27,883 <i>Fais la entrer, Maman.</i> 547 00:31:27,918 --> 00:31:29,952 <i>Laisse-toi l'aimer.</i> 548 00:31:29,986 --> 00:31:33,355 <i>Elle ne va nulle part dans un avenir proche.</i> 549 00:31:45,668 --> 00:31:49,271 On dirait que la pression est sur nous maintenant. 550 00:31:50,473 --> 00:31:51,773 J'ai essayé de te joindre. 551 00:31:51,807 --> 00:31:53,007 Ça va ? 552 00:31:53,042 --> 00:31:54,842 Pourquoi ça n'irait pas ? 553 00:31:54,877 --> 00:31:56,444 <i>Dennis Stillwell a été tué,</i> 554 00:31:56,478 --> 00:31:58,780 <i>et Joey est porté disparu.</i> 555 00:31:58,814 --> 00:32:01,382 Je suis inquiet pour ta sécurité. 556 00:32:03,819 --> 00:32:06,788 Oui, je suis là. 557 00:32:06,822 --> 00:32:08,723 Tout va bien. 558 00:32:08,757 --> 00:32:11,158 Vous devez rester en contact si quelque chose qui sort de l'ordinaire se passe, 559 00:32:11,193 --> 00:32:12,793 vous le savez. 560 00:32:12,827 --> 00:32:13,994 Je le ferai. 561 00:32:16,064 --> 00:32:18,632 Comme je l'ai dit, tout va bien. 562 00:32:19,968 --> 00:32:21,235 Je dois vraiment y aller. 563 00:32:27,476 --> 00:32:30,043 Pourrais-je l'avoir pour une danse ? 564 00:32:30,078 --> 00:32:33,213 - Absolument. - Merci. 565 00:32:46,327 --> 00:32:47,494 Ce n'est pas en train d'arriver. 566 00:32:47,528 --> 00:32:48,995 Hé, ça ira bien. 567 00:32:49,029 --> 00:32:51,231 J'ai attendu trois ans pour ça. 568 00:32:51,265 --> 00:32:53,199 J'ai finallement eu une occasion à la reprise de Léo 569 00:32:53,234 --> 00:32:54,601 quand il a quitté pour commencer son propre endroit. 570 00:32:54,635 --> 00:32:56,503 En plus, tu as ton cabinet, 571 00:32:56,537 --> 00:32:59,572 peu importe, le fait est que nous n'avons jamais parlé d'enfants. 572 00:32:59,607 --> 00:33:01,841 Les adultes ne ratent pas comme ça. 573 00:33:01,875 --> 00:33:05,210 J'ai été... occupé, je n'ai pas gardé de traces, vous savez, des choses. 574 00:33:05,245 --> 00:33:08,313 Honnêtement, je n'ai jamais su à quelle distance je suis. 575 00:33:08,348 --> 00:33:10,182 Qu'allons-nous faire ? 576 00:33:10,216 --> 00:33:12,785 Nous pourrions commencer par nous demander, "Voulons-nous un enfant ?" 577 00:33:14,621 --> 00:33:15,921 Peut-être... 578 00:33:15,956 --> 00:33:17,156 finalement. 579 00:33:17,190 --> 00:33:19,491 Mais maintenant ? 580 00:33:19,526 --> 00:33:22,161 Je ne suis pas sûre. 581 00:33:22,195 --> 00:33:23,428 Et toi ? 582 00:33:23,463 --> 00:33:24,763 Je ne suis pas sure non plus. 583 00:33:24,797 --> 00:33:26,365 Donc nous revenons au début. 584 00:33:26,399 --> 00:33:28,967 - Qui est ? - Je ne sais pas ! 585 00:33:29,001 --> 00:33:32,037 Peux-tu arrêter de me traiter comme un de tes clients ? 586 00:33:32,071 --> 00:33:33,572 Aimerais-tu en parler dans ton bureau 587 00:33:33,606 --> 00:33:36,107 et me prendre en consultation ? 588 00:33:36,142 --> 00:33:37,341 Rachel, reviens. 589 00:33:37,376 --> 00:33:39,044 La consultation est terminée, Logan. 590 00:33:48,253 --> 00:33:50,954 Veux-tu sortir d'ici ? 591 00:33:50,989 --> 00:33:53,991 Où allons-nous ? 592 00:33:54,025 --> 00:33:57,428 Notre appartement. 593 00:33:57,462 --> 00:34:00,431 Notre appartement. 594 00:34:00,465 --> 00:34:03,033 J'aime entendre ça. 595 00:34:03,068 --> 00:34:04,802 Je vais juste prendre ma veste. 596 00:34:12,110 --> 00:34:14,745 - Je le ferai pour toi. - Vous partez déjà ? 597 00:34:21,152 --> 00:34:23,620 Est-ce que tout va bien ? 598 00:34:26,056 --> 00:34:29,326 Vous m'avez impressionnée aujourd'hui avec... 599 00:34:29,360 --> 00:34:32,629 avec Becky et avec le reste de ma famille. 600 00:34:32,663 --> 00:34:35,932 Et Philippe est très chanceux de vous avoir. 601 00:34:38,736 --> 00:34:41,237 C'est moi qui suis chanceuse. 602 00:34:46,610 --> 00:34:47,810 Merci. 603 00:35:04,461 --> 00:35:06,962 Comment est la grande ville ? 604 00:35:06,996 --> 00:35:09,565 Je ne peux pas vraiment en parler maintenant 605 00:35:14,603 --> 00:35:17,105 Clay, qu'est-ce qui ne va pas ? 606 00:35:19,408 --> 00:35:21,476 J'ai fait des choses... 607 00:35:22,478 --> 00:35:25,213 <i>des choses nécessaires.</i> 608 00:35:26,715 --> 00:35:30,017 Il viennent à nous chérie. 609 00:35:30,051 --> 00:35:33,655 Je pense que je tiens à peine ma tête hors de l'eau. 610 00:35:33,689 --> 00:35:35,390 Écoute, ça ne va pas bien se terminer 611 00:35:35,424 --> 00:35:38,393 Si ça continue à aller comme ça, Clay. 612 00:35:38,427 --> 00:35:39,627 Je sais. 613 00:35:44,366 --> 00:35:46,934 Je veux être un homme meilleur, Elena. 614 00:35:48,870 --> 00:35:50,104 J'ai besoin de toi. 615 00:35:53,942 --> 00:35:55,209 S'il te plait rentre à la maison. 616 00:36:48,260 --> 00:36:50,395 il a changé. 617 00:36:50,429 --> 00:36:53,931 J'ai dû lui donner de la morphine pour le forcer à redevenir humain. 618 00:36:56,736 --> 00:36:59,337 Quand il vient, envoie-le sur son chemin. 619 00:37:01,706 --> 00:37:03,007 Les nouvelles reviendront à Marsten. 620 00:37:23,928 --> 00:37:26,129 Elle est partie. 621 00:37:26,163 --> 00:37:27,364 Excusez-moi ? 622 00:37:27,399 --> 00:37:28,866 La femme blonde avec qui vous êtes venu. 623 00:37:28,900 --> 00:37:30,300 Elle est partie il y a quelles minutes. 624 00:37:57,196 --> 00:38:00,832 Je suis désolé, nous avons fait un tel bazar. 625 00:38:00,866 --> 00:38:03,234 Je vais juste prendre mon sac et je reviens demain 626 00:38:03,268 --> 00:38:05,035 pour nettoyer si c'est bon. 627 00:38:05,070 --> 00:38:06,804 Oui, t'inquiète pas pour ça. 628 00:38:09,074 --> 00:38:11,409 Où est Elena ? 629 00:38:11,443 --> 00:38:12,643 Elle est partie. 630 00:38:16,948 --> 00:38:20,584 Un texto. C'est tout ? 631 00:38:20,618 --> 00:38:24,454 Des excuses sans aucunes explications. 632 00:38:24,488 --> 00:38:25,756 J'ai besoin d'un verre. 633 00:38:29,460 --> 00:38:32,096 Cette fille sait comment me garder intéresser. 634 00:38:35,366 --> 00:38:37,534 Elle t'aime, Phillip. 635 00:38:37,568 --> 00:38:39,836 Je sais. 636 00:38:39,870 --> 00:38:42,439 C'est juste que lorsqu'elle commence à s'ouvrir, 637 00:38:42,473 --> 00:38:44,374 elle se referme. 638 00:38:44,408 --> 00:38:47,844 Je suis sûre que tout prend sens quand vous, les gars, parlez 639 00:38:47,878 --> 00:38:49,613 J'aimerais être aussi convaincu. 640 00:39:01,792 --> 00:39:04,060 Du sel rose de l'Himalaya. 641 00:39:04,094 --> 00:39:07,163 J'ai du parcourir la ville pour en trouver à cette heure. 642 00:39:07,197 --> 00:39:11,667 Des sincères excuses pour la façon dont j'ai réagi quand tu me l'as dit. 643 00:39:13,035 --> 00:39:15,137 Tu n'as pas à t'excuser. 644 00:39:15,171 --> 00:39:17,973 Au moins, j'avais une petite idée de ce qui se passait. 645 00:39:18,007 --> 00:39:20,809 J'aurais pu te mettre un coup de poing dans l'estomac. 646 00:39:20,843 --> 00:39:23,044 Et bien, je suis ravi que tu ne l'aies pas fait. 647 00:39:23,079 --> 00:39:25,414 J'ai... J'ai repassé notre conversation 648 00:39:25,448 --> 00:39:27,615 encore et encore dans ma tête, 649 00:39:27,650 --> 00:39:29,517 et j'adore... j'adore mon travail. 650 00:39:29,551 --> 00:39:32,654 Je fais exactement ce que je veux mais... 651 00:39:32,688 --> 00:39:36,391 faire un bébé avec toi, c'est génial. 652 00:39:36,425 --> 00:39:38,693 Oui. C'est incroyable. 653 00:39:40,462 --> 00:39:42,863 OK, je sais que c'est beaucoup de choses à prendre pour nous deux. 654 00:39:42,898 --> 00:39:45,667 Donc, je ne veux prendre aucune décision pour le moment. 655 00:39:45,701 --> 00:39:49,203 OK ? On doit laisser ça couler et... 656 00:39:49,237 --> 00:39:52,340 penser à nos sentiments pendant quelques jours. 657 00:39:52,374 --> 00:39:53,741 Maintenant on dirait un thérapeute. 658 00:39:55,811 --> 00:39:58,145 Oh, dans ce cas... 659 00:39:58,180 --> 00:40:00,714 l'heure suivante sera la tienne. 660 00:40:02,784 --> 00:40:04,651 D'accord alors. 661 00:40:17,498 --> 00:40:19,165 Encore debout ? 662 00:40:19,200 --> 00:40:20,400 J'attendais. 663 00:40:34,381 --> 00:40:36,382 Je devrais être avec toi. 664 00:40:36,416 --> 00:40:37,683 Nous ne pouvions pas savoir. 665 00:40:42,122 --> 00:40:43,622 Viens. 666 00:40:55,669 --> 00:40:57,302 J'ai gardé... 667 00:40:57,337 --> 00:41:00,172 des souvenirs du temps où nous quatre allions chasser 668 00:41:00,206 --> 00:41:04,042 à la propriété de grand-père, bien avant que les Stillwells ne quittent la meute. 669 00:41:05,411 --> 00:41:08,646 Toi et Dennis avez enseigné à Joey et moi comment nettoyer un cerf. 670 00:41:10,716 --> 00:41:14,920 J'ai gardé des souvenirs quand Joey a perdu son père... 671 00:41:14,954 --> 00:41:17,956 si c'était toi, étendu mort sur le sol... 672 00:41:17,991 --> 00:41:19,624 Ça ne sera pas moi. 673 00:41:19,658 --> 00:41:21,959 - Tu ne peux pas dire ça. - Non, tu as raison. 674 00:41:21,994 --> 00:41:23,395 Tu as raison. 675 00:41:23,429 --> 00:41:24,929 Mais tu es mon fils, 676 00:41:24,963 --> 00:41:26,731 et je veux te protéger de la vérité, 677 00:41:26,766 --> 00:41:31,102 Car la vérité c'est que personne n'est en sécurité. 678 00:41:31,136 --> 00:41:33,872 Tout ce que nous avons est tout de suite. 679 00:41:33,906 --> 00:41:38,842 Et maintenant, qu'as-tu fait pour Dennis aujourd'hui ? 680 00:41:38,877 --> 00:41:40,411 La façon dont tu mets son corps au repos. 681 00:41:40,445 --> 00:41:43,614 Je suis si fière de toi, Nicholas. 682 00:41:43,648 --> 00:41:46,918 Tellement fière. 683 00:41:53,225 --> 00:41:55,025 Très bien. 684 00:41:55,059 --> 00:41:57,694 Allons réveiller les autres, nous avons beaucoup de travail. 685 00:42:06,971 --> 00:42:08,739 Je n'ai pas trouvé Joey. 686 00:42:08,773 --> 00:42:10,808 Mais s'il est vivant et en sécurité, 687 00:42:10,842 --> 00:42:14,344 il nous rejoindra quand il saura qu'ils ont tué son père. 688 00:42:14,378 --> 00:42:16,646 Dont la mort nous vengera tout de suite. 689 00:42:16,680 --> 00:42:19,316 Marsten aime jouer dans l'ombre. 690 00:42:19,350 --> 00:42:22,319 Il a des personnes qui s'occupent de son sale boulot. 691 00:42:22,353 --> 00:42:24,254 On doit trouver un moyen pour le sortir de là. 692 00:42:24,288 --> 00:42:27,023 Marsten n'est pas le seul dont vous devriez vous inquiéter. 693 00:42:33,229 --> 00:42:36,298 Daniel Santos m'a trouvé à Toronto. 694 00:42:36,333 --> 00:42:38,367 Vraiment ? 695 00:42:41,972 --> 00:42:45,307 Il a beaucoup de choses à dire. 696 00:42:45,342 --> 00:42:46,575 Et il a laissé ça pour toi. 697 00:42:51,366 --> 00:42:53,868 Tu ne vas pas aimer ce qu'il y a dedans. 698 00:43:02,181 --> 00:43:10,181 Synchro par atrn97g Traduit par la communauté www.addic7ed.com