1
00:00:00,140 --> 00:00:01,776
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,777 --> 00:00:03,593
Fais attention dehors.

3
00:00:06,488 --> 00:00:09,886
Qui que ce soit, ils brisent une règle
basique en tuant un humain pour le sport

4
00:00:09,887 --> 00:00:12,722
- On s'en occupera comme une Meute.
- La Meute a besoin de toi.

5
00:00:12,793 --> 00:00:15,691
Tu devras faire mieux 
si on traque un cabot.

6
00:00:15,692 --> 00:00:17,222
Tu m'as manqué, aussi.

7
00:00:17,223 --> 00:00:19,231
J'ai des gens qui aiment savoir où je suis.

8
00:00:19,233 --> 00:00:22,081
- Des gens ou des personnes ?
- Ce n'est pas comme si ça t'intéressait.

9
00:00:24,172 --> 00:00:27,239
Un autre meurtre.
Ça sent presque le nouveau transformé.

10
00:00:27,241 --> 00:00:28,641
Tu ne veux pas voir ça.

11
00:00:28,643 --> 00:00:31,310
- Qu'est-ce que c'est ?
- C'est juste un enfant.

12
00:00:37,116 --> 00:00:40,930
Ce meurtre, c'est la même odeur que
celle du Cabot de l'appartement.

13
00:00:40,932 --> 00:00:43,166
C'est le même que celui qui a tué la fille.

14
00:00:43,168 --> 00:00:46,081
Et maintenant un jeune garçon. 
Il faut arrêter cela.

15
00:00:46,391 --> 00:00:47,791
Qu'est-ce que tu fais ?

16
00:00:47,793 --> 00:00:51,094
Il l'a laissé ici pour mettre une cible
sur notre dos. Nous devons le déplacer.

17
00:00:53,165 --> 00:00:55,013
Il y a des chasseurs sur notre propriété.

18
00:00:58,270 --> 00:00:59,846
Il a l'odeur.

19
00:01:00,234 --> 00:01:02,144
L'intrusion ne sera plus un problème
s'ils trouvent tout ça.

20
00:01:02,145 --> 00:01:04,241
Nick, aide moi à le bouger.

21
00:01:04,243 --> 00:01:05,975
Non, laisse le corps ici.

22
00:01:05,977 --> 00:01:07,777
S'ils trouvent le corps, on va être 
occupé par la police.

23
00:01:07,779 --> 00:01:11,047
Ce sera pire s'ils nous attrapent alors
qu'on essaye de couvrir tout ça.

24
00:01:20,758 --> 00:01:24,084
Mon Dieu... C'est un enfant.

25
00:01:24,428 --> 00:01:27,963
- Qu'est-ce que vous avez fait ?
- On a rien à voir avec ça.

26
00:01:30,634 --> 00:01:32,468
C'est le fils Richardson.

27
00:01:32,470 --> 00:01:34,617
On vient de trouver le corps. 
J'allais appeler la police.

28
00:01:34,618 --> 00:01:37,963
- On dirait une autre attaque de loup.
- On va laisser le shérif en décider.

29
00:01:37,964 --> 00:01:41,332
On va rester pas loin, pour être sûr
que personne ne saccage les preuves.

30
00:01:41,334 --> 00:01:43,968
Croyez-moi, on a pas l'intention 
de les trafiquer.

31
00:01:43,970 --> 00:01:46,962
La meilleure chose pour tout le monde
est de s'écarter du corps de l'enfant.

32
00:01:46,963 --> 00:01:48,163
On va attendre la police.

33
00:01:48,164 --> 00:01:50,431
Bon écoutez, je sais pas ce que
vous faites ici,

34
00:01:50,433 --> 00:01:53,067
mais c'est le second meurtre de loup
en deux jours.

35
00:01:53,068 --> 00:01:55,302
vous avez des traces tout autour de votre propriété.

36
00:01:55,303 --> 00:01:56,670
C'est une propriété privée.

37
00:01:56,672 --> 00:01:59,807
Peut-être aimeriez-vous expliquer ce que
le fils Richardson fait ici.

38
00:02:00,763 --> 00:02:03,132
Vous sous-entendez que ce qui s'est
passé ici est de notre faute ?

39
00:02:03,134 --> 00:02:05,941
Fais le calcul.

40
00:02:05,942 --> 00:02:08,965
Nous n'avons rien à voir avec ça.
Quiconque le pense est un fou.

41
00:02:08,966 --> 00:02:11,167
- Tu me traites de fou ? 
- Doucement...

42
00:02:11,326 --> 00:02:13,476
Tout le monde se calme maintenant.

43
00:02:16,047 --> 00:02:18,590
- Calme, calme !
- Blue ! Arrête !

44
00:02:18,591 --> 00:02:20,524
C'est l'heure pour vous de partir.

45
00:02:22,569 --> 00:02:24,469
C'est quoi ce bordel ?

46
00:02:26,709 --> 00:02:29,076
C'est quoi ce merdier ? Blue !

47
00:02:29,324 --> 00:02:34,359
La prochaine fois que tu ôtes la sécurité, 
je te donnerai une raison de l'utiliser.

48
00:02:35,443 --> 00:02:37,560
C'en est assez.

49
00:02:37,967 --> 00:02:39,952
Assez.

50
00:02:40,523 --> 00:02:44,263
Le plus important c'est de bien faire 
les choses pour l'enfant et sa famille.

51
00:02:45,344 --> 00:02:46,643
Antonio et Nick,

52
00:02:46,645 --> 00:02:49,432
escortez ces messieurs jusqu'au portail
et attendez le shérif.

53
00:02:49,433 --> 00:02:50,683
- Blue !
- Hé, viens...

54
00:02:50,684 --> 00:02:54,095
Ce satané chien 
trouvera son propre chemin de la maison.

55
00:03:00,137 --> 00:03:03,211
Nous allons voir ce que 
le shérif a à dire à propos de ça.

56
00:03:04,057 --> 00:03:06,355
Allez, sortons d'ici.

57
00:03:07,438 --> 00:03:09,405
Qui ferait ça à un enfant ?

58
00:03:09,610 --> 00:03:11,309
C'est que nous devons découvrir.

59
00:03:18,282 --> 00:03:21,035
Shérif Morgan ?
Voici Jeremy Danvers.

60
00:03:21,329 --> 00:03:23,192
Il y a eu un autre meurtre.

61
00:03:57,174 --> 00:03:59,579
Saison 1, Épisode 3
"Trespass"

62
00:03:59,596 --> 00:04:02,596
Synchro par err0001 & Reef
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

63
00:04:02,601 --> 00:04:04,735
Déboussoler le chien était très
intelligent, Elena.

64
00:04:04,736 --> 00:04:07,131
Ce chien aurait pu t'attaquer.

65
00:04:07,169 --> 00:04:09,962
Tu fais comme si je n'avais jamais
été mordue avant.

66
00:04:10,321 --> 00:04:13,389
- Très ironique.
- Si tu es énervée contre moi, viens un peu là.

67
00:04:13,390 --> 00:04:15,568
- Dis-le moi. Ne tourne pas autour
du pot. - J'en ai assez.

68
00:04:15,569 --> 00:04:18,768
- Les chasseurs sont hors du domaine.
- Pour l'instant, en tout cas.

69
00:04:18,769 --> 00:04:22,065
Au rythme auquel le Cabot va, 
ça ne va pas durer longtemps.

70
00:04:22,066 --> 00:04:24,532
Le premier meurtre a eu lieu dans
 la périphérie de la ville,

71
00:04:24,533 --> 00:04:27,461
le deuxième corps a été déposé
dans notre jardin, quel est son plan ?

72
00:04:27,462 --> 00:04:30,845
Il attire l'attention sur nous et fait
monter la pression en tuant un enfant.

73
00:04:30,846 --> 00:04:33,730
C'est une escalade. Il fait grimper 
la tension, petit à petit.

74
00:04:33,731 --> 00:04:34,973
Mais pourquoi ?

75
00:04:34,974 --> 00:04:38,635
Les dommages psychologiques du récent
Cabot le rendent imprévisible.

76
00:04:38,636 --> 00:04:40,712
Ouais, à part pour le fait qu'il
nous prend pour cible.

77
00:04:40,713 --> 00:04:42,715
Ou il aime juste tuer des femmes
 et des enfants

78
00:04:42,717 --> 00:04:44,383
et veut en faire étalage
 sur notre territoire.

79
00:04:44,385 --> 00:04:47,930
Le Shérif vient d'arriver. Elle se 
dirige vers le corps pour le voir.

80
00:04:47,931 --> 00:04:49,598
Écoute...

81
00:04:49,822 --> 00:04:52,188
Un cabot a tué un enfant.

82
00:04:52,793 --> 00:04:54,660
Je resterai jusqu'à ce qu'on le trouve.

83
00:04:57,798 --> 00:05:00,599
Antonio, toi et moi allons parler
avec le Shérif Morgan.

84
00:05:00,601 --> 00:05:03,992
Elena... Toi et Clay allez en ville.

85
00:05:03,993 --> 00:05:06,105
Voyez si vous pouvez trouver son odeur.

86
00:05:06,107 --> 00:05:07,980
Commencez par les bars.

87
00:05:08,442 --> 00:05:12,117
- Je serai prête dans cinq minutes.
- Je le veux en vie.

88
00:05:12,557 --> 00:05:15,469
J'ai besoin de savoir qui l'a transformé
avant de lui infliger la punition.

89
00:05:15,470 --> 00:05:18,688
Il y a quelqu'un là dehors qui connaît
la rumeur du cabot mieux que nous.

90
00:05:18,689 --> 00:05:21,620
- Karl Marsten
- S'il est encore dans le pays.

91
00:05:21,622 --> 00:05:23,206
Renseigne-toi, 
Nick.

92
00:05:23,300 --> 00:05:26,891
Si il est ici, je veux que toi et Logan
le trouviez et obteniez des infos.

93
00:05:26,963 --> 00:05:28,487
Compris.

94
00:05:29,929 --> 00:05:33,012
Hey, je vais juste rester ici et 
passer un coup de balai.

95
00:05:33,013 --> 00:05:34,695
Je peux nettoyer la cheminée aussi, si...

96
00:05:34,696 --> 00:05:37,668
Pete, toi, vas avec Nick et Logan.

97
00:05:37,670 --> 00:05:40,705
Une petite démonstration de force
est toujours utile avec Karl Marsten.

98
00:05:40,707 --> 00:05:43,140
Une démonstration de force. 
T'as entendu?

99
00:05:43,510 --> 00:05:46,010
Oh, c'est bien de ne pas être le plus 
jeune par ici...

100
00:05:46,012 --> 00:05:47,463
Donne moi une minute.

101
00:05:47,553 --> 00:05:49,653
Viens avec moi dehors un instant.

102
00:05:49,654 --> 00:05:51,260
Reste.

103
00:06:06,316 --> 00:06:08,517
C'est arrivé pour toi aujourd'hui.

104
00:06:08,934 --> 00:06:12,469
Quelqu'un te connaît assez pour 
savoir quelles sont tes fleurs préférées.

105
00:06:16,315 --> 00:06:18,183
Alors c'est sérieux ?

106
00:06:20,886 --> 00:06:24,733
- Assez sérieux.
- Pour me le cacher.

107
00:06:25,626 --> 00:06:29,457
Je sais ce que tu penses des relations
à long terme avec les humains.

108
00:06:30,729 --> 00:06:33,854
Tu sais aussi à quel point
je te fais confiance.

109
00:06:34,134 --> 00:06:36,646
Tu n'as pas à me ménager Elena.

110
00:06:37,631 --> 00:06:41,778
Je ne veux pas que tu aies des
secrets concernant Philip ou autre.

111
00:06:42,114 --> 00:06:43,688
Tu connais son nom.

112
00:06:43,689 --> 00:06:45,678
- Il a signé la carte.
- En effet.

113
00:06:47,048 --> 00:06:49,181
Très sympa de sa part d'envoyer des fleurs.

114
00:06:51,451 --> 00:06:55,410
Oui... C'est un gentil.

115
00:06:56,483 --> 00:06:58,283
Je déteste lui mentir.

116
00:07:00,260 --> 00:07:04,611
Notre existence dépend des mensonges
que l'on dit aux humains.

117
00:07:05,329 --> 00:07:07,506
Et quelques fois...

118
00:07:08,645 --> 00:07:11,517
Nous devons aussi préserver certaines
vérités des nôtres.

119
00:07:14,205 --> 00:07:16,841
On ne peut pas cacher ça éternellement.

120
00:07:18,621 --> 00:07:21,155
Tu penses que je devrais 
m'en débarrasser ?

121
00:07:38,807 --> 00:07:41,832
<i>- J'ai reçu les fleurs.</i>
- Elles sont arrivées. Bien.

122
00:07:41,834 --> 00:07:44,807
Je ne savais pas où les envoyer mais
le fleuriste connaissait les Danvers.

123
00:07:44,808 --> 00:07:46,967
Elles sont magnifiques. Mais 
tu n'avais pas à le faire.

124
00:07:46,968 --> 00:07:50,260
Faire que ma copine se sente mieux
est quelque chose que je dois faire.

125
00:07:50,261 --> 00:07:52,187
- C'est la loi.
- Oh, vraiment ?

126
00:07:52,188 --> 00:07:54,859
Je pense que ça fait de toi 
un citoyen modèle, non ?

127
00:07:54,893 --> 00:07:56,926
<i>Eh bien, parfois je me sens rebelle.</i>

128
00:07:56,928 --> 00:07:58,794
Comme maintenant,
je ne porte aucun pantalon.

129
00:07:58,796 --> 00:08:01,931
Tu t'exhibes pour la vielle aux lunettes
ou quoi ?

130
00:08:01,933 --> 00:08:03,900
<i>C'est ça. Elle assiste à un
sacré spectacle.</i>

131
00:08:03,902 --> 00:08:07,359
Et à partir de maintenant elle
va avoir droit à la danse sans pantalon.

132
00:08:07,384 --> 00:08:10,473
Wouah. Qu'est-ce que tu as d'autre ?

133
00:09:09,485 --> 00:09:13,301
La rumeur se répand à travers la ville.
Ils ont haussé la prime pour le loup.

134
00:09:13,303 --> 00:09:15,256
Je pensais que chasser le loup
était illégal.

135
00:09:15,257 --> 00:09:17,370
Ça l'est, mais maintenant j'ai deux
enfants en ville

136
00:09:17,372 --> 00:09:19,540
disant qu'ils ont vu un loup errer
dans les rues.

137
00:09:19,542 --> 00:09:22,278
Avant que ça empire,
Je préférerais subir une remontrance

138
00:09:22,304 --> 00:09:24,967
du Contrôle de la Faune plutôt qu'avoir
autre cadavre sur les bras.

139
00:09:24,968 --> 00:09:27,047
La nervosité et les armes à feu

140
00:09:27,049 --> 00:09:29,470
ne semblent pas être la combinaison
la plus sûre, Shérif.

141
00:09:29,471 --> 00:09:31,971
Je vous comprends. Mais les gens 
veulent que justice soit faite.

142
00:09:32,126 --> 00:09:34,854
Tuer ce loup pourrait leur donner
la fin dont ils ont besoin.

143
00:09:34,856 --> 00:09:37,324
Tout le monde se soutient
à la maison.

144
00:09:37,326 --> 00:09:39,225
Ils sont plutôt secoués.

145
00:09:39,227 --> 00:09:41,661
Comment se fait-il que vous ayez tous
trouvé le garçon ensemble ?

146
00:09:41,663 --> 00:09:44,826
Eh bien, on était en train de se
promener et on a v..

147
00:09:45,033 --> 00:09:46,399
On l'a vu.

148
00:09:46,401 --> 00:09:49,401
Vous avez des problèmes avec des 
enfants pénétrant dans votre propriété ?

149
00:09:49,403 --> 00:09:52,581
Pas habituellement.
La fête occasionnelle dans les bois.

150
00:09:52,582 --> 00:09:56,958
- Adolescents.
- J'ai un vague souvenir d'en avoir été un.

151
00:09:57,287 --> 00:10:00,088
Une idée de pourquoi un gamin de 11 ans
trainerait par ici ?

152
00:10:00,089 --> 00:10:01,922
Absolument aucune.

153
00:10:01,923 --> 00:10:04,613
Sheriff, le légiste
voudrait vous parler.

154
00:10:04,666 --> 00:10:06,416
Messieurs.

155
00:10:07,025 --> 00:10:10,312
Je ne cherche pas à en informer
la famille, je te le dis.

156
00:10:10,313 --> 00:10:12,630
Quel est ton avis ?

157
00:10:12,958 --> 00:10:15,886
Il vaudrait mieux trouver ce cabot
avant qu'elle ne le fasse.

158
00:10:16,739 --> 00:10:19,529
- Mr. Williams.
- James, s'il vous plait.

159
00:10:19,531 --> 00:10:22,851
- Merci de me rencontrer ici.
- C'est assez étrange.

160
00:10:22,852 --> 00:10:25,705
Je fais normalement mes présentations
dans les salles de conseil.

161
00:10:25,706 --> 00:10:28,006
Je n'ai pas pu amener ceci
au bureau.

162
00:10:28,008 --> 00:10:30,876
Il y a une lutte de pouvoir dans
mon conseil d'administration.

163
00:10:30,878 --> 00:10:33,578
Certains veulent revenir sur nos actifs,

164
00:10:33,701 --> 00:10:37,081
- Je veux m'agrandir.
- Dans la Vodka.

165
00:10:37,405 --> 00:10:39,986
J'ai trouvé un des secrets les
mieux gardés d'Estonie.

166
00:10:40,042 --> 00:10:43,344
Une exploitation familiale peu connue
nommée Viljandi.

167
00:10:43,346 --> 00:10:46,547
Et c'est la meilleure
production de vodka des Balkans.

168
00:10:46,549 --> 00:10:48,796
On dirait un bon investissement.

169
00:10:49,102 --> 00:10:51,824
Et les Cassie Awards font de vous un
bon investissement aussi.

170
00:10:51,844 --> 00:10:53,785
J'ai examiné votre portfolio.

171
00:10:53,786 --> 00:10:57,223
Et je pense que vous êtes la personne qui
m'aidera à proposer la vodka au conseil.

172
00:10:57,225 --> 00:11:00,718
Votre travail est de les convaincre
que ça se vendra en Amérique.

173
00:11:01,092 --> 00:11:02,725
Dites-moi ce que vous en pensez.

174
00:11:17,466 --> 00:11:19,934
Je n'ai jamais réalisé que Bear Valley
avait tant de bars.

175
00:11:19,936 --> 00:11:22,136
Et jusqu'ici, notre Cabot
les a tous fréquentés.

176
00:11:22,138 --> 00:11:24,138
C'est un territoire de chasse facile.

177
00:11:25,947 --> 00:11:30,216
Mais son odeur est encore trop faible.
D'au moins 2 jours.

178
00:11:30,312 --> 00:11:32,178
Il n'y a rien de nouveau dans l'air 
mais...

179
00:11:32,180 --> 00:11:35,682
Tomates pourries, lait qui tourne...

180
00:11:35,684 --> 00:11:39,285
- Diesel, transpiration...
- Lilas.

181
00:11:41,668 --> 00:11:43,623
Pendant combien de temps l'as-tu 
gardée celle-là, Clay ?

182
00:11:43,625 --> 00:11:45,631
Aussi longtemps que j'ai pu.

183
00:11:46,793 --> 00:11:48,827
Ecoute...

184
00:11:48,828 --> 00:11:51,931
J'ai dû trouver une excuse pour quitter
Toronto si brusquement.

185
00:11:51,933 --> 00:11:54,968
Donc j'ai dit que mon cousin avait eu
un accident de voiture.

186
00:11:54,970 --> 00:11:59,405
- D'où les fleurs.
- J'imagine que c'est difficile.

187
00:11:59,407 --> 00:12:01,507
- De devoir trouver des excuses.

188
00:12:01,509 --> 00:12:03,935
Un peu comme ce que je fais avec
toi en ce moment ?

189
00:12:03,936 --> 00:12:07,204
C'est ça le problème... Tu devrais pas 
avoir à le faire, avec moi.

190
00:12:09,070 --> 00:12:12,072
Surpris de vous voir en ville.

191
00:12:12,175 --> 00:12:14,699
Rien de mieux qu'un peu d'hospitalité
de Bear Valley.

192
00:12:15,932 --> 00:12:17,966
Je reviens de chez Bill Richardson.

193
00:12:17,967 --> 00:12:20,092
Il gère le station service sur la route
 qui va jusqu'à chez vous.

194
00:12:20,094 --> 00:12:21,960
Je suis sûr que vous y avez fait 
le plein un paquet de fois.

195
00:12:21,962 --> 00:12:23,242
C'est vrai.

196
00:12:23,243 --> 00:12:27,165
Eh bien, l'enfant que nous avons trouvé
était son petit-fils.

197
00:12:27,167 --> 00:12:30,335
Donc vous allez sûrement vouloir trouver
un nouvel endroit pour faire le plein.

198
00:12:30,337 --> 00:12:34,138
Ecoutez, nous n'avons rien à avoir
avec sa mort.

199
00:12:34,140 --> 00:12:36,937
Vous ne pensez pas qu'on se sent 
mal nous aussi ?

200
00:12:36,964 --> 00:12:38,797
On a vu les empreintes.

201
00:12:38,799 --> 00:12:42,617
Braxton est convaincu qu'il y a un loup
errant autour de votre propriété

202
00:12:42,618 --> 00:12:44,235
Et que vous ne faites pas grand chose
pour l'arrêter.

203
00:12:44,250 --> 00:12:47,780
- Ce n'est pas le cas. - Eh bien, le 
chien est toujours porté disparu.

204
00:12:47,898 --> 00:12:51,599
Et si ce loup attrape Blue, 
ce sera de votre faute.

205
00:12:51,631 --> 00:12:55,937
- On gardera un oeil sur Blue, ok ?
- Et sur le loup.

206
00:12:55,939 --> 00:12:58,006
Nous sommes tous sur le qui-vive
pour ça.

207
00:13:00,809 --> 00:13:04,226
Ce garçon mérite justice, je sais.

208
00:13:13,409 --> 00:13:14,976
Je ne comprends pas.

209
00:13:14,978 --> 00:13:16,844
Un Cabot débarque enflammé
à Bear Valley,

210
00:13:16,846 --> 00:13:19,360
laissant... derrière lui trois corps,

211
00:13:19,361 --> 00:13:22,930
dont un spécialement sur notre
propriété, puis il disparaît.

212
00:13:22,932 --> 00:13:24,259
Pourquoi ?

213
00:13:24,986 --> 00:13:27,313
Peut-être qu'il a fait son coup
 et a quitté la ville ?

214
00:13:27,336 --> 00:13:29,699
Ou comme Logan l'a dit, il est devenu
fou avec la Transformation.

215
00:13:29,700 --> 00:13:34,233
Oui mais.. il aurait pu tuer dans 
n'importe quel coin sombre du pays...

216
00:13:34,234 --> 00:13:37,844
Mais il est là. Il y a une raison.

217
00:13:37,846 --> 00:13:40,313
Tous ses meurtres sont un message.

218
00:13:40,315 --> 00:13:44,037
Alors, nous le trouvons et lui demandons.
Face à face.

219
00:14:13,158 --> 00:14:15,926
Avez-vous déjà été en contact
avec la famille ?

220
00:14:25,468 --> 00:14:27,668
Je vois que vous avez appelé 
des renforts.

221
00:14:27,669 --> 00:14:30,666
La victime est un enfant. Ça fait
bouger plus vite.

222
00:14:30,667 --> 00:14:32,400
Même le gouvernement.

223
00:14:32,563 --> 00:14:34,362
Ces deux-là sont des experts de la faune.

224
00:14:34,364 --> 00:14:36,031
Qu'est-ce qu'ils pensent trouver ?

225
00:14:36,033 --> 00:14:39,101
Avec un peu de chance, une indication
sur le genre d'animal qu'on a.

226
00:14:39,103 --> 00:14:41,670
Oh... Je pensais que c'était un loup.

227
00:14:41,672 --> 00:14:44,406
Ca pourrait. Les enfants ne sont pas
si sûrs.

228
00:14:44,408 --> 00:14:49,214
Quelque chose à propos de la taille des
empreintes et la longueur de la foulée.

229
00:14:49,580 --> 00:14:54,216
Je ne vais pas commencer à deviner.
Cela alimenterait juste les rumeurs.

230
00:14:55,791 --> 00:14:57,237
Ca pourrait être une longue nuit.

231
00:14:57,238 --> 00:15:00,422
Si vous ou vos collègues ont besoin
de quelque chose, n'hésitez pas.

232
00:15:00,424 --> 00:15:02,980
J'apprécie, Monsieur Danvers.

233
00:15:03,057 --> 00:15:07,972
On a besoin de réponses et nous ne nous
arrêterons pas jusqu'à ce qu'on en trouve

234
00:15:10,375 --> 00:15:12,795
- Non !
- Ne dis pas non.

235
00:15:12,802 --> 00:15:14,802
Tout ces restes de l'enterrement
de vie de jeune fille...

236
00:15:14,804 --> 00:15:18,472
Je ne peux pas manger ça. 
Le cholestérol me tuerait.

237
00:15:18,474 --> 00:15:20,672
Oh, donc tu va me tuer lentement
à la place ?

238
00:15:20,673 --> 00:15:24,511
Après tout. Je vais le manger.
Pré-célébration.

239
00:15:24,512 --> 00:15:28,080
Je viens de gagner un client qui va me
faire l'année sinon ma décennie.

240
00:15:28,083 --> 00:15:32,553
Donc, est-ce que toi et Elena... allez
faire la fête ce soir ?

241
00:15:32,555 --> 00:15:35,222
Non, elle est au Nord de New York 
avec sa famille.

242
00:15:35,593 --> 00:15:39,283
- Je pensais qu'elle était orpheline.
- Oui, je viens de le découvrir.

243
00:15:40,340 --> 00:15:45,103
6 mois que vous êtes ensemble et tu viens
d'apprendre qu'elle a une famille ?

244
00:15:45,104 --> 00:15:47,890
Je prendrai le fromage, Maman.
Tu peux garder tes conseils.

245
00:15:47,893 --> 00:15:50,399
Je ne veux pas qu'elle te brise le cœur.

246
00:15:50,603 --> 00:15:55,238
Je veux dire que tu es très impliqué.
Visiblement, elle ne l'est pas.

247
00:15:55,679 --> 00:15:59,393
Elle est renfermée. Elle a une
histoire compliquée.

248
00:15:59,712 --> 00:16:03,247
Qu'est-ce qui est si compliqué 
dans le fait d'être honnête ?

249
00:16:07,311 --> 00:16:09,670
Je voulais vous montrer mon nouveau
club de toute façon,

250
00:16:09,671 --> 00:16:12,365
alors j'ai pensé que Marsten
 pourrait nous rencontrer ici.

251
00:16:12,366 --> 00:16:16,665
C'est inachevé. Je n'ai pas encore dit
à mon père que j'avais acheté ça.

252
00:16:16,712 --> 00:16:20,447
Et parce que ton sens de 
l'investissement est légendaire.

253
00:16:20,770 --> 00:16:24,372
Je pense que c'était ironique, mais
je vais prendre ça pour un compliment.

254
00:16:24,374 --> 00:16:26,707
Comment ces partages Facebook marchent 
pour toi ?

255
00:16:26,709 --> 00:16:29,700
Y a-t-il un bouton "Je n'aime pas"
pour ce qui est arrivé à ces locaux ?

256
00:16:29,725 --> 00:16:34,247
Tu sais, j'aime voir mon passé comme
 des moments d’apprentissage isolés

257
00:16:34,249 --> 00:16:37,014
 qui m'ont amenés là où je suis
aujourd'hui.

258
00:16:37,240 --> 00:16:39,575
Comment ça marche pour toi ?

259
00:16:39,576 --> 00:16:41,276
Messieurs.

260
00:16:41,645 --> 00:16:43,025
Qu'est-ce que vous en pensez ?

261
00:16:45,748 --> 00:16:48,849
Une machine à remonter le temps
en désordre?

262
00:16:48,851 --> 00:16:50,884
Mec, n'en parle pas à ton père.

263
00:16:52,296 --> 00:16:55,690
Allez les gars, une fois que ce sera
rénové, ça pourrait être génial.

264
00:16:56,125 --> 00:16:59,393
Et vous aimerez ce qui vient à
notre rencontre.

265
00:16:59,395 --> 00:17:00,694
Oh... mon Dieu.

266
00:17:00,696 --> 00:17:03,553
- Nicholas.
- Amanda, tu es magnifique.

267
00:17:04,409 --> 00:17:05,909
Je ne m'attendais pas à toi.

268
00:17:05,911 --> 00:17:07,611
Les charpentiers ne seront pas là 
pour encore une semaine.

269
00:17:07,613 --> 00:17:11,038
- Juste quelques affaires.
- Certaines personnelles...

270
00:17:12,452 --> 00:17:16,554
Amanda, rencontre mes vieux amis. 
Logan et Peter.

271
00:17:16,556 --> 00:17:18,255
- Pete.
- C'est un plaisir.

272
00:17:19,558 --> 00:17:21,558
- Tu es la manager.
- Oui. Super.

273
00:17:21,560 --> 00:17:24,397
Amanda va réparer l'endroit pour moi.

274
00:17:24,398 --> 00:17:27,387
Bien, au moins, tu as le bon sens
d'engager quelqu'un qui a du goût.

275
00:17:27,388 --> 00:17:29,574
Hé, j'ai du goût, d'accord ?

276
00:17:33,172 --> 00:17:37,247
- Comment Marsten est arrivé si vite ?
- C'est le moment de rock and roll.

277
00:17:37,540 --> 00:17:39,077
Jouons-la cool.

278
00:17:40,412 --> 00:17:42,447
Le GPS dit que c'est là.

279
00:17:49,622 --> 00:17:51,847
- Qu'est-ce que tu fais ?
- J'y vais toute seule.

280
00:17:51,848 --> 00:17:55,357
- Ca ne risque pas.
- Parce que tu vas t'intégrer si bien.

281
00:17:55,358 --> 00:17:59,395
- Cela n'a aucun rapport, pas vrai ?
- Je peux gérer ça, okay ?

282
00:18:00,166 --> 00:18:02,333
Tu es si coincé qu'ils vont penser
que t'es un flic des stupéfiants.

283
00:18:02,335 --> 00:18:05,069
Ecoute, tu dois arrêter de croire
que je ne peux pas me contrôler.

284
00:18:05,071 --> 00:18:06,820
Ce n'est pas juste.

285
00:18:07,109 --> 00:18:08,567
En plus...

286
00:18:08,601 --> 00:18:10,734
On est meilleurs quand on se couvre.

287
00:18:12,811 --> 00:18:16,920
D'accord, mais s'il est dedans, nous 2
y allant en même temps...

288
00:18:16,921 --> 00:18:19,874
Oui, ça risque de l'effrayer. 
Tu as raison.

289
00:18:20,529 --> 00:18:24,130
Conduis-le jusqu'à la porte.
Je l'attraperai en sortant.

290
00:18:25,588 --> 00:18:30,059
- Ce n'est pas un mauvais plan.
- C'est pas ma première chasse au Cabot.

291
00:18:33,162 --> 00:18:35,596
J'espérais que la chasse était finie.

292
00:18:36,742 --> 00:18:38,375
Mais...

293
00:18:38,494 --> 00:18:42,470
Encore une fois dans la bagarre, hein ?
De quoi j'ai l'air ?

294
00:18:52,445 --> 00:18:54,714
Maintenant, tu es parfaite.

295
00:19:12,967 --> 00:19:17,537
Un Casanegra roulé à la main. Un homme
qui a des goûts raffinés.

296
00:19:17,539 --> 00:19:21,575
Malheureusement, je suis allergique à
la fumée de cigare, donc voudrais-tu ?

297
00:19:21,577 --> 00:19:26,379
Douce approche, s'intéressant ma classe
évidente, et un sourire charmant.

298
00:19:26,381 --> 00:19:31,151
Pourquoi un papillon comme toi se
retrouve pris dans un filet d'ordure ?

299
00:19:32,610 --> 00:19:34,520
Vous savez, honorer une requête polie
d'une dame

300
00:19:34,522 --> 00:19:37,230
est beaucoup plus flatteur que de 
lui faire l'éloge.

301
00:19:38,256 --> 00:19:40,565
Alors tes désirs sont des ordres.

302
00:19:42,452 --> 00:19:44,487
Tu as appelé ?

303
00:19:44,488 --> 00:19:48,100
Si c'est pour mes conseils en design,
je suggérerais de commencer au chalumeau.

304
00:19:48,102 --> 00:19:52,251
- Je t'offre un verre ?
- Un tiers vodka, deux tiers poison ?

305
00:19:53,584 --> 00:19:56,018
Il n'y a pas de rancune, n'est-ce pas ?

306
00:19:56,020 --> 00:19:59,299
Entre nous ? 
Bien sûr que non.

307
00:19:59,957 --> 00:20:01,724
Allons-y,
n'est-ce pas?

308
00:21:16,064 --> 00:21:20,149
- Tu sais qui je suis ?
- Je sais ce que tu es.

309
00:21:20,535 --> 00:21:22,454
Je peux le sentir.

310
00:21:22,771 --> 00:21:27,151
On dirait que nous partageons quelque
chose de spécial.

311
00:21:27,375 --> 00:21:32,086
On ne peut pas être plus différent.
Tu as tué trois innocentes personnes.

312
00:21:32,321 --> 00:21:35,055
Elles se cassent si facilement 
maintenant.

313
00:21:35,289 --> 00:21:36,829
J'adore ça.

314
00:21:37,298 --> 00:21:40,387
Ce que tu as brisé
ce sont les règles.

315
00:21:40,388 --> 00:21:42,557
Tuer des gens n'est pas autorisé.

316
00:21:43,224 --> 00:21:46,258
As-tu déjà vu leur regard quand
ils sont sur le point de mourir ?

317
00:21:46,260 --> 00:21:48,694
Quand ils réaliseront que...

318
00:21:48,696 --> 00:21:50,852
Tu <i>es</i> la mort.

319
00:21:52,052 --> 00:21:55,094
Je ne vais laisser vos règles se
mettre en travers de mon plaisir.

320
00:21:57,471 --> 00:21:59,437
Mauvaise réponse.

321
00:22:09,483 --> 00:22:11,984
Je ne pense pas que tu puisse
m'empêcher d'obtenir ce que je veux.

322
00:22:11,986 --> 00:22:15,353
- Recule.
- Et si je n'ai pas envie ?

323
00:22:22,028 --> 00:22:23,327
Tu sens ça ?

324
00:22:29,468 --> 00:22:31,335
Non, écoute, calme-toi.

325
00:22:31,337 --> 00:22:33,533
Tu te transformeras ici !

326
00:22:33,534 --> 00:22:36,664
- Calme- toi !
- Je ne sais pas comment !

327
00:22:37,776 --> 00:22:39,009
Allez !

328
00:22:43,615 --> 00:22:45,815
Écartez vous ! Il va vomir !

329
00:23:22,147 --> 00:23:25,682
Vous êtes certainement 
un chien internationale de mystère.

330
00:23:25,684 --> 00:23:29,353
Avant tu étais à Londres, mais te 
voilà au bon endroit au bon moment.

331
00:23:29,355 --> 00:23:32,256
Je suis curieux de savoir ce que 
tu fais dans le coin.

332
00:23:32,258 --> 00:23:34,558
Tu penses que je ne sais pas comment
mettre une alerte Google ?

333
00:23:34,560 --> 00:23:37,493
Attaques de loup dans le Nord de
l'Etat de New York.

334
00:23:37,495 --> 00:23:41,121
Ça veut dire que quelque chose se passe.
J'aime être près de l'action.

335
00:23:41,147 --> 00:23:43,965
- Qu'est-ce que tu as entendu ?
- Rien pour le moment.

336
00:23:44,090 --> 00:23:48,038
Mais le fait que tu demandes suggère
que toi non plus.

337
00:23:48,040 --> 00:23:50,973
Nous savons qu'un nouveau Cabot 
en est la cause.

338
00:23:50,975 --> 00:23:52,908
Très intéressant.

339
00:23:52,910 --> 00:23:54,798
Ce que nous voulons savoir
est qui l'a mordu.

340
00:23:54,799 --> 00:23:57,611
Oui, la question à 1 millon de dollars.

341
00:23:58,524 --> 00:24:00,450
Je pourrais me renseigner.

342
00:24:02,240 --> 00:24:04,341
Pour un prix,  je suis sûr.

343
00:24:04,343 --> 00:24:06,476
Juste de la bonne volonté de la Meute.

344
00:24:06,478 --> 00:24:09,412
Tu penses à quelque chose de spécifique ?

345
00:24:09,414 --> 00:24:12,615
J'ai été coincé par vos règles.
Je suis en perpétuel mouvement.

346
00:24:12,617 --> 00:24:14,860
Je ne suis jamais resté 
au même endroit longtemps.

347
00:24:16,821 --> 00:24:20,122
Nous ne savons toujours pas 
ce que tu veux.

348
00:24:20,124 --> 00:24:24,284
Juste un esprit ouvert de Jeremy 
sur mon désir de territoire.

349
00:24:24,322 --> 00:24:28,264
Des fois c'est sympa d'avoir un endroit
pour se détendre.

350
00:24:28,266 --> 00:24:30,673
Je trouverai qui a mordu 
votre petit problème.

351
00:24:34,104 --> 00:24:37,525
Peut-être que je l'amènerai même 
devant votre porte.

352
00:25:49,681 --> 00:25:52,813
Regarde moi ! Regarde moi ! Ça va aller.

353
00:26:01,019 --> 00:26:03,156
Pourquoi un loup irait dans un entrepôt

354
00:26:03,158 --> 00:26:04,757
rempli de gens et de musique forte ?

355
00:26:04,759 --> 00:26:06,459
Ça n'a aucun sens ! Merde.

356
00:26:06,461 --> 00:26:08,094
Appelle l'hôpital, dis leur d'attendre...

357
00:26:08,096 --> 00:26:09,329
Je ne sais pas à quoi s'attendre !

358
00:26:09,331 --> 00:26:11,597
Quelque chose de gros va arriver

359
00:26:13,668 --> 00:26:16,569
Avez vous la moindre idée de combien
de carnages on pourrait voir?

360
00:26:16,571 --> 00:26:18,637
Notre Cabot vient de faire 
son prochain mouvement.

361
00:26:55,708 --> 00:26:58,242
Sécurisez le terrain, tout de suite !

362
00:27:19,831 --> 00:27:21,596
Tout le monde à terre !

363
00:28:02,635 --> 00:28:05,045
Elena, les flics n'ont vraiment 
pas besoin de nous trouver ici.

364
00:28:05,047 --> 00:28:07,856
Un gars était encore en vie quand 
je suis partie. Il a été mordu.

365
00:28:10,347 --> 00:28:12,015
Par là.

366
00:28:21,495 --> 00:28:23,929
Sais-tu où tu es ?

367
00:28:23,931 --> 00:28:26,198
Chaud... J'ai chaud.

368
00:28:26,200 --> 00:28:28,100
Te rappelles-tu de ce qui s'est passé ?

369
00:28:28,102 --> 00:28:30,236
- Chien.
- Nous devons nous dépêcher.

370
00:28:30,238 --> 00:28:33,806
Je ne me sens pas si bien que ça.

371
00:28:36,274 --> 00:28:38,342
Tu utilises des aiguilles ?

372
00:28:38,344 --> 00:28:40,276
Héroïne ?

373
00:28:40,278 --> 00:28:42,788
- Parfois.
- Clay, non.

374
00:28:43,983 --> 00:28:45,983
Tu peux rester debout ?

375
00:28:47,252 --> 00:28:51,454
Nous pouvons l'amener à Stonehaven,
nous pouvons le mettre dans une cage.

376
00:28:51,456 --> 00:28:54,825
Clay... écoute-moi !

377
00:29:02,033 --> 00:29:04,867
Viens par là, viens par là.

378
00:29:06,471 --> 00:29:08,335
Ce n'est rien.

379
00:29:10,241 --> 00:29:11,707
Ne fais pas ça.

380
00:29:11,709 --> 00:29:14,209
S'il te plait... arrête.

381
00:29:23,687 --> 00:29:26,187
Ce n'est rien, ce n'est rien.

382
00:29:52,247 --> 00:29:54,716
Tu n'avais pas à le tuer.

383
00:29:54,718 --> 00:29:57,552
Il était faible. 
Habituel consommateur de drogues.

384
00:29:57,554 --> 00:30:00,055
Aucune chance qu'il aurait survécu
à la Transformation.

385
00:30:00,057 --> 00:30:02,856
Je l'ai sauvé de jours d'agonie, et tu le sais.

386
00:30:04,493 --> 00:30:06,260
Sortons de là.

387
00:30:34,222 --> 00:30:38,325
- Alors, qu'est-ce que tu penses ?
- Il est très confiant.

388
00:30:38,327 --> 00:30:41,394
Il négocie déjà un accord.

389
00:30:41,396 --> 00:30:43,530
Il en sait plus qu'il ne le dit

390
00:30:43,532 --> 00:30:45,746
Eh bien, nous cacher des choses n'est
pas une bonne idée.

391
00:30:45,747 --> 00:30:48,881
Jéremy lui pèterait un nouveau trou.
Je ne pense pas qu'il soit aussi stupide.

392
00:30:48,883 --> 00:30:51,783
C'est un sociopathe. C'est un escroc.

393
00:30:51,785 --> 00:30:54,672
Un escroc est un sociopathe, il est 
juste doué pour le cacher.

394
00:30:54,698 --> 00:30:57,256
Attendez. 
Jeremy, qu'est-ce qui se passe ?

395
00:30:57,258 --> 00:30:59,557
- Le cabot est mort.
<i>- Clay et Elena ?</i>

396
00:30:59,559 --> 00:31:02,481
Non, ils sont sains et saufs. Ils n'ont
pas eu la chance de le questionner.

397
00:31:02,482 --> 00:31:06,265
Eh bien, Marsten ne 
fliquer pas tellement.

398
00:31:06,267 --> 00:31:08,232
Nous le trouverons finalement.

399
00:31:08,234 --> 00:31:10,435
Ecoute, toi et Logan n'avez pas à
revenir à Stonehaven.

400
00:31:10,437 --> 00:31:13,571
- On s'en occupe.
- D'accord.

401
00:31:13,573 --> 00:31:15,973
Tu sais où me trouver, amigo.

402
00:31:17,243 --> 00:31:20,144
Raye le Cabot tueur de ta liste.

403
00:31:20,146 --> 00:31:21,846
Laisse moi deviner.
Clay l'a eu.

404
00:31:21,848 --> 00:31:24,282
Tout ce que je sais est que Jeremy dit
que toi et moi pouvons y aller.

405
00:31:24,284 --> 00:31:26,417
Je vais voir si je peux rattraper
le reste de la tournée.

406
00:31:26,419 --> 00:31:28,097
J'ai une dame qui m'attend.

407
00:31:29,687 --> 00:31:31,355
Allez, mec. Dans mes bras, bébé.

408
00:31:31,357 --> 00:31:32,790
Dans mes bras !

409
00:31:32,792 --> 00:31:34,892
Serre la comme si tu la possédais.
Okay, okay, okay.

410
00:31:34,894 --> 00:31:36,808
- Avance-toi maintenant.
- D'accord.

411
00:31:36,992 --> 00:31:39,828
- Toi.
- Pas de wedgies...

412
00:31:45,938 --> 00:31:47,935
Je vous aime les gars.

413
00:31:49,689 --> 00:31:51,822
- Je t'aime aussi.
- Mes garçons.

414
00:31:55,213 --> 00:31:58,734
Ecoute, arrête. S'il te plaît, arrête.

415
00:31:59,451 --> 00:32:01,284
J'ai vraiment merdé ce soir.

416
00:32:01,285 --> 00:32:03,420
- J'ai laissé la situation m'échapper.
- Ecoute moi.

417
00:32:03,422 --> 00:32:06,226
Le fait qu'il ne puisse pas contrôler
sa Transformation n'est pas de ta faute.

418
00:32:06,227 --> 00:32:08,791
- Il était une bombe à retardement.
- Tu ne m'écoutes pas !

419
00:32:08,793 --> 00:32:12,996
Je suis la bombe à retardement ! 
Nous le sommes.

420
00:32:12,998 --> 00:32:15,765
On ne pense pas clairement quand un
de nous est autour.

421
00:32:15,767 --> 00:32:17,567
Des gens sont morts.

422
00:32:17,569 --> 00:32:20,776
Elena, nous l'avons fait arrêter 
de tuer quelqu'un d'autre.

423
00:32:22,105 --> 00:32:25,474
Il n'a pas tué le gars dans le bureau, Clay.

424
00:32:25,844 --> 00:32:29,178
Si, il l'a fait. Tu sais que ce que j'ai
fait était de la clémence.

425
00:32:31,667 --> 00:32:34,335
J'ai une vie à Toronto.

426
00:32:34,618 --> 00:32:38,087
- Un bonne vie. C'est ma vie.
- Continue de te le dire.

427
00:32:40,357 --> 00:32:42,224
Vous trouverez qui a fait le Cabot.

428
00:32:42,226 --> 00:32:44,393
D'accord ? Vous le punirez. Mais vous 
n'avez pas besoin de moi !

429
00:32:44,395 --> 00:32:46,228
Continue de te dire ça aussi.

430
00:32:48,297 --> 00:32:51,002
Il n'est pas le seul qui a besoin de toi.

431
00:32:51,457 --> 00:32:53,597
Nous en avons tous besoin.

432
00:32:54,354 --> 00:32:56,654
Ce n'est pas ce dont j'ai besoin.

433
00:33:00,441 --> 00:33:04,877
Je rentre à la maison demain matin
et je ne reviendrai pas.

434
00:33:04,879 --> 00:33:07,695
Prends soin de lui, Jeremy, d'accord ?

435
00:33:54,994 --> 00:33:59,228
Si ma copine te surprend ici, je vais
avoir de gros ennuis.

436
00:34:11,510 --> 00:34:15,873
- Elle est du genre jalouse ?
- Elle est complètement déraisonnable.

437
00:34:16,614 --> 00:34:18,946
C'est égoïste de sa part.

438
00:34:19,750 --> 00:34:22,113
Elle est insatiable.

439
00:34:23,761 --> 00:34:25,927
- Et acrobatique.

440
00:34:26,290 --> 00:34:29,892
La plupart du temps, c'est le cirque ici.

441
00:34:30,206 --> 00:34:32,439
Mon pauvre.

442
00:34:55,051 --> 00:34:57,085
Ça fait du bien d'être à la maison.

443
00:35:04,727 --> 00:35:07,061
Je pense que ça devrait s'appeler...

444
00:35:07,063 --> 00:35:08,963
Pourquoi pas ?

445
00:35:08,965 --> 00:35:12,113
Je pense que vos voisins peuvent 
entendre tout ce que nous faisons.

446
00:35:12,114 --> 00:35:16,399
Oui, ça expliquerait les high-five que 
j'ai tous les matins dans le hall.

447
00:35:17,372 --> 00:35:19,331
Assez de vantardise et va cuisiner.

448
00:35:19,332 --> 00:35:22,121
Le repas aussi ?

449
00:35:22,123 --> 00:35:23,956
Je suis l'esclave de tes désirs.

450
00:35:26,628 --> 00:35:28,628
D'accord.

451
00:35:31,398 --> 00:35:33,615
Tu vois ? C'est ce dont j'ai besoin.

452
00:35:34,060 --> 00:35:35,901
Un peu de temps, seule avec toi.

453
00:35:46,512 --> 00:35:48,013
Oh, ça sent bon.

454
00:35:49,217 --> 00:35:53,449
J'ai complètement oublié de te dire 
qu'on a de la compagnie ce soir.

455
00:35:56,223 --> 00:35:58,666
Tu sembles surprise.

456
00:35:58,861 --> 00:36:00,328
Je le suis.

457
00:36:00,329 --> 00:36:02,527
On s'est tombés dessus 
au café l'autre jour, 

458
00:36:02,529 --> 00:36:04,663
et j'ai pensé qu'on devait les inviter
à dîner.

459
00:36:04,665 --> 00:36:06,446
Rentrez.

460
00:36:06,586 --> 00:36:08,218
Que le vin fût.

461
00:36:09,603 --> 00:36:12,136
- Vraiment ?
- J'ai été pris de court aussi.

462
00:36:16,216 --> 00:36:18,209
Cousin. Accident de voiture.

463
00:36:18,211 --> 00:36:19,701
Coma. Enfants.

464
00:36:19,709 --> 00:36:23,114
- Elle est sortie des bois.
- Ok. Quel nom lui as-tu donnée ?

465
00:36:23,116 --> 00:36:24,827
Je ne l'ai pas fait.

466
00:36:24,828 --> 00:36:27,342
Hé, laisse-le à la porte !

467
00:36:31,222 --> 00:36:34,212
- Logan.
- Ça fait trop longtemps.

468
00:36:35,060 --> 00:36:38,462
Jeremy, vraiment, c'est pas un problème 
de rester une autre nuit ou deux.

469
00:36:38,464 --> 00:36:42,666
Les habitants ont leur loup. 
Les chasseurs ne reviendront pas.

470
00:36:42,668 --> 00:36:45,468
Peut-être que c'est le moment de sonder
tous les Cabots.

471
00:36:45,470 --> 00:36:47,905
Rappelle leur pourquoi c'est mieux
de suivre les règles.

472
00:36:47,907 --> 00:36:50,207
C'est une très bonne idée, mon ami.

473
00:36:50,209 --> 00:36:52,675
Mais c'est un projet pour demain.

474
00:36:55,871 --> 00:36:57,604
Je vais aller faire une course.

475
00:37:03,290 --> 00:37:05,301
Il pensait qu'elle resterait.

476
00:37:06,653 --> 00:37:08,386
Moi aussi.

477
00:37:13,731 --> 00:37:16,365
Je ne peux pas croire que
nous n'avons jamais fait ça avant.

478
00:37:16,367 --> 00:37:19,498
C'est la routine, tu sais ? On y est 
coincé comme des rails de chemins de fer.

479
00:37:19,499 --> 00:37:20,937
J'aime ma routine.

480
00:37:20,939 --> 00:37:25,014
C'est dommage qu'il faille quelque chose
d'horrible pour que les gens se rapprochent.

481
00:37:25,926 --> 00:37:27,967
Qui s'occupe des enfants ?

482
00:37:29,513 --> 00:37:30,846
Les enfants de ton cousin.

483
00:37:30,848 --> 00:37:34,883
Bien, maintenant que Danielle est 
réveillée, la maison de son mari.

484
00:37:34,885 --> 00:37:38,186
Ouais. Garçons ? Filles ?
Tu ne l'as jamais dit.

485
00:37:38,188 --> 00:37:42,057
Un de chaque. Ils sont très jeunes.
4 et 6 ans.

486
00:37:42,059 --> 00:37:45,494
Ils n'ont pas encore vu 
Danielle à l'hôpital. Bientôt peut être.

487
00:37:45,496 --> 00:37:49,954
C'est drôle, j'ai jamais entendu dire 
que vous parlez de femmes dans la famille.

488
00:37:49,955 --> 00:37:52,447
- Autre qu'Elena.
- Cousins de province.

489
00:37:52,448 --> 00:37:55,816
Je ne suis même pas sûre quels sont
nos liens.

490
00:37:56,854 --> 00:37:58,890
Qui a trouvé qui ?

491
00:37:59,740 --> 00:38:01,111
Pardon ?

492
00:38:01,112 --> 00:38:03,179
Elle ne vous connaissait pas 
quand elle était jeune,

493
00:38:03,180 --> 00:38:05,913
et vous ne la connaissiez pas, donc...

494
00:38:06,294 --> 00:38:07,694
Qui a trouvé qui ?

495
00:38:07,696 --> 00:38:10,025
Le truc amusant est qu'ils n'étaient pas
au courant pour Logan non plus.

496
00:38:10,026 --> 00:38:13,021
Je veux dire, jusqu'à ce que tu aies, 
quoi, 16 ans ?

497
00:38:13,284 --> 00:38:15,174
Tu étais aussi dans le système d'adoption ?

498
00:38:15,175 --> 00:38:17,238
Non, j'ai été élevé par ma mère.

499
00:38:17,239 --> 00:38:19,332
- Nous sommes liés par mon père.

500
00:38:19,505 --> 00:38:21,998
Mais nous sommes tous réunis maintenant.
Une grande et heureuse famille.

501
00:38:22,446 --> 00:38:26,978
Ça a du être bizarre de savoir que
tu as une vraie famille là-bas.

502
00:38:26,979 --> 00:38:28,945
Ouais, c'était bizarre.

503
00:38:29,304 --> 00:38:31,339
Je m'adapte encore, tu vois ?

504
00:38:42,126 --> 00:38:44,883
- Nous partons ce soir ?
- Je devrais rentrer en vile.

505
00:38:46,773 --> 00:38:50,734
Clay est en pleine nichée nu.
Peut-être que je devrais rester içi.

506
00:38:50,736 --> 00:38:53,871
Je pense que c'est quelque chose que
Jeremy veut gérer tout seul.

507
00:38:53,873 --> 00:38:56,150
En plus, on a un autre problème à gérer.

508
00:38:56,151 --> 00:38:57,840
- Marsten.
- Exactement.

509
00:38:57,842 --> 00:38:59,842
Je n'aime pas le fait qu'il était
si près.

510
00:38:59,844 --> 00:39:01,511
C'était comme si il attendait notre appel.

511
00:39:01,513 --> 00:39:03,444
Il sait très bien flairer 
les opportunités.

512
00:39:03,445 --> 00:39:04,617
Et l'argent.

513
00:39:04,618 --> 00:39:07,238
Toi et moi allons devoir suivre 
ses mouvements bancaire.

514
00:39:07,239 --> 00:39:09,834
Pour voir ce qu'il trafique. 
Prépare tes affaires.

515
00:39:11,922 --> 00:39:15,919
Alors, opinion professionnelle
sur les lasagnes ?

516
00:39:15,920 --> 00:39:19,364
Je suis juste heureuse quand
quelqu'un d'autre fait la cuisine.

517
00:39:19,365 --> 00:39:21,479
- Je ne critique pas.
- C'est ça.

518
00:39:21,480 --> 00:39:24,328
J'ai trouvé que c'était un peu salé aussi.

519
00:39:24,329 --> 00:39:28,919
Si Logan vide son plat chinois dans
une assiette, je suis ébahi.

520
00:39:30,507 --> 00:39:32,774
Comment ça va vous deux ?

521
00:39:32,776 --> 00:39:35,811
Logan n'en parle pas beaucoup.

522
00:39:35,813 --> 00:39:39,181
J'ai.. ces horaires de fou.

523
00:39:39,183 --> 00:39:41,150
Tu vois, préparer la cuisine à 9 heures,

524
00:39:41,152 --> 00:39:44,253
ne pas rentrer avant 1 heure du matin
au plus tôt.

525
00:39:44,255 --> 00:39:47,288
Jamais fait pour faciliter les
relations. Mais ...

526
00:39:47,290 --> 00:39:50,459
Logan... Je ne sais pas, il... comprend.

527
00:39:50,461 --> 00:39:54,863
- Il me donne de l'espace.
- Et tu lui donnes de l'espace.

528
00:39:54,865 --> 00:39:59,334
Mais... je suis curieux 
sur le reste de sa famille.

529
00:39:59,336 --> 00:40:01,936
Je sais pas. Ils ne sont pas ceux à qui
tu t'attendrais.

530
00:40:01,938 --> 00:40:06,740
Pendant un moment, je me sentais...
Je sais pas, comme si j'étais chez moi.

531
00:40:06,742 --> 00:40:10,528
Mais je ne pouvais pas m'enlever de la tête
le sentiment que je n'étais qu'un visiteur.

532
00:40:11,114 --> 00:40:12,680
Je comprends ça.

533
00:40:12,682 --> 00:40:15,590
Mais c'est bon de savoir qu'il y a 
quelqu'un là-bas, non ?

534
00:40:26,282 --> 00:40:29,538
Dis moi quelque chose, et si je suis
indiscret, je retirerai.

535
00:40:29,539 --> 00:40:32,819
Mais tout va bien avec Elena ?

536
00:40:37,626 --> 00:40:40,327
Qu'est-ce qui te fait penser le contraire ?

537
00:40:40,329 --> 00:40:43,731
Elle a un eu un moment difficile pour
s'ouvrir et je l'ai jamais poussée

538
00:40:43,733 --> 00:40:48,004
Elle a assez évoqué son passé pour que 
je sache à quel point elle souffre.

539
00:40:48,571 --> 00:40:53,307
Eh bien, et ce n'est vraiment pas 
à moi de le dire, mais ...

540
00:40:53,309 --> 00:40:57,034
Je vous vois tous les deux ensemble,
la façon dont tu la fais rire.

541
00:40:58,449 --> 00:41:02,283
Tu fais ressortir son meilleur côté.
Continue comme ça.

542
00:41:02,787 --> 00:41:04,286
Regarde-moi.

543
00:41:04,288 --> 00:41:07,722
J'invite un psychologue à dîner 
et je le fais travailler.

544
00:41:07,724 --> 00:41:09,558
Ne t'inquiète pas.
J'y suis habitué.

545
00:41:09,560 --> 00:41:12,977
La plupart des médecins sont interrogé pour
donner des conseils hors des horaire de cabinet.

546
00:41:13,297 --> 00:41:16,759
Excepté les proctologues, non ?
Ils sont probablement tranquille.

547
00:41:16,927 --> 00:41:18,806
Tu espérerais que.

548
00:41:29,612 --> 00:41:32,580
Qu'en penses-tu ?
Café ou Scotch ?

549
00:41:32,582 --> 00:41:34,515
Ils vont ensemble, non ?

550
00:41:36,319 --> 00:41:40,155
- Allons les présenter.
- Très bien, alors.

551
00:41:42,692 --> 00:41:44,192
C'est notre cousin.

552
00:42:02,477 --> 00:42:04,044
Je comprends.

553
00:42:11,886 --> 00:42:14,321
Ouais, ouais, je sais.
Nous-nous pouvons, bien sûr.

554
00:42:14,322 --> 00:42:16,326
- Non, je...
- Que se passe-t-il ?

555
00:42:16,327 --> 00:42:18,236
Un autre Danvers t'as appelé.

556
00:42:18,237 --> 00:42:20,493
- Ouais, je lui dirai.
- Clayton ?

557
00:42:20,495 --> 00:42:24,063
Elle est ici avec moi maintenant.
Nous sommes en route.

558
00:42:27,255 --> 00:42:30,757
- Logan.
- Ce n'est pas bon.

559
00:42:30,759 --> 00:42:32,874
On doit y retourner.

560
00:42:34,049 --> 00:42:36,019
On doit y retourner tout de suite.

561
00:42:38,666 --> 00:42:40,906
Il ne porte pas sa veste.

562
00:42:42,337 --> 00:42:45,171
Il l'enlève toujours avant un combat.

563
00:42:58,487 --> 00:43:01,354
Il ne tombera pas sans 
emmener quelqu'un avec lui.

564
00:43:01,356 --> 00:43:02,622
Qui a fait ça ?

565
00:43:10,196 --> 00:43:11,770
Je ne sais pas.

566
00:43:51,154 --> 00:43:54,154
Synchro par err0001 & Reef
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com