1
00:00:00,047 --> 00:00:01,054
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,094 --> 00:00:03,585
Vous pensiez vraiment que me donner la
clé de votre chambre pourrait marcher ?

3
00:00:03,625 --> 00:00:04,893
Juste comme ça ?

4
00:00:06,359 --> 00:00:07,559
Il n'y a généralement qu'une
seule raison

5
00:00:07,593 --> 00:00:09,461
pour qu'une femme connaisse 
ce genre de self-défense.

6
00:00:09,495 --> 00:00:11,830
Parfois c'est pour empêcher que 
quelque chose de mauvais n'arrive.

7
00:00:11,865 --> 00:00:15,034
D'autres fois, c'est pour empêcher que 
ces choses ne se reproduisent.

8
00:00:15,068 --> 00:00:16,401
Je vais être honnête avec vous, Victor.

9
00:00:16,435 --> 00:00:18,303
Je déteste l'idée de vous
laisser sortir.

10
00:00:18,337 --> 00:00:20,578
- J'en ai fini avec les enfants.
- Vraiment je m'en fiche.

11
00:00:20,606 --> 00:00:22,774
Ce qui m'intéresse c'est la revanche.

12
00:00:22,808 --> 00:00:26,244
- Laquelle ? 
- Elena Michaels.

13
00:00:26,279 --> 00:00:28,946
- Zachary Cain.
- Victor Olson.

14
00:00:28,981 --> 00:00:30,782
On m'a promis un accord équitable.

15
00:00:30,816 --> 00:00:32,450
Des informations contre un rôle
dans la meute.

16
00:00:32,485 --> 00:00:34,286
Marsten et Cain construisent une armée.

17
00:00:34,320 --> 00:00:36,655
Ils ont transformé deux tueurs en série

18
00:00:36,689 --> 00:00:38,190
pour lutter contre celui que vous avez.

19
00:00:38,224 --> 00:00:41,025
Tout ce qu'ils font 
est à cause de toi, Clay.

20
00:00:41,060 --> 00:00:43,061
J'ai dû traîner un cadavre

21
00:00:43,095 --> 00:00:44,762
à travers la propriété aujourd'hui.

22
00:00:44,797 --> 00:00:47,165
Pour vous protéger, toi et la Meute.

23
00:00:47,199 --> 00:00:48,365
Je retourne chez moi.

24
00:00:48,400 --> 00:00:49,834
Je dois aller à un mariage,

25
00:00:49,868 --> 00:00:53,104
de la sœur de l'homme que j'aime
et en qui j'ai confiance.

26
00:00:53,138 --> 00:00:55,039
Je ne veux pas que celle-ci
te brise le coeur.

27
00:00:55,074 --> 00:00:56,840
Je peux voir que
tu es vraiment impliqué.

28
00:00:56,874 --> 00:00:59,076
Apparemment, elle ne l'est pas.

29
00:00:59,110 --> 00:01:01,978
Je suis venue parce que tu as appelé.

30
00:01:02,013 --> 00:01:03,780
Je ne peux pas dire 
non quand tu appelles.

31
00:01:03,815 --> 00:01:05,749
Donc je te demande de ne plus le faire.

32
00:01:24,736 --> 00:01:26,903
Est-ce que tu réalises
qu'on n'a pas quitté la maison

33
00:01:26,938 --> 00:01:28,904
depuis deux jours ?

34
00:01:28,939 --> 00:01:30,106
Ça ressemble à une plainte.

35
00:01:30,140 --> 00:01:32,808
Non, pas le moins du monde.

36
00:01:32,843 --> 00:01:34,711
Bien que je vais devoir 
expliquer à Becky

37
00:01:34,745 --> 00:01:37,079
pourquoi nous nous présentons 
à son mariage les mains vides.

38
00:01:37,114 --> 00:01:39,382
Promis je trouve un cadeau 
pour ta soeur demain.

39
00:01:39,416 --> 00:01:42,352
Je ne voulais pas que
tu te sentes coupable.

40
00:01:42,386 --> 00:01:46,188
Tu as assez de soucis 
avec ta famille.

41
00:01:59,002 --> 00:02:00,970
Je suis affamé

42
00:02:03,673 --> 00:02:06,241
Tu as mangé la dernière boulette ?

43
00:02:06,276 --> 00:02:09,210
Tiens. Commandes-en d'autres.

44
00:02:09,245 --> 00:02:11,713
- Ils ont notre adresse.
- "Notre" ?

45
00:02:11,748 --> 00:02:15,116
Tu n'as pas été à ton appartement
depuis que tu es rentrée.

46
00:02:15,151 --> 00:02:18,552
Tu as déménagé ici en catimini ?

47
00:02:18,587 --> 00:02:20,588
Je ne te ferais pas ça.

48
00:02:20,622 --> 00:02:22,323
Je ne fais ni la cuisine, 
ni le ménage donc...

49
00:02:22,357 --> 00:02:24,025
Il y a ce nouveau truc,

50
00:02:24,059 --> 00:02:26,995
c'est le service de nettoyage.

51
00:02:27,029 --> 00:02:29,697
Et bien,  c'est plutôt sexy.

52
00:02:29,731 --> 00:02:33,034
Le service de nettoyage est sexy ?

53
00:02:33,068 --> 00:02:34,335
Je suis à ce point pervers.

54
00:02:44,713 --> 00:02:46,013
Je te verrai quand tu arriveras ici

55
00:02:46,047 --> 00:02:48,416
- Elena ?
- Antonio.

56
00:02:48,450 --> 00:02:51,451
Je l'ai envoyé entrer en contact avec
les autres familles Nord Américaines.

57
00:02:51,485 --> 00:02:53,386
Et sans en révéler trop 
sur notre situation,

58
00:02:53,421 --> 00:02:56,389
il a découvert que nous sommes 
les seuls visés par les Cabots.

59
00:02:56,424 --> 00:02:59,293
On vit tous par les règles
que tu as instaurées.

60
00:02:59,327 --> 00:03:00,861
C'est pas contre les autres familles,

61
00:03:00,895 --> 00:03:02,329
mais si quelqu'un devait tirer,

62
00:03:02,363 --> 00:03:03,630
ils viseraient la tête.

63
00:03:03,664 --> 00:03:05,199
C'est toujours bon de savoir

64
00:03:05,233 --> 00:03:08,335
que l'on peut compter sur des muscles
en plus si besoin.

65
00:03:08,369 --> 00:03:12,004
J'ai envoyé Nick à Washington DC pour
parler avec Joey et Dennis Stillwell.

66
00:03:12,039 --> 00:03:14,774
Tu penses vraiment que si les 
Stillwell découvrent qu'on nous attaque,

67
00:03:14,809 --> 00:03:16,909
ils ne joindraient pas les Cabots ?
Ce sont des traitres.

68
00:03:16,944 --> 00:03:19,212
Les Stillwell sont loin d'être
des traîtres.

69
00:03:19,246 --> 00:03:21,047
Quand la Meute s'est séparée,
ils ont suivi leur propre chemin

70
00:03:21,081 --> 00:03:23,750
et ont préféré ne pas être impliqués
dans nos affaires.

71
00:03:23,784 --> 00:03:25,517
Te défendre n'est pas
censé les concerner ?

72
00:03:25,552 --> 00:03:27,320
Si j'avais appelé, ils seraient venus.

73
00:03:27,354 --> 00:03:30,589
Je n'ai pas eu l'occasion d'appeler.

74
00:03:30,623 --> 00:03:32,058
Nick leur fera comprendre

75
00:03:32,092 --> 00:03:34,293
que tous nos alliés
doivent marcher droit.

76
00:03:34,328 --> 00:03:35,862
Et si ça ne marche pas ?

77
00:03:35,896 --> 00:03:37,663
Tu attends que moi
je les fasse marcher droit ?

78
00:03:37,697 --> 00:03:40,999
Tu vas me dire que 
ça te dérange vraiment, Clay ?

79
00:03:41,033 --> 00:03:44,436
Et si elle ne revient pas ?

80
00:03:44,471 --> 00:03:46,505
Elena a besoin de temps pour s'adapter.

81
00:03:46,539 --> 00:03:48,607
C'était très intense.

82
00:03:48,641 --> 00:03:50,843
Nous avons juste besoin de lui donner
un peu d'espace.

83
00:03:50,877 --> 00:03:53,645
Et si elle ne veut pas s'adapter ?

84
00:03:53,680 --> 00:03:57,749
Et si cet "espace" signifie qu'elle
nous tourne le dos pour de bon ?

85
00:03:57,783 --> 00:03:59,251
Alors on fera avec.

86
00:03:59,285 --> 00:04:02,120
Tu veux dire que tu attends
que je m'en occupe.

87
00:04:02,154 --> 00:04:04,122
Si elle reste solitaire, 
c'est un Cabot.

88
00:04:04,156 --> 00:04:07,025
Et comme tous les Cabots, elle ne sera
autorisée à s'établir nulle part.

89
00:04:07,059 --> 00:04:09,761
Mon job sera de lui pourrir la vie 
jusqu'à ce qu'elle déménage.

90
00:04:09,795 --> 00:04:12,864
De faire en sorte qu'elle n'ait 
plus jamais de maison.

91
00:04:12,899 --> 00:04:16,166
Je ne serai pas capable de faire ça.

92
00:04:16,201 --> 00:04:18,569
Tu n'en auras pas besoin.

93
00:04:18,604 --> 00:04:20,971
Elle est revenue une fois.

94
00:04:21,006 --> 00:04:22,673
Elle n'a pas aimé ce qu'elle a trouvé.

95
00:04:26,712 --> 00:04:29,280
Quelqu'un est ici.
Je vais m'en occuper.

96
00:04:40,525 --> 00:04:42,960
Jeremy Danvers en chair et en os.

97
00:04:42,994 --> 00:04:44,962
Nous nous connaissons ?
Samuel Boggs.

98
00:04:49,967 --> 00:04:51,367
Bel endroit.

99
00:04:51,402 --> 00:04:53,136
Comment je peux vous aider, M. Boggs ?

100
00:04:53,170 --> 00:04:55,705
Je suis venu rencontrer 
le tristement célèbre Alpha.

101
00:04:55,740 --> 00:04:57,707
Je m'attendais à ce que tu aies
sécurisé le périmètre.

102
00:04:57,742 --> 00:04:59,443
Mais vous êtes là,

103
00:04:59,477 --> 00:05:01,978
à ouvrir votre propre porte.

104
00:05:02,012 --> 00:05:04,147
Pas besoin de sécurité.

105
00:05:04,181 --> 00:05:07,550
Samuel Boggs. 
Je connais votre père, Henry.

106
00:05:07,584 --> 00:05:08,684
"Connaissait".

107
00:05:08,718 --> 00:05:10,053
Il a été tué il y a trois mois.

108
00:05:10,087 --> 00:05:11,487
Ce n'est pas une surprise.

109
00:05:11,521 --> 00:05:14,190
Le type avait une bande moyenne.
C'était juste une question de temps

110
00:05:14,224 --> 00:05:17,726
C'est assez vrai.

111
00:05:17,761 --> 00:05:19,195
Pas de fuite.

112
00:05:19,229 --> 00:05:21,296
Fuir est le problème.

113
00:05:21,331 --> 00:05:22,765
J'ai demandé à mon père une fois,

114
00:05:22,799 --> 00:05:24,467
quel est l'intérêt d'être un loup

115
00:05:24,501 --> 00:05:27,235
si on doit être parqué 
comme un petit mouton ?

116
00:05:27,270 --> 00:05:29,672
Il m'a rappelé que

117
00:05:29,706 --> 00:05:32,407
seule la meute s'enracine quelque part

118
00:05:32,442 --> 00:05:33,642
Que voulez-vous, M. Boggs ?

119
00:05:33,677 --> 00:05:37,012
Qu'est-ce-que je veux ? 
Je veux ce que tu as.

120
00:05:37,046 --> 00:05:39,781
Seulement, je ne veux suivre
aucune de vos règles.

121
00:05:39,815 --> 00:05:41,916
On dit que la meute est faible.

122
00:05:41,951 --> 00:05:45,720
Et il n'y a qu'une seule façon 
de devenir l'Alpha, n'est-ce-pas ?

123
00:05:49,692 --> 00:05:50,993
Tu veux défier l'Alpha,

124
00:05:51,027 --> 00:05:52,594
et on dit que la meute est faible ?

125
00:05:52,628 --> 00:05:53,962
Tu n'as pas réfléchi à ça.

126
00:05:53,996 --> 00:05:56,698
Je te donne une chance ...

127
00:05:56,732 --> 00:05:59,200
de prendre ...

128
00:05:59,234 --> 00:06:02,637
la bonne décision.

129
00:06:09,177 --> 00:06:11,112
Mon nez !

130
00:06:12,814 --> 00:06:14,382
Si je te vois encore ici,

131
00:06:14,416 --> 00:06:16,117
je te réunis avec ton père.

132
00:06:17,785 --> 00:06:19,453
Je pense qu'il a compris le message.

133
00:06:51,536 --> 00:06:56,536
Synchro par atrn97g 
Traduit par la communauté 
www.addic7ed.com

134
00:06:56,568 --> 00:07:01,568
Bitten 1x06 - Committed
Diffusé le 15/02/2014

135
00:07:01,617 --> 00:07:03,172
J'espère que 
ça ne dérangera pas ta soeur si

136
00:07:03,195 --> 00:07:04,961
nous n'avons pas suivi sa liste, mais...

137
00:07:05,318 --> 00:07:07,185
des ronds de serviettes ? Une saucière ?

138
00:07:07,219 --> 00:07:10,670
Que peut faire une personne de 25 ans avec de la crème et du sucre

139
00:07:10,718 --> 00:07:13,386
Combien tu paries que ma 
mère l'a aidée à faire cette liste ?

140
00:07:17,352 --> 00:07:19,453
Je pourrais jurer 
qu'il y avait une carterie

141
00:07:19,487 --> 00:07:20,654
juste ici.

142
00:07:20,689 --> 00:07:23,023
Je suis désolé, je ...

143
00:07:24,759 --> 00:07:26,993
Hey, je veux passer dans cette galerie
pour une minute.

144
00:07:27,028 --> 00:07:29,129
- Elena ?
- Oui.

145
00:07:29,163 --> 00:07:31,598
- Tout va bien ?
- Bien sûr.

146
00:07:43,477 --> 00:07:45,378
Du fromage grillé pour tes pensées ?

147
00:07:46,614 --> 00:07:49,482
Apparemment, tu peux déjà
lire mes pensées.

148
00:07:49,516 --> 00:07:51,284
Ça a l'air délicieux. 
Qu'est-ce que c'est ?

149
00:07:51,318 --> 00:07:54,153
C'est une recette familiale secrète.

150
00:07:54,187 --> 00:07:55,821
Je suis prêt à te le dire

151
00:07:55,856 --> 00:07:57,690
si tu fais de même.

152
00:07:57,725 --> 00:08:00,559
Tu sais que je ne cuisine pas.

153
00:08:00,593 --> 00:08:03,595
Et tu sais que 
ce n'est pas ce dont je parle.

154
00:08:03,630 --> 00:08:05,731
Tu es silencieuse 
depuis qu'on est rentré.

155
00:08:14,007 --> 00:08:16,108
Je ne voulais pas en parler...

156
00:08:20,346 --> 00:08:22,914
Je pensais avoir vu 
quelqu'un aujourd'hui.

157
00:08:26,619 --> 00:08:30,155
Un voisin d'une de 
mes familles d'accueil.

158
00:08:33,058 --> 00:08:36,828
Il s'appelle Victor Olson.

159
00:08:38,764 --> 00:08:42,667
Il avait un poulailler dans son jardin
où il élevait des lapins.

160
00:08:45,171 --> 00:08:49,040
Il utilisait les lapins 
comme un leurre, et ...

161
00:08:49,074 --> 00:08:51,609
le poulailler pour autre chose.

162
00:09:05,023 --> 00:09:09,426
Je pense toujours que je le vois 
parfois, tu vois.

163
00:09:09,460 --> 00:09:12,029
Et il n'est même pas vraiment là.

164
00:09:14,498 --> 00:09:16,666
Ce qui est fou parce qu'il est enfermé.

165
00:09:16,701 --> 00:09:19,203
J'ai aidé à l'envoyer là-bas.

166
00:09:22,006 --> 00:09:23,206
Il t'a blessée ?

167
00:09:24,775 --> 00:09:26,008
Je veux dire, physiquement ?

168
00:09:34,652 --> 00:09:37,520
Promets que tu ne me verras pas
comme une marchandise endommagée

169
00:09:37,555 --> 00:09:39,655
Il n'y a pas une seule chose
que tu pourrais me dire

170
00:09:39,689 --> 00:09:41,190
qui changerait la façon dont je te vois.

171
00:09:51,902 --> 00:09:54,904
Tu es sûre que c'était Santos ?

172
00:09:54,938 --> 00:09:56,872
Je ne peux pas être sûre 
que c'était lui, non.

173
00:09:56,906 --> 00:09:59,742
Parce que tu connais Daniel Santos.
Cet homme aime jouer.

174
00:09:59,776 --> 00:10:01,510
Je sais.

175
00:10:01,544 --> 00:10:03,846
Il ne veux pas rejoindre la
meute à nouveau.

176
00:10:03,880 --> 00:10:05,814
Il voulait juste remuer les choses.

177
00:10:05,849 --> 00:10:07,349
Et il pourrait faire la même
chose ici.

178
00:10:07,384 --> 00:10:09,551
Tu l'as dit à Jeremy ?

179
00:10:09,586 --> 00:10:11,152
Non.

180
00:10:11,187 --> 00:10:12,387
Et je ne compte pas le faire.

181
00:10:12,421 --> 00:10:14,522
- Elena...
- J'ai demandé à Jeremy

182
00:10:14,556 --> 00:10:16,892
de ne pas m'appeler,

183
00:10:16,926 --> 00:10:19,560
et j'aimerais que ça continue comme ça

184
00:10:19,595 --> 00:10:21,162
Ok, bien ...

185
00:10:21,197 --> 00:10:24,332
Garde les yeux ouverts 
et sois prudente.

186
00:10:24,367 --> 00:10:25,533
Ouais.

187
00:10:28,170 --> 00:10:31,272
Il y a autre chose.

188
00:10:34,242 --> 00:10:37,177
J'ai dû mentir à Philip.

189
00:10:37,212 --> 00:10:39,313
Je ne pouvais pas lui dire 
à propos de Santos,

190
00:10:39,347 --> 00:10:42,016
j'ai paniqué et lui ai dit ...

191
00:10:42,050 --> 00:10:44,652
pour Victor Olson.

192
00:10:44,686 --> 00:10:47,021
Mais Victor Olson fait partie 
de ton passé.

193
00:10:47,055 --> 00:10:48,956
Mais ça ressemble à une échappatoire.

194
00:10:48,990 --> 00:10:50,757
C'est tout le contraire.

195
00:10:50,792 --> 00:10:53,360
Tu as parlé de la bête, Elena. 
C'est énorme.

196
00:10:53,395 --> 00:10:54,956
Combien d'entre nous savent
pour Victor Olsen ?

197
00:10:54,963 --> 00:10:57,464
Moi. Clay... Jeremy le sait-il, même ?

198
00:10:58,800 --> 00:11:00,100
Non.

199
00:11:00,135 --> 00:11:01,868
Tu dois t'accorder du crédit.

200
00:11:01,903 --> 00:11:04,037
La vérité que tu lui as dite
a fait tomber un mur.

201
00:11:08,943 --> 00:11:11,210
Il m'a demandé d'emménager chez lui.

202
00:11:14,148 --> 00:11:16,750
Et ?

203
00:11:16,784 --> 00:11:21,687
Tu vois, je suis là-bas
tout le temps,

204
00:11:21,721 --> 00:11:24,324
Mais abandonner mon propre espace ?

205
00:11:24,358 --> 00:11:26,292
Comment gères-tu ça si bien ?

206
00:11:26,327 --> 00:11:28,527
Qui a dit que je gérais bien ?

207
00:11:28,562 --> 00:11:31,931
Vous vivez ensemble depuis deux ans.

208
00:11:31,966 --> 00:11:33,899
Pendant combien de temps 
penses-tu pouvoir lui cacher ?

209
00:11:33,934 --> 00:11:37,202
Je lui ai tout dit,
à part pour <i>cette</i> chose.

210
00:11:37,236 --> 00:11:38,437
Elle connait le nom de tout le monde.

211
00:11:38,472 --> 00:11:39,905
Elle est au courant pour Stonehaven.

212
00:11:39,940 --> 00:11:44,477
Mais parler de Victor Olson 
à Philip est une chose.

213
00:11:44,511 --> 00:11:49,214
Comment pourrais-je un jour 
lui expliquer Clay ?

214
00:11:49,248 --> 00:11:50,583
Ça ne devrait pas être un problème

215
00:11:50,617 --> 00:11:53,418
tant que tu avances réellement.

216
00:11:53,453 --> 00:11:55,420
Tu ne peux pas laisser 
ton passé avec Clay

217
00:11:55,455 --> 00:11:57,389
agir sur ton futur avec Phillip.

218
00:12:08,767 --> 00:12:11,268
As-tu dévalisé le magasin d'alcool ?

219
00:12:11,303 --> 00:12:13,371
Je veux juste que tout soit parfait.

220
00:12:15,474 --> 00:12:18,810
Becky stressait sur le fait de le faire
chez notre mère.

221
00:12:18,844 --> 00:12:23,180
Proposer mon appart va préserver ma
famille d'une grande anxiété.

222
00:12:23,215 --> 00:12:25,049
Ça va être parfait.

223
00:12:25,083 --> 00:12:30,321
En fait, ce n'était pas vraiment
à moi de les inviter ?

224
00:12:30,355 --> 00:12:31,622
Ça ne me dérange pas.

225
00:12:33,925 --> 00:12:37,928
Tu te souviens de cette chose que tu as
dite à propos du service de nettoyage ?

226
00:12:37,962 --> 00:12:39,830
Oui, comme il t'a excité ?

227
00:12:39,864 --> 00:12:41,632
Non.

228
00:12:41,666 --> 00:12:43,901
Quand tu as dit que tu en 
aurais un si j’emménageais.

229
00:12:47,805 --> 00:12:51,074
Ça pourrait être moi, 
habillé en femme de ménage française.

230
00:12:51,108 --> 00:12:54,044
Vendu.

231
00:12:54,078 --> 00:12:57,047
Tu es sérieuse ?

232
00:12:57,081 --> 00:12:58,714
Mais, juste pour que ce soit clair,

233
00:12:58,749 --> 00:13:01,184
ça veut dire mes affaires sur tout 
le plancher de ta chambre,

234
00:13:01,218 --> 00:13:03,219
mes barres protéinées partout,

235
00:13:03,254 --> 00:13:05,522
Ça veut dire je t'aime.

236
00:13:06,990 --> 00:13:08,525
Je t'aime aussi.

237
00:13:08,559 --> 00:13:11,694
Quels sont tes plans
pour cet après-midi ?

238
00:13:11,728 --> 00:13:13,430
Pourquoi, qu'est-ce que tu as en tête ?

239
00:13:13,464 --> 00:13:16,666
Allons emballer tes affaires.

240
00:13:16,700 --> 00:13:18,968
Vraiment ?

241
00:13:19,002 --> 00:13:20,770
Ok

242
00:13:20,804 --> 00:13:22,672
<i>Nous avons un problème.</i>

243
00:13:22,706 --> 00:13:25,274
<i>Dennis Stillwell est mort.</i>

244
00:13:25,308 --> 00:13:26,576
Es-tu sûr ?

245
00:13:28,912 --> 00:13:30,446
Je suis sûr.

246
00:13:30,480 --> 00:13:33,182
Il est mort depuis deux jours 
d'après l'odeur.

247
00:13:33,216 --> 00:13:35,584
- Et pour Joey ?
<i>- Il n'y a qu'un seul corps.</i>

248
00:13:35,618 --> 00:13:38,187
<i>On dirait qu'ils ont torturé
Dennis avant de le tuer.</i>

249
00:13:38,221 --> 00:13:40,755
Il n'est pas parti paisiblement.

250
00:13:43,226 --> 00:13:45,727
Ils ont pris ses yeux.

251
00:13:45,761 --> 00:13:47,395
Tu dois nettoyer les lieux, Nick.

252
00:13:47,429 --> 00:13:48,697
Désinfecte tout.

253
00:13:48,731 --> 00:13:50,765
Ça pourrait prendre un certain temps...

254
00:13:50,800 --> 00:13:53,267
Je vais essuyer...

255
00:13:53,302 --> 00:13:55,704
trouver un endroit tranquille 
pour enterrer Dennis.

256
00:13:55,738 --> 00:13:57,072
Rien ne doit remonter jusqu'à nous.

257
00:13:57,106 --> 00:13:58,406
C'est ce qu'ils veulent.

258
00:13:58,440 --> 00:14:01,710
Nous garder occupés 
à nettoyer leur foutoir.

259
00:14:01,744 --> 00:14:03,277
Une idée de qui a fait ça ?

260
00:14:03,312 --> 00:14:05,346
À en juger l'odeur, je suis presque 
sûr que c'était Caïn

261
00:14:05,380 --> 00:14:06,714
et ce Cabot de l'hôtel.

262
00:14:06,748 --> 00:14:08,149
Et pour Marsten ?

263
00:14:08,183 --> 00:14:09,717
<i>Aucun signe de lui. 
Juste les deux autres.</i>

264
00:14:09,751 --> 00:14:11,352
Je peux être là dans quatre heures.

265
00:14:11,386 --> 00:14:13,187
Non. Le temps que tu arrives,  
j'aurai fini.

266
00:14:13,222 --> 00:14:15,289
Rentre une fois que tu as nettoyé, Nick.

267
00:14:37,001 --> 00:14:39,202
- Santé.
- Santé.

268
00:14:39,236 --> 00:14:42,439
J'ai fait ce régime à base de plantes 
pour essayer de perdre quelques kilos,

269
00:14:42,473 --> 00:14:44,874
et j'ai fini par en prendre trois. 
L'arnaque totale.

270
00:14:44,908 --> 00:14:46,842
Tu es magnifique, vraiment.

271
00:14:46,877 --> 00:14:48,978
Merci encore de nous permettre 
d'être ici.

272
00:14:49,012 --> 00:14:52,915
Ma mère aurait pris totalement
le contrôle si c'était chez elle

273
00:14:52,950 --> 00:14:56,719
Je voulais vraiment que 
ce soit nous quatre,

274
00:14:56,753 --> 00:14:58,888
tu sais, les femmes de ma famille,

275
00:14:58,922 --> 00:15:00,523
m'aidant à me préparer 
pour le grand jour.

276
00:15:00,558 --> 00:15:02,491
Bien sûr.

277
00:15:02,525 --> 00:15:04,126
Maman ?

278
00:15:04,160 --> 00:15:07,296
Voici l'oeuvre dont je te parlais.

279
00:15:07,330 --> 00:15:09,531
C'est vraiment...

280
00:15:09,566 --> 00:15:10,733
Dramatique.

281
00:15:10,767 --> 00:15:13,636
C'est magnifique.

282
00:15:13,670 --> 00:15:16,238
Tu devrais me laisser t'organiser 
une exposition.

283
00:15:16,272 --> 00:15:18,240
Vous n'êtes pas trop occupée 
avec vos clients habituels.

284
00:15:18,274 --> 00:15:20,809
Ne sois pas si humble. 
Les gens vont adorer ton travail.

285
00:15:20,843 --> 00:15:23,278
Dites-moi Elena, en tant qu'artiste,

286
00:15:23,313 --> 00:15:25,154
que pensez-vous des fleurs 
choisies par Becky ?

287
00:15:25,181 --> 00:15:26,861
C'est trop tard pour faire 
quelque chose à ça maintenant.

288
00:15:26,882 --> 00:15:29,118
Je réalise ça, mais c'est juste
une question.

289
00:15:29,152 --> 00:15:30,619
Mère.

290
00:15:30,653 --> 00:15:32,187
Voilà comment je sais que 
je les contrarie :

291
00:15:32,222 --> 00:15:34,555
tout à coup, je suis "Mère".

292
00:15:34,590 --> 00:15:36,457
Bien. Nous n'avons pas besoin d'avoir
des fleurs.

293
00:15:36,492 --> 00:15:39,293
Tant que tu es contente, Mère.

294
00:15:39,328 --> 00:15:41,596
Et nous y voilà.

295
00:15:43,432 --> 00:15:46,167
Les Cabots essaient 
de nous discréditer.

296
00:15:46,201 --> 00:15:48,302
Nous isoler de l'extérieur.

297
00:15:48,337 --> 00:15:50,438
Ça complique les choses.

298
00:15:50,472 --> 00:15:53,107
C'est juste une question de temps avant que les autres
familles découvrent à propos des Stillwells.

299
00:15:53,142 --> 00:15:56,310
Peut-être que ça les ralliera
à notre cause.

300
00:15:56,345 --> 00:15:58,979
Regarde, toutes les autres familles
sont des Sorrentinos.

301
00:15:59,014 --> 00:16:00,581
C'est ton sang.

302
00:16:00,616 --> 00:16:02,016
Ils ne vont pas te tourner le dos.

303
00:16:02,050 --> 00:16:03,751
Avec ce qui est arrivé à Dennis et Joey

304
00:16:03,785 --> 00:16:05,520
Cela pourrait mettre la peur de dieux en eux.

305
00:16:05,554 --> 00:16:07,434
Peut-être devrions-nous négocier 
une trêve avec les Cabots.

306
00:16:07,455 --> 00:16:08,722
Une trêve ?

307
00:16:08,757 --> 00:16:10,290
Peut-être un assouplissement des règles

308
00:16:10,324 --> 00:16:11,759
relatives à la propriété du territoire.

309
00:16:11,793 --> 00:16:15,095
Une petite concession de notre côté
pourrait les faire reculer.

310
00:16:15,130 --> 00:16:17,464
Jeremy, ils pensent déjà que 
tu es faible.

311
00:16:17,498 --> 00:16:19,133
Combien de temps avant que
le prochain Cabot n'arrive en

312
00:16:19,167 --> 00:16:22,002
pensant qu'il peut défier l'Alpha ?

313
00:16:22,037 --> 00:16:25,038
- Qui est venu ?
- Samuel Boggs. Le fils d'Henry.

314
00:16:25,072 --> 00:16:26,839
N'en dis pas plus.

315
00:16:26,874 --> 00:16:29,909
Plus longtemps on t'attend, 
pire ce sera.

316
00:16:29,943 --> 00:16:33,446
Je dis qu'il faut riposter, durement. 
Rétablir la Chasse aux Cabots.

317
00:16:33,481 --> 00:16:34,847
Tuer les plus mauvais pour 
apprendre aux autres

318
00:16:34,882 --> 00:16:38,718
que Jérémy ne peut pas être malmené.

319
00:16:38,752 --> 00:16:41,287
C'est ce à quoi tu penses, Clay ?

320
00:16:45,292 --> 00:16:48,995
Tu penses que je les laisse 
me malmener ?

321
00:16:52,900 --> 00:16:56,102
C'est Boggs. Il est revenu.

322
00:16:56,136 --> 00:16:57,336
Reste ici.

323
00:17:09,949 --> 00:17:13,418
J'ai le droit de défier l'Alpha.

324
00:17:13,452 --> 00:17:17,255
Cette fois, c'est toi que je veux, 
pas ton petit chien de poche.

325
00:17:17,289 --> 00:17:19,324
Entrez, M. Boggs.

326
00:17:19,358 --> 00:17:20,592
Merci.

327
00:17:49,955 --> 00:17:52,223
Ils disaient que tu ne voudrais pas 
te battre.

328
00:17:52,257 --> 00:17:53,490
Qui a dit ça ?

329
00:18:09,674 --> 00:18:11,541
C'est un comportement typique de Cabot.

330
00:18:11,576 --> 00:18:13,443
Les armes ne sont pas autorisées, 
tu le sais.

331
00:18:15,313 --> 00:18:18,582
Ok, regarde, j'arrête.

332
00:18:18,616 --> 00:18:20,416
Laisse-moi partir.

333
00:18:20,450 --> 00:18:22,752
Pitié ! Pitié !

334
00:18:22,787 --> 00:18:24,087
Laisse-moi partir !

335
00:18:33,864 --> 00:18:35,431
Emmène-le en bas.

336
00:18:35,465 --> 00:18:37,533
Tu trouves qui a dit que 
la Meute était faible

337
00:18:37,567 --> 00:18:39,001
et qui l'envoie.

338
00:18:54,784 --> 00:18:56,285
Becky, tu es puérile.

339
00:18:56,319 --> 00:18:57,920
On a un planning à tenir.

340
00:18:57,954 --> 00:18:59,521
Ouvre la porte !

341
00:18:59,555 --> 00:19:02,424
Va t'en.

342
00:19:02,458 --> 00:19:03,892
Peut-être devriez-vous
me laisser essayer ?

343
00:19:03,927 --> 00:19:05,527
Vous la connaissez à peine.

344
00:19:05,561 --> 00:19:07,595
Je veux dire, c'est le but non ?
Je suis un outsider.

345
00:19:07,630 --> 00:19:09,731
Ça ne peut pas faire de mal.

346
00:19:09,765 --> 00:19:13,301
Pourquoi pas ? Elle ne veut
clairement pas nous parler.

347
00:19:13,336 --> 00:19:15,837
Fais marcher ta magie.

348
00:19:23,946 --> 00:19:27,448
Becky ? C'est Elena. 
Tu peux me laisser entrer ?

349
00:19:27,482 --> 00:19:30,885
Je ne veux vraiment pas parler à 
quelqu'un maintenant.

350
00:19:30,919 --> 00:19:33,654
Ta mère et ta soeur sont 
dans la cuisine.

351
00:19:33,688 --> 00:19:34,956
Ce n'est que moi.

352
00:19:43,164 --> 00:19:45,131
Salut.

353
00:19:49,303 --> 00:19:51,505
Je suis désolée.

354
00:19:51,539 --> 00:19:54,140
Normalement je peux gérer les piques 
passives-agressives de ma mère,

355
00:19:54,175 --> 00:19:57,511
mais pas aujourd'hui.

356
00:19:57,545 --> 00:19:59,212
Non, ce n'est rien.

357
00:19:59,247 --> 00:20:00,480
C'est un grand jour.

358
00:20:00,514 --> 00:20:01,814
Ce n'est pas que ça.

359
00:20:01,849 --> 00:20:03,383
Je ne sais pas si mon frère te l'a dit,

360
00:20:03,417 --> 00:20:05,285
mais je prends des antidépresseurs.

361
00:20:05,319 --> 00:20:08,755
Ça aide à surmonter
les hauts et les bas.

362
00:20:08,789 --> 00:20:11,824
Je ne le savais pas.

363
00:20:11,859 --> 00:20:14,261
Et je ne veux pas que mes émotions
mettent fin a mon mariage,

364
00:20:14,295 --> 00:20:15,928
donc j'ai arrêté de les prendre.

365
00:20:15,962 --> 00:20:17,764
Ce n'était peut-être pas une bonne idée,

366
00:20:17,798 --> 00:20:22,034
considérant ce mariage pour ma mère comme un problème

367
00:20:22,068 --> 00:20:23,770
Tu veux parler les fleurs ?

368
00:20:23,804 --> 00:20:26,539
Ce n'est pas juste les fleurs, 
c'est le marié.

369
00:20:26,573 --> 00:20:29,108
Elle n'est jamais 
d'accord sur rien

370
00:20:29,142 --> 00:20:31,743
avec ce mariage.

371
00:20:31,778 --> 00:20:34,046
Elle n'aime pas Colin ?

372
00:20:34,080 --> 00:20:37,016
Il est incroyable.

373
00:20:37,050 --> 00:20:39,551
Il a juste la bonne quantité de folie.

374
00:20:39,585 --> 00:20:41,553
Je ne sais pas, 
c'est que...

375
00:20:41,587 --> 00:20:45,757
C'est comme ci j'étais complètement 
moi-même avec lui.

376
00:20:45,792 --> 00:20:47,959
Donc quel est le problème ?

377
00:20:47,993 --> 00:20:52,163
Je suppose qu'il y a une part de moi 
qui s'inquiète que ma mère ait raison.

378
00:20:52,197 --> 00:20:53,932
Colin essaye toujours 
de résoudre les choses.

379
00:20:53,966 --> 00:20:57,836
Comme, et si il ne rassemble
jamais de son bordel ?

380
00:20:57,870 --> 00:21:00,806
Alors vous comprendrez ensemble

381
00:21:02,775 --> 00:21:05,876
L'amour est compliqué.

382
00:21:05,911 --> 00:21:08,779
Le cœur a ses raisons que la raison n'a pas

383
00:21:08,814 --> 00:21:13,617
Mais quand c'est bon...

384
00:21:13,652 --> 00:21:16,220
c'est plus grand que vous deux, OK ?

385
00:21:19,191 --> 00:21:22,059
Je plaisantais juste.

386
00:21:22,093 --> 00:21:24,328
Quel est cet endroit ?

387
00:21:24,362 --> 00:21:25,729
Non, j'entre pas là-dedans.

388
00:21:25,764 --> 00:21:28,432
Ne me mets pas là-dedans !

389
00:21:28,467 --> 00:21:29,733
Ne m'y mets pas !

390
00:21:29,768 --> 00:21:31,401
Non, non ! Non !

391
00:21:37,141 --> 00:21:38,342
Laisse-moi sortir.

392
00:21:43,029 --> 00:21:44,396
Lâche mon bras, mec.

393
00:21:44,431 --> 00:21:46,916
Mon épaule est en train de me tuer.

394
00:21:47,572 --> 00:21:50,041
San Diego il y a trois jours.

395
00:21:50,075 --> 00:21:53,410
Albuquerque. Fort Worth,

396
00:21:53,445 --> 00:21:55,746
St Louis, Lexington.

397
00:21:55,780 --> 00:21:57,882
Tu t'es bien amusé avant d'arriver ici.

398
00:21:57,916 --> 00:21:59,583
J'y retourne.

399
00:21:59,617 --> 00:22:01,219
Tu ne me verras plus.

400
00:22:04,389 --> 00:22:08,191
Essence. Fast food. 
Pas d'hotels.

401
00:22:08,226 --> 00:22:10,794
J'ai dormi sur la route, sur ma moto.

402
00:22:21,339 --> 00:22:23,106
Quelle était l'urgence ?

403
00:22:23,140 --> 00:22:25,508
C'était une idée stupide, mec

404
00:22:38,021 --> 00:22:40,923
Qui t'a dit de venir ?

405
00:22:40,957 --> 00:22:42,759
Personne. J'ai entendu une rumeur.

406
00:22:47,097 --> 00:22:48,230
Je le jure devant Dieu !

407
00:22:48,265 --> 00:22:50,800
Je sais que quelqu'un t'a mis au courant.

408
00:22:50,834 --> 00:22:52,768
Quelqu'un te paye.

409
00:22:52,802 --> 00:22:54,703
Non c'est faux.

410
00:22:54,737 --> 00:22:56,738
Tu paies tes impôts ?

411
00:22:56,773 --> 00:22:58,573
Quoi ?

412
00:22:58,608 --> 00:23:01,443
Les impôts sur le bénéfice.

413
00:23:01,477 --> 00:23:05,514
Je n'ai jamais payé de taxes de ma vie.

414
00:23:05,548 --> 00:23:10,184
Alors pourquoi as-tu gardé 
tous ces reçus ?

415
00:23:11,754 --> 00:23:14,289
Je n'ai pas...

416
00:23:23,499 --> 00:23:25,199
Tu pensais que tu pourrais te charger des dépenses

417
00:23:25,234 --> 00:23:27,768
Peut importe combien il te paye.

418
00:23:33,342 --> 00:23:34,542
Je le pensais.

419
00:23:41,417 --> 00:23:44,051
Tu vas me dire tout ce que 
je veux savoir.

420
00:23:54,830 --> 00:23:56,697
Que fais-tu à la maison ?
Tu vas bien ?

421
00:23:56,731 --> 00:24:00,400
Léo m'a entendu vomir et a flippé par
rapport à mon régime alimentaire.

422
00:24:00,435 --> 00:24:02,135
Tu a l'air verte.

423
00:24:02,170 --> 00:24:03,503
Je vais te faire un peu de thé ou autre chose.

424
00:24:03,537 --> 00:24:04,972
Non, non, ça va.

425
00:24:05,006 --> 00:24:07,574
Je me sent encore nauséeuse.

426
00:24:10,078 --> 00:24:12,712
Peut-être que tu as attrapé
cette maladie qui traîne.

427
00:24:14,248 --> 00:24:15,548
Je ne pense pas que ce soit la grippe.

428
00:24:26,226 --> 00:24:27,794
Comme j'ai dit,

429
00:24:27,828 --> 00:24:29,529
je ne pense pas que ce soit la grippe.

430
00:24:49,582 --> 00:24:50,782
J'ai besoin d'un cocktail.

431
00:24:53,753 --> 00:24:55,020
Ça en fera deux.

432
00:24:59,158 --> 00:25:01,527
Je ne sais pas se que tu as dit
à Becky cet après midi,

433
00:25:01,561 --> 00:25:04,453
mais j'ai apprécié ton aide.

434
00:25:04,500 --> 00:25:06,507
Elle étais juste un peu 
nerveuse, c'est tout.

435
00:25:06,531 --> 00:25:08,747
Elle ne prend plus ses médicaments, 
n'est-ce pas ?

436
00:25:08,787 --> 00:25:12,323
J'en connais un rayon sur 
les antidépresseur.

437
00:25:12,357 --> 00:25:15,726
Pour quelque raison, mes enfants pensent
qu'ils devraient me cacher des choses.

438
00:25:15,760 --> 00:25:18,462
Becky ne veut pas vous décevoir.

439
00:25:18,496 --> 00:25:20,697
La vie d'une mère est remplie de déception.

440
00:25:20,732 --> 00:25:23,500
Je suis déçue que 
le mariage de Diane ait échoué,

441
00:25:23,535 --> 00:25:26,570
que la carrière de Becky 
n'est pas ce qu'elle a voulu.

442
00:25:26,604 --> 00:25:29,205
Mon fils et sa petite amie ont 
besoin de garder secret

443
00:25:29,240 --> 00:25:31,107
qu'ils vivent ensemble.

444
00:25:31,142 --> 00:25:32,642
On ne veux pas gacher

445
00:25:32,676 --> 00:25:35,111
le grand jour de Becky, c'est tout.

446
00:25:37,081 --> 00:25:40,083
Écoutez, vous avez élevé 
trois enfants incroyables.

447
00:25:41,085 --> 00:25:42,685
Vous devriez être fière.

448
00:25:42,719 --> 00:25:46,056
Pas juste d'eux mais aussi
de vous-même en tant que leur mère.

449
00:25:48,092 --> 00:25:49,291
Merci.

450
00:25:59,903 --> 00:26:01,437
Pourriez-vous m'excuser ?

451
00:26:08,478 --> 00:26:09,611
Qui c'était ?

452
00:26:09,645 --> 00:26:11,847
C'était un cousin de Collin, je crois.

453
00:26:14,351 --> 00:26:16,118
Je vais aller me rafraîchir.

454
00:26:16,152 --> 00:26:18,687
Je  te vois dans quelques secondes.

455
00:26:18,721 --> 00:26:19,955
Dépêche-toi de revenir.

456
00:26:29,031 --> 00:26:31,633
Désolé j'ai rater la cérémonie.

457
00:26:31,667 --> 00:26:33,535
Qu'est-ce que tu fous ici ?

458
00:26:33,569 --> 00:26:36,137
On doit parler de quelque chose.

459
00:26:37,172 --> 00:26:38,473
Tu as 5 secondes.

460
00:26:38,507 --> 00:26:40,141
Ce n'est pas ce que tu penses.

461
00:26:40,175 --> 00:26:41,709
Je suis ici parce que 
je m'inquiète pour toi.

462
00:26:41,743 --> 00:26:43,378
Tu t'inquiètes pour moi.

463
00:26:43,412 --> 00:26:46,280
Tu n'a pas idée de ce qui est
vraiment arrivé à Stonehaven.

464
00:26:46,315 --> 00:26:48,949
OK, tu sais quoi, j'en ai assez
de tes mensonges au sujet de Clay

465
00:26:48,984 --> 00:26:50,618
Pour toute une vie. Merci.

466
00:26:51,853 --> 00:26:53,988
Ce ne sont pas des mensonges.

467
00:26:54,023 --> 00:26:56,891
Jeremy et les autres n'ont pas été 
totalement honnêtes avec toi.

468
00:26:56,925 --> 00:26:58,125
Quoi, et toi ?

469
00:26:58,159 --> 00:26:59,994
J'ai essayé de te prévenir.

470
00:27:00,028 --> 00:27:01,996
Clay est incontrôlable.

471
00:27:02,030 --> 00:27:03,430
Les Cabots ont tué Pete 
pour arriver à lui,

472
00:27:03,464 --> 00:27:04,965
et de ce que j'ai entendu,

473
00:27:05,000 --> 00:27:07,835
il vient de mettre une raclée 
à un type appelé Samuel Boggs.

474
00:27:07,869 --> 00:27:09,703
Non, tu mens.

475
00:27:09,738 --> 00:27:12,205
Appelle-le. Demande-lui.

476
00:27:13,807 --> 00:27:15,042
Il est dangereux.

477
00:27:16,804 --> 00:27:18,165
J'en est bien peur, C'est dangereux

478
00:27:18,179 --> 00:27:20,047
Il va venir a votre porte.

479
00:27:22,134 --> 00:27:24,494
Donc quand Nick rentre,
on gérera les retombées.

480
00:27:28,455 --> 00:27:29,756
Quelque chose ?

481
00:27:29,790 --> 00:27:32,859
Marsten la mis à la hauteur.

482
00:27:32,893 --> 00:27:35,862
lui faisant croire qu'il pouvait 
mener le jeu

483
00:27:35,896 --> 00:27:38,431
Le Cabot était assez stupide pour 
penser qu'il avait une chance.

484
00:27:38,465 --> 00:27:41,500
Marsten devait savoir
que ça ne marcherait pas.

485
00:27:41,535 --> 00:27:42,735
C'est une distraction.

486
00:27:42,770 --> 00:27:45,003
Ils jouent avec nous.

487
00:27:45,038 --> 00:27:47,339
Je vais soigner Boggs et 
le renvoyer.

488
00:27:47,374 --> 00:27:50,943
Je doute qu'il revienne
à moins de cents kilomètres d'ici.

489
00:27:50,977 --> 00:27:54,480
Plus de demie mesure.

490
00:27:54,514 --> 00:27:57,216
Tu penses vraiment 
que c'est nécessaire ?

491
00:27:57,250 --> 00:27:59,918
Je veux qu'il soit un exemple.

492
00:27:59,953 --> 00:28:02,153
Je veux qu'on sache que
si on s'en prend à moi,

493
00:28:02,188 --> 00:28:04,756
il y aura de sérieuses conséquences.

494
00:28:17,203 --> 00:28:21,206
Écoute, si ce n'était que Clay,

495
00:28:21,240 --> 00:28:23,874
il a réduit la population 
de Cabots à lui seul.

496
00:28:29,582 --> 00:28:31,716
Tu a juste détruit une Casanegra a 50 $.

497
00:28:31,750 --> 00:28:34,218
Oh, la marque de Marsten.

498
00:28:34,252 --> 00:28:35,452
Coïncidence ?

499
00:28:38,657 --> 00:28:40,024
Karl et j'ai rencontré,

500
00:28:40,058 --> 00:28:41,358
nous avons parlé,
nous avons pris des chemins différents.

501
00:28:41,392 --> 00:28:43,928
J'ai pris un cigare pour la route.

502
00:28:43,962 --> 00:28:45,630
De quoi parliez-vous ?

503
00:28:45,664 --> 00:28:47,397
Des événements du mois dernier.

504
00:28:47,432 --> 00:28:49,533
La violence, les morts.

505
00:28:49,567 --> 00:28:51,301
Événements avec lesquels
tu n'as rien à voir.

506
00:28:51,336 --> 00:28:53,637
Je m'assure juste que je ne 
me mets pas au milieu de tout ça.

507
00:28:53,671 --> 00:28:55,572
Oh, le milieu ?

508
00:28:55,607 --> 00:28:57,973
Et que dire de vouloir rejoindre la meute ?

509
00:28:58,008 --> 00:29:00,510
Cela ne va jamais arriver, 
n'est-ce pas ?

510
00:29:00,544 --> 00:29:04,347
Exact, car ce n'est pas ce que
tu voulais en premier choix.

511
00:29:06,550 --> 00:29:10,786
maintenant, toi et moi sommes 
tous les deux des étrangers.

512
00:29:10,820 --> 00:29:13,421
Nous n'avons pas à prendre 
de partis dans cette guerre.

513
00:29:14,590 --> 00:29:16,291
- Je ne le suis pas.
- Marsten et son équipe

514
00:29:16,325 --> 00:29:18,761
considère que tu es
avec Jeremy et la Meute,

515
00:29:18,795 --> 00:29:21,764
ce qui fait de toi leur ennemi.

516
00:29:21,798 --> 00:29:23,498
Je peux te protéger sur ce qui arrive.

517
00:29:23,533 --> 00:29:25,134
J'en doute.

518
00:29:25,168 --> 00:29:27,069
Tu oublies...

519
00:29:27,103 --> 00:29:28,937
que tu as fait un long 
chemin depuis Stonehaven.

520
00:29:34,076 --> 00:29:36,211
Tu as eu une meilleure vie ici.

521
00:29:36,245 --> 00:29:37,979
Il y a des gens qui
s'inquiètent pour toi.

522
00:29:38,013 --> 00:29:39,947
Ne joues pas avec ça

523
00:29:39,982 --> 00:29:43,451
pour revenir te battre pour quelque chose
en lequel tu ne crois pas.

524
00:29:45,254 --> 00:29:47,354
Tu te mets en danger pour rien.

525
00:29:50,893 --> 00:29:53,460
Oh, perverse !

526
00:30:01,403 --> 00:30:03,103
Allie-toi à moi

527
00:30:03,137 --> 00:30:08,542
et nous deux pouvons marcher 
ensemble à l'extérieur de ce désordre.

528
00:30:08,577 --> 00:30:11,412
Je préférerais mourir.

529
00:30:11,446 --> 00:30:12,646
Dommage.

530
00:30:16,484 --> 00:30:18,419
Donne mes salutations à Jeremy...

531
00:30:18,453 --> 00:30:20,320
quand tu le verras.

532
00:30:44,709 --> 00:30:47,511
Ok, juste pour être clair

533
00:30:47,545 --> 00:30:48,778
deux lignes veulent dire...

534
00:30:48,813 --> 00:30:50,514
Nous attendons un enfant.

535
00:30:54,184 --> 00:30:55,886
"Oh" est oui.

536
00:31:01,492 --> 00:31:02,759
Je lui ai demandé d'emménager,

537
00:31:02,793 --> 00:31:04,193
elle a dit, "Oui".

538
00:31:04,228 --> 00:31:07,763
Je ne sais pas pourquoi vous 
avez voulu me cacher ça.

539
00:31:07,797 --> 00:31:10,233
Nous attendions le 
bon moment pour t'en parler,

540
00:31:10,267 --> 00:31:12,768
qui je suppose est maintenant.

541
00:31:14,971 --> 00:31:16,605
Regarde-toi

542
00:31:16,640 --> 00:31:18,908
On dirait qu'il y a cinq minutes 
tu courrais encore avec des couches.

543
00:31:18,942 --> 00:31:21,844
<i>Tu me fais prendre de bons choix</i>

544
00:31:21,878 --> 00:31:23,012
<i>dans ma vie.</i>

545
00:31:23,046 --> 00:31:25,648
<i>La confiance est un bon choix.</i>

546
00:31:25,682 --> 00:31:27,883
<i>Fais la entrer, Maman.</i>

547
00:31:27,918 --> 00:31:29,952
<i>Laisse-toi l'aimer.</i>

548
00:31:29,986 --> 00:31:33,355
<i>Elle ne va nulle part 
dans un avenir proche.</i>

549
00:31:45,668 --> 00:31:49,271
On dirait que la pression
est sur nous maintenant.

550
00:31:50,473 --> 00:31:51,773
J'ai essayé de te joindre.

551
00:31:51,807 --> 00:31:53,007
Ça va ?

552
00:31:53,042 --> 00:31:54,842
Pourquoi ça n'irait pas ?

553
00:31:54,877 --> 00:31:56,444
<i>Dennis Stillwell a été tué,</i>

554
00:31:56,478 --> 00:31:58,780
<i>et Joey est porté disparu.</i>

555
00:31:58,814 --> 00:32:01,382
Je suis inquiet pour ta sécurité.

556
00:32:03,819 --> 00:32:06,788
Oui, je suis là.

557
00:32:06,822 --> 00:32:08,723
Tout va bien.

558
00:32:08,757 --> 00:32:11,158
Vous devez rester en contact si quelque 
chose qui sort de l'ordinaire se passe,

559
00:32:11,193 --> 00:32:12,793
vous le savez.

560
00:32:12,827 --> 00:32:13,994
Je le ferai.

561
00:32:16,064 --> 00:32:18,632
Comme je l'ai dit, tout va bien.

562
00:32:19,968 --> 00:32:21,235
Je dois vraiment y aller.

563
00:32:27,476 --> 00:32:30,043
Pourrais-je l'avoir pour une danse ?

564
00:32:30,078 --> 00:32:33,213
- Absolument.
- Merci.

565
00:32:46,327 --> 00:32:47,494
Ce n'est pas en train d'arriver.

566
00:32:47,528 --> 00:32:48,995
Hé, ça ira bien.

567
00:32:49,029 --> 00:32:51,231
J'ai attendu trois ans pour ça.

568
00:32:51,265 --> 00:32:53,199
J'ai finallement eu une occasion à la reprise de Léo

569
00:32:53,234 --> 00:32:54,601
quand il a quitté pour 
commencer son propre endroit.

570
00:32:54,635 --> 00:32:56,503
En plus, tu as ton cabinet,

571
00:32:56,537 --> 00:32:59,572
peu importe, le fait est que nous 
n'avons jamais parlé d'enfants.

572
00:32:59,607 --> 00:33:01,841
Les adultes ne ratent pas comme ça.

573
00:33:01,875 --> 00:33:05,210
J'ai été... occupé, je n'ai pas gardé 
de traces, vous savez, des choses.

574
00:33:05,245 --> 00:33:08,313
Honnêtement, je n'ai jamais 
su à quelle distance je suis.

575
00:33:08,348 --> 00:33:10,182
Qu'allons-nous faire ?

576
00:33:10,216 --> 00:33:12,785
Nous pourrions commencer par nous 
demander, "Voulons-nous un enfant ?"

577
00:33:14,621 --> 00:33:15,921
Peut-être...

578
00:33:15,956 --> 00:33:17,156
finalement.

579
00:33:17,190 --> 00:33:19,491
Mais maintenant ?

580
00:33:19,526 --> 00:33:22,161
Je ne suis pas sûre.

581
00:33:22,195 --> 00:33:23,428
Et toi ?

582
00:33:23,463 --> 00:33:24,763
Je ne suis pas sure non plus.

583
00:33:24,797 --> 00:33:26,365
Donc nous revenons au début.

584
00:33:26,399 --> 00:33:28,967
- Qui est ?
- Je ne sais pas !

585
00:33:29,001 --> 00:33:32,037
Peux-tu arrêter de me traiter
comme un de tes clients ?

586
00:33:32,071 --> 00:33:33,572
Aimerais-tu en parler dans ton bureau

587
00:33:33,606 --> 00:33:36,107
et me prendre en consultation ?

588
00:33:36,142 --> 00:33:37,341
Rachel, reviens.

589
00:33:37,376 --> 00:33:39,044
La consultation est terminée, Logan.

590
00:33:48,253 --> 00:33:50,954
Veux-tu sortir d'ici ?

591
00:33:50,989 --> 00:33:53,991
Où allons-nous ?

592
00:33:54,025 --> 00:33:57,428
Notre appartement.

593
00:33:57,462 --> 00:34:00,431
Notre appartement.

594
00:34:00,465 --> 00:34:03,033
J'aime entendre ça.

595
00:34:03,068 --> 00:34:04,802
Je vais juste prendre ma veste.

596
00:34:12,110 --> 00:34:14,745
- Je le ferai pour toi.
- Vous partez déjà ?

597
00:34:21,152 --> 00:34:23,620
Est-ce que tout va bien ?

598
00:34:26,056 --> 00:34:29,326
Vous m'avez impressionnée aujourd'hui avec...

599
00:34:29,360 --> 00:34:32,629
avec Becky et avec 
le reste de ma famille.

600
00:34:32,663 --> 00:34:35,932
Et Philippe est très 
chanceux de vous avoir.

601
00:34:38,736 --> 00:34:41,237
C'est moi qui suis chanceuse.

602
00:34:46,610 --> 00:34:47,810
Merci.

603
00:35:04,461 --> 00:35:06,962
Comment est la grande ville ?

604
00:35:06,996 --> 00:35:09,565
Je ne peux pas vraiment en parler maintenant

605
00:35:14,603 --> 00:35:17,105
Clay, qu'est-ce qui ne va pas ?

606
00:35:19,408 --> 00:35:21,476
J'ai fait des choses...

607
00:35:22,478 --> 00:35:25,213
<i>des choses nécessaires.</i>

608
00:35:26,715 --> 00:35:30,017
Il viennent à nous chérie.

609
00:35:30,051 --> 00:35:33,655
Je pense que je tiens
à peine ma tête hors de l'eau.

610
00:35:33,689 --> 00:35:35,390
Écoute, ça ne va pas bien se terminer

611
00:35:35,424 --> 00:35:38,393
Si ça continue à aller comme ça, Clay.

612
00:35:38,427 --> 00:35:39,627
Je sais.

613
00:35:44,366 --> 00:35:46,934
Je veux être un homme meilleur, Elena.

614
00:35:48,870 --> 00:35:50,104
J'ai besoin de toi.

615
00:35:53,942 --> 00:35:55,209
S'il te plait rentre à la maison.

616
00:36:48,260 --> 00:36:50,395
il a changé.

617
00:36:50,429 --> 00:36:53,931
J'ai dû lui donner de la morphine 
pour le forcer à redevenir humain.

618
00:36:56,736 --> 00:36:59,337
Quand il vient, envoie-le sur son chemin.

619
00:37:01,706 --> 00:37:03,007
Les nouvelles reviendront à Marsten.

620
00:37:23,928 --> 00:37:26,129
Elle est partie.

621
00:37:26,163 --> 00:37:27,364
Excusez-moi ?

622
00:37:27,399 --> 00:37:28,866
La femme blonde avec qui vous êtes venu.

623
00:37:28,900 --> 00:37:30,300
Elle est partie il y a quelles minutes.

624
00:37:57,196 --> 00:38:00,832
Je suis désolé, 
nous avons fait un tel bazar.

625
00:38:00,866 --> 00:38:03,234
Je vais juste prendre mon sac 
et je reviens demain

626
00:38:03,268 --> 00:38:05,035
pour nettoyer si c'est bon.

627
00:38:05,070 --> 00:38:06,804
Oui, t'inquiète pas pour ça.

628
00:38:09,074 --> 00:38:11,409
Où est Elena ?

629
00:38:11,443 --> 00:38:12,643
Elle est partie.

630
00:38:16,948 --> 00:38:20,584
Un texto. C'est tout ?

631
00:38:20,618 --> 00:38:24,454
Des excuses sans aucunes explications.

632
00:38:24,488 --> 00:38:25,756
J'ai besoin d'un verre.

633
00:38:29,460 --> 00:38:32,096
Cette fille sait comment me garder intéresser.

634
00:38:35,366 --> 00:38:37,534
Elle t'aime, Phillip.

635
00:38:37,568 --> 00:38:39,836
Je sais.

636
00:38:39,870 --> 00:38:42,439
C'est juste que 
lorsqu'elle commence à s'ouvrir,

637
00:38:42,473 --> 00:38:44,374
elle se referme.

638
00:38:44,408 --> 00:38:47,844
Je suis sûre que tout prend sens
quand vous, les gars, parlez

639
00:38:47,878 --> 00:38:49,613
J'aimerais être aussi convaincu.

640
00:39:01,792 --> 00:39:04,060
Du sel rose de l'Himalaya.

641
00:39:04,094 --> 00:39:07,163
J'ai du parcourir la ville 
pour en trouver à cette heure.

642
00:39:07,197 --> 00:39:11,667
Des sincères excuses pour la façon 
dont j'ai réagi quand tu me l'as dit.

643
00:39:13,035 --> 00:39:15,137
Tu n'as pas à t'excuser.

644
00:39:15,171 --> 00:39:17,973
Au moins, j'avais une petite idée 
de ce qui se passait.

645
00:39:18,007 --> 00:39:20,809
J'aurais pu te mettre 
un coup de poing dans l'estomac.

646
00:39:20,843 --> 00:39:23,044
Et bien, je suis ravi que 
tu ne l'aies pas fait.

647
00:39:23,079 --> 00:39:25,414
J'ai... J'ai repassé notre conversation

648
00:39:25,448 --> 00:39:27,615
encore et encore dans ma tête,

649
00:39:27,650 --> 00:39:29,517
et j'adore... j'adore mon travail.

650
00:39:29,551 --> 00:39:32,654
Je fais exactement ce que je veux mais...

651
00:39:32,688 --> 00:39:36,391
faire un bébé avec toi, c'est génial.

652
00:39:36,425 --> 00:39:38,693
Oui. C'est incroyable.

653
00:39:40,462 --> 00:39:42,863
OK, je sais que c'est beaucoup 
de choses à prendre pour nous deux.

654
00:39:42,898 --> 00:39:45,667
Donc, je ne veux prendre 
aucune décision pour le moment.

655
00:39:45,701 --> 00:39:49,203
OK ? On doit laisser ça couler et...

656
00:39:49,237 --> 00:39:52,340
penser à nos sentiments 
pendant quelques jours.

657
00:39:52,374 --> 00:39:53,741
Maintenant on dirait un thérapeute.

658
00:39:55,811 --> 00:39:58,145
Oh, dans ce cas...

659
00:39:58,180 --> 00:40:00,714
l'heure suivante sera la tienne.

660
00:40:02,784 --> 00:40:04,651
D'accord alors.

661
00:40:17,498 --> 00:40:19,165
Encore debout ?

662
00:40:19,200 --> 00:40:20,400
J'attendais.

663
00:40:34,381 --> 00:40:36,382
Je devrais être avec toi.

664
00:40:36,416 --> 00:40:37,683
Nous ne pouvions pas savoir.

665
00:40:42,122 --> 00:40:43,622
Viens.

666
00:40:55,669 --> 00:40:57,302
J'ai gardé...

667
00:40:57,337 --> 00:41:00,172
des souvenirs du temps 
où nous quatre allions chasser

668
00:41:00,206 --> 00:41:04,042
à la propriété de grand-père, bien avant
que les Stillwells ne quittent la meute.

669
00:41:05,411 --> 00:41:08,646
Toi et Dennis avez enseigné à Joey
et moi comment nettoyer un cerf.

670
00:41:10,716 --> 00:41:14,920
J'ai gardé des souvenirs 
quand Joey a perdu son père...

671
00:41:14,954 --> 00:41:17,956
si c'était toi, 
étendu mort sur le sol...

672
00:41:17,991 --> 00:41:19,624
Ça ne sera pas moi.

673
00:41:19,658 --> 00:41:21,959
- Tu ne peux pas dire ça. 
- Non, tu as raison.

674
00:41:21,994 --> 00:41:23,395
Tu as raison.

675
00:41:23,429 --> 00:41:24,929
Mais tu es mon fils,

676
00:41:24,963 --> 00:41:26,731
et je veux te protéger 
de la vérité,

677
00:41:26,766 --> 00:41:31,102
Car la vérité c'est que 
personne n'est en sécurité.

678
00:41:31,136 --> 00:41:33,872
Tout ce que nous avons 
est tout de suite.

679
00:41:33,906 --> 00:41:38,842
Et maintenant,
qu'as-tu fait pour Dennis aujourd'hui ?

680
00:41:38,877 --> 00:41:40,411
La façon dont tu mets son corps au repos.

681
00:41:40,445 --> 00:41:43,614
Je suis si fière de toi, Nicholas.

682
00:41:43,648 --> 00:41:46,918
Tellement fière.

683
00:41:53,225 --> 00:41:55,025
Très bien.

684
00:41:55,059 --> 00:41:57,694
Allons réveiller les autres, 
nous avons beaucoup de travail.

685
00:42:06,971 --> 00:42:08,739
Je n'ai pas trouvé Joey.

686
00:42:08,773 --> 00:42:10,808
Mais s'il est vivant et en sécurité,

687
00:42:10,842 --> 00:42:14,344
il nous rejoindra quand il saura
qu'ils ont tué son père.

688
00:42:14,378 --> 00:42:16,646
Dont la mort nous vengera tout de suite.

689
00:42:16,680 --> 00:42:19,316
Marsten aime jouer dans l'ombre.

690
00:42:19,350 --> 00:42:22,319
Il a des personnes qui s'occupent
de son sale boulot.

691
00:42:22,353 --> 00:42:24,254
On doit trouver un moyen 
pour le sortir de là.

692
00:42:24,288 --> 00:42:27,023
Marsten n'est pas le seul 
dont vous devriez vous inquiéter.

693
00:42:33,229 --> 00:42:36,298
Daniel Santos m'a trouvé à Toronto.

694
00:42:36,333 --> 00:42:38,367
Vraiment ?

695
00:42:41,972 --> 00:42:45,307
Il a beaucoup de choses à dire.

696
00:42:45,342 --> 00:42:46,575
Et il a laissé ça pour toi.

697
00:42:51,366 --> 00:42:53,868
Tu ne vas pas aimer ce qu'il y a dedans.

698
00:43:02,181 --> 00:43:10,181
Synchro par atrn97g
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com